One thing to keep in mind is that the Windows Vista Upgrade Advisor provides you with exactly the same information as MicrosoftпïSs enterprise class solution (Business Desktop Deployment 2007). |
Нужно помнить, что помощник Windows Vista Upgrade Advisor дает абсолютно такую же информацию, как и решение компании Microsoft для крупных предприятий (Business Desktop Deployment 2007). |
Brown is exactly right: let's put Africa and other impoverished regions on a path of sustained economic growth by frontloading the aid during the period until 2015. |
Браун абсолютно прав: давайте поставим Африку и другие обедневшие регионы на путь длительного экономического роста, отдавая приоритет оказанию помощи в течение периода до 2015 г. |
And if you measure very, very carefully with a stiff arm and a straight edge, you'll see that those two shapes are exactly the same size. |
И если вы очень, очень внимательно измерите крепкой рукой и под прямым углом, вы увидите, что те две фигуры абсолютно одинакового размера. |
Each of the accounts selected in a particular sample must be subject to exactly the same fees and charges i.e. should be chosen from the same sub-product. |
Каждый из выбранных счетов в данной выборке должен предусматривать абсолютно одинаковые начисления и сборы, т.е. должен быть выбран из того же субпродукта. |
In summary, the methods of this and the previous section essentially reduce variance by making use of more data, but at the expense of introducing potential bias due to model assumptions that will never be exactly correct. |
В целом методы, излагаемые в настоящем и следующем разделах, существенно уменьшают дисперсию за счет использования большего числа данных, но при этом появляется возможность систематической оценки, обусловленной допущениями модели, которые никогда не могут быть абсолютно точными. |
The debate at the International Red Cross and Red Crescent Conference was driven by exactly the same realizations as those which underpin the discussions here. |
Прения на Международной конференции обществ Красного Креста и Красного Полумесяца мотивировались осознанием абсолютно тех же самых фактов, которые положены в основу обсуждений здесь, на этом форуме. |
A thorough study was needed to establish if all the rules on acts creating obligations for the author-State and on protests were exactly the same. |
Необходимо провести тщательное исследование, с тем чтобы установить, являются ли все нормы, касающиеся актов, которые создают обязательства для государства-автора, и нормы, касающиеся протестов, абсолютно идентичными. |
The gap between the two countries in terms of literacy is much more substantial than the data here you go to other sources of data such as Human Development Index, that data series, go back to the early 1970s, you see exactly the same contrast. |
Если мы обратимся к другим источникам информации, например, Индексу развития человеческого потенциала, к этому ряду данных, вернемся в начало 1970х годов, мы увидим абсолютно аналогичный контраст. |
When McDonald's is the largest purchaser of ground beef in the United States and they want their hamburgers to taste, everywhere, exactly the same, they change how ground beef is produced. |
Поскольку МакДональдс является крупнейшим потребителем мясного фарша в США и они хотят чтобы их гамбургеры в каждом городе были абсолютно одинаковы на вкус они изменяют схему производства фарша. |
Protest has the exactly opposite effect to that of recognition. Its purpose is to prevent a situation from becoming opposable to a State which protested against it, and may thus deprive it of any legal effect. |
Протест порождает абсолютно противоположные последствия, чем признание; кроме того, при заявлении протеста делается попытка избежать ситуации, которая нанесла бы ущерб государству, заявляющему такой протест, не давая тем самым возможности такой ситуации привести к каким-либо юридическим последствиям. |
We do so because we believe that all colonized peoples and territories are entitled to exactly the same opportunities and responsibilities that are ours, and because of our particular concern - and strong fellow-feeling - for the indigenous Kanaks of New Caledonia. |
Мы придерживаемся такой позиции, поскольку полагаем, что все колонизованные народы и территории имеют право на абсолютно одинаковые с нами возможности и обязанности, и поскольку мы проявляем особую озабоченность - и сильные чувства симпатии - в отношении коренных канаков в Новой Каледонии. |
The paper went on to warn that, "In their own hearts, we are afraid that Chu and Locke put their priorities in exactly the opposite order." |
Далее газета предупреждает о том, что «Кто знает: быть может, приоритеты Чу и Лока расставлены в абсолютно противоположной последовательности». |
Since this penalty corresponds exactly to the penalty previously applicable to offences of this kind, there is no need to apply the principle of retroactivity in mitius in this case. |
Эта мера наказания абсолютно совпадает с мерой наказания, применявшейся в связи с данным составом преступления по предыдущему законодательству, и, таким образом, принцип обратной силы закона, устанавливающего более мягкое наказание, в данном случае неприменим. |
He develops the Ulysses android (which looks exactly like him) for the purpose of space exploration, since an android would not be affected by the isolation. |
Он разрабатывает андроида Улисса (который выглядит абсолютно так же, как он) с целью полёта в космос, так как Улисс не сможет ощущать свою изолированность от всего остального мира. |
Before it was people who weren't producers and not song-writers trying to change things, and now it's just Deuce and I can do exactly what I want. |
Раньше люди, которые не продюсировали альбом и не писали песни пытались что-то изменить, а сейчас есть только я, и я могу делать абсолютно все, что захочу». |
When people meditate they frequently describe a loss of that sense of self and that's exactly what we saw in the meditation subjects, that they actually decreased the activity in this parietal or this orientation part of the brain. |
Люди часто указывают на потерю ощущения собственного тела во время медитации, абсолютно то же самое и мы наблюдали у медитирующих, когда у них снижалась активность мозга в теменной области, отвечающей за ориентацию. |
I don't know if any of you know very much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what the org chart would look like. |
Не знаю, что вы знаете об организационных структурах, но если бы вы составили обедненную и упрощенную организационную структуру Макдоналдса, она бы выглядела абсолютно так же. |
And then here's the six-year-old in the seatbelt, and in fact, they get exactly within, you know, within one or two points of the same. So really, for the six-year-old, the car seat did absolutely nothing whatsoever. |
И, с другой стороны, вот пристёгнутый ремнём шестилетний, и, на самом деле, они движутся, смотрите, почти синхронно в одну и ту же точку одновременно. Таким образом, для шестилетнего ребёнка, детское кресло абсолютно ничего не улучшило. |
What's really, really sweet is every single person lookingat these things has exactly the same mischievous thought, which is, "I reckon I can heist these." |
Самое миленькое - это то, что абсолютно у каждого, глядя наэту вещь в голове мелькает шаловливая мысль: «А почему бы нестибрить эту штучку?» |
I don't know if any of you know very much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what the org chart would look like. |
Не знаю, что вы знаете об организационных структурах, но если бы вы составили обедненную и упрощенную организационную структуру Макдоналдса, она бы выглядела абсолютно так же. |
In this case, the State party considers that the rights guaranteed by article 6, paragraphs 1 and 3, of the Convention are of exactly the same kind as those guaranteed by articles 14 and 15 of the Covenant, so that these complaints are inadmissible. |
Кроме того, государство-участник полагает, что в данном случае права, гарантируемые пунктами 1 и 3 статьи 6 Конвенции, абсолютно аналогичны правам, закрепленным в статьях 14 и 15 Пакта, вследствие чего жалоба в этой части является неприемлемой. |
However, where a single receivable was owing, whether it arose from close-out netting or under a single financial contract, the policy relating to the assignment of that receivable was exactly the same as the policy relating to the sale of goods or the provision of services. |
Однако в тех случаях, когда выплате подлежит одна дебиторская задолженность, возникшая либо при окончательном взаимозачете, либо на основании одного финансового договора, порядок уступки такой дебиторской задолженности будет абсолютно таким же, как и порядок, регулирующий продажу товаров или оказание услуг. |
The acquisition of Chadian nationality through marriage is envisaged in exactly the same manner for men as for women, since a foreign husband of a Chadian woman can become a Chadian under the same conditions as a foreign woman who marries a Chadian man. |
Приобретение чадского гражданства в результате брака также предусматривается абсолютно одинаковым образом для мужчин и для женщин, поскольку являющийся иностранцем супруг гражданки Чада может получить чадское гражданство на тех же условиях, что и иностранка, выходящая замуж за гражданина Чада. |
The Regulation describes money-laundering and terrorist-financing violations in exactly the same terms as article 2 of the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and article 6 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
В этом постановлении говорится о правонарушениях в виде отмывания денег и финансирования терроризма, причем формулировки абсолютно идентичны формулировкам статьи 2 Конвенции о борьбе с финансированием терроризма и статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Exactly the same expression. |
Абсолютно то же выражение лица |