The establishment of regional support centres, including the centres in Entebbe and in West Africa, would afford greater autonomy to missions deployed in Africa and enhance their ability to react quickly in complex, evolving situations. |
Создание региональных центров поддержки, включая центры в Энтеббе и Западной Африке, сделает миссии, развернутые в Африке, более самостоятельными и повысит их способность оперативно реагировать в сложных и быстро меняющихся ситуациях. |
The glossary should, in the opinion of the Working Group, be an open text, subject to periodical revisions and enlargements, and to the permanent review of its content in the evolving political and institutional settings. |
По мнению Рабочей группы, текст глоссария должен носить открытый характер, предусматривающий периодический пересмотр и расширение и постоянное изменение его содержания с учетом меняющихся политических и организационных условий. |
The establishment of the Strategic Military Cell has, for the first time, provided resources to ensure a dedicated and coherent strategic military planning and oversight capacity to a mission operating in a highly challenging and evolving political and operational environment. |
Создание Военно-стратегической ячейки впервые позволило обеспечить ресурсы, необходимые для создания коллектива профильных специалистов по вопросам согласованного военно-стратегического планирования и контроля для проведения миссии в исключительно трудных и постоянно меняющихся политических и оперативных условиях. |
UNICEF representatives in Eastern and Southern Africa scheduled a regional meeting in Addis Ababa from 5 to 9 May 2008 to discuss the evolving and changing developments in Africa, in particular the 10-year capacity-building programme for the African Union. |
Представители ЮНИСЕФ в Восточной и Западной Африке планировали проведение регионального совещания в Аддис-Абебе 5 - 9 мая 2008 года для обсуждения формирующихся и меняющихся тенденций в Африке, в частности десятилетней программы укрепления потенциала Африканского союза. |
5 visits to Member States and regional organizations to discuss contributions to peacekeeping operations, robust peacekeeping, the protection of civilians and evolving operational requirements, as well as the implementation of modularization for force generation in accordance with the global field support strategy |
Организация 5 поездок в государства-члены и региональные организации для обсуждения вопросов оказания содействия операциям по поддержанию мира, активному миротворчеству, защите гражданского населения и учету меняющихся оперативных потребностей, а также внедрения практики модуляризации комплектования сил в соответствии с глобальной стратегией полевой поддержки |
The role of the chief of the mission training cell and the chief of the police training centre includes advice to the troop-contributing and police-contributing countries on the preparation and refinement of pre-deployment training to meet evolving peacekeeping and mission-specific needs. |
Функции руководителя Центра профессиональной подготовки персонала миссий и руководителя Центра подготовки сотрудников полиции включают консультирование предоставляющих войска и полицейские силы стран по вопросам подготовки и совершенствования учебных программ на этапе до развертывания в целях удовлетворения меняющихся потребностей операций по поддержанию мира и конкретных миссий. |
Objective of the Organization: To promote the course of the Organization towards highly effective human resources management in an environment with multifaceted challenges and complex interrelationships, and to meet evolving organizational needs while promoting increased transparency, responsibility, accountability and equity in the workplace. |
Цель Организации: содействие осуществлению курса Организации в направлении обеспечения высокоэффективного управления людскими ресурсами в условиях многоаспектных проблем и сложных взаимоотношений и удовлетворение меняющихся потребностей Организации и содействие повышению степени транспарентности, ответственности, подотчетности и справедливости на работе. |
According to the Secretary-General, this will enable the Organization to meet operational needs at Headquarters and in the field and to realign the workforce profile to meet evolving organizational needs, including surge needs. |
По мнению Генерального секретаря, это позволит Организации удовлетворять оперативные потребности в Центральных учреждениях и на местах и изменять состав персонала с учетом меняющихся потребностей Организации, в том числе в случае резкого увеличения соответствующих потребностей. |
(c) To contribute to the development of strategies, policies and programmes with a view to promoting a dynamic, adaptable and global workforce with the highest levels of competence and integrity to serve the evolving mandates of the Organization; |
с) содействие разработке стратегий, политики и программ в целях содействия формированию динамичного и легко адаптирующегося глобального корпуса сотрудников, отвечающих самым высоким требованиям компетентности и добросовестности, в интересах обслуживания меняющихся мандатов Организации; |
Emphasizing also that, given the nature and scale of today's constantly evolving criminal challenges and threats, Member States may need the active engagement of the private sector, as an important element of civil society, to successfully counter those challenges and threats, |
подчеркивая также, что с учетом характера и масштабов постоянно меняющихся современных вызовов и угроз, связанных с преступностью, государствам-членам для успешной борьбы с такими вызовами и угрозами, возможно, необходимо активно привлекать частный сектор, являющийся важной составляющей гражданского общества, |
To deliver its current mandates and meet evolving operational needs effectively, the United Nations requires a workforce that is dynamic, adaptable and mobile. |
Для эффективного выполнения своих мандатов и удовлетворения меняющихся оперативных потребностей Организация Объединенных Наций нуждается в динамичном, адаптивном и мобильном персонале. |
As in everything else, the formulations will have to take note of the fast- developing and evolving scenario. |
Как и во всем остальном, эти предложения должны корректироваться с учетом постоянно и быстро меняющихся обстоятельств. |
Opening up of the markets may need to be re-evaluated and perhaps re-regulated depending on the assessment of evolving market realities. |
С учетом результатов оценки меняющихся рыночных реалий, возможно, потребуется переоценить, а может быть даже и перестроить программу открытия рынков. |
Nonetheless, the Staff-Management Coordination Committee agreed with the Secretary-General that it was almost impossible to develop a workforce plan in view of the Organization's constantly evolving mandates. |
Тем не менее Координационный комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом согласен с Генеральным секретарем в том, что практически невозможно заниматься кадровым планированием в условиях постоянно меняющихся задач Организации. |
Without this participation, efforts in harmonization are not likely to be sustainable over time, as evolving donor institutional mandates and idiosyncrasies will reassert themselves. |
Без участия развивающихся стран усилия по согласованию практики скорее всего со временем сойдут на нет, по мере возвращения меняющихся учрежденческих мандатов и методов работы доноров к старым формам. |
International law has a specific feature which is designed to ensure that evolving circumstances are taken into account in a way which is compatible with the agreement of the parties. |
В международном праве существует особый способ, обеспечивающий учет меняющихся обстоятельств таким образом, чтобы это соответствовало соглашению сторон. |
The experiment has been implemented so far on the assumption that the authorization would be made available to meet evolving staffing needs of the Organization in the forthcoming biennium. |
До сих пор эксперимент осуществлялся исходя из предположения о том, что для удовлетворения меняющихся кадровых потребностей Организации в предстоящем двухгодичном периоде будет дано соответствующее разрешение. |
The increased focus on accountability in some intergovernmental arrangements, coupled with the innovations in soft law mechanisms that involve corporations directly in regulatory rulemaking and implementation, suggests increased State and corporate acknowledgment of evolving social expectations and a recognition of the need to exercise shared responsibility. |
Растущее внимание, которое уделяется отчетности в некоторых межправительственных договоренностях, а также инновации в механизмах "мягкого права", которые прямо вовлекают корпорации в регламентационное нормотворчество и процесс осуществления, указывает на растущее понимание меняющихся ожиданий общества и признание коллективной ответственности. |
These trends occur within the context of a rapidly evolving - and increasingly competitive - technology-dependent private-fundraising environment and a sluggish economy still significantly affected by the global recession that started two years ago. |
Эти тенденции имеют место в контексте быстро меняющихся - и все более конкурирующих - зависящих от применения новых технологий условий для мобилизации средств и застойной экономики, на которой все еще сказывается существенным образом глобальный экономический спад, начавшийся два года назад. |
For instance, on 14 June 2012, Shang-Jin Wei, Professor of Finance and Economics at Columbia University, testified before the United States-China Economics and Security Review Commission on the evolving United States-China trade and investment relationship. |
Например, 14 июня 2012 года профессор финансов и экономики Колумбийского университета Шанцзинь Вэй выступил в Комиссии по обзору экономики и безопасности американо-китайских отношений с вопросом о меняющихся торгово-инвестиционных отношениях между Соединенными Штатами и Китаем. |
UNDP will continue to train staff in results-based management, using the approaches and commitments made in the new Handbook on Planning, Monitoring and Evaluating for Development Results, which will be updated periodically to take account of evolving concepts and methods. |
ПРООН будет по-прежнему организовывать профессиональную подготовку по вопросам ориентированного на достижение конкретных результатов управления, применяя соответствующие подходы и выполняя обязательства, изложенные в новом Руководстве по планированию, мониторингу и оценке результатов развития, которое будет периодически обновляться с учетом меняющихся концепций и методов работы. |
There were two basic requirements for any technical cooperation strategy in trade and development: first, objectives and instruments that matched development needs, and second, enough flexibility to allow for activities to be updated and adjusted as required by the evolving international economic environment. |
К любой стратегии технического сотрудничества в области торговли и развития предъявляются два основных требования: во-первых, наличие целей и инструментов, соответствующих потребностям в области развития, и, во-вторых, достаточная гибкость, позволяющая обновлять и корректировать деятельность в соответствии с требованиями меняющихся международных экономических условий. |
The elaboration of the post-2015 development agenda offered an historic opportunity to change the development paradigm; a broader development framework would help to address the highly interrelated opportunities, challenges and risks of globalization in a rapidly evolving development landscape. |
Разработка программы действий в области развития на период после 2015 года предоставляет историческую возможность изменить парадигму развития; более широкие рамки развития будут способствовать решению в высокой степени взаимосвязанных задач, касающихся порождаемых глобализацией возможностей, задач и проблем в обстановке быстро меняющихся условий развития. |
As happens to the evolving content of trade and development issues, the content of the capacity development on UNCTAD-related issues has to evolve accordingly, shifting from "old" or "traditional" topics to "new" topics, as required by the dynamics of reality. |
Наряду с изменением существа вопросов торговли и развития, соответствующим образом должно меняться и содержание деятельности по развитию потенциала по проблематике ЮНКТАД, с переходом от "старых" или "традиционных" тем к "новым" темам с учетом меняющихся требований реальной жизни. |
A review of the current organizational arrangements was undertaken in order towith the view of exploiting synergies, adjusting the structure to evolving requirements, and allocateing existing professional staff to the various tasks in an optimal manner, etc. |
В целях использования синергизма, корректировки структуры с учетом меняющихся потребностей и оптимального распределения задач между имеющимися специалистами персонала и т.д. |