Therefore, at any iteration of the process, the set of impact indicators will be further refined in response to evolving science, user needs, and specific objective arising from the implementation of the Convention. |
Следовательно, на каждом этапе процесса набор показателей достигнутого эффекта будет продолжать уточняться с учетом меняющихся научных представлений, потребностей пользователей и конкретных задач, возникших в процессе осуществления Конвенции. |
We will reinforce cooperation with each other and work with UNHCR and other relevant stakeholders, as appropriate, to deepen our understanding of evolving patterns of displacement and to agree upon ways to respond to the challenges we face in a changing global context. |
Мы будем наращивать совместное сотрудничество и работать с УВКБ и, по мере необходимости, с другими соответствующими заинтересованными сторонами в целях углубления нашего понимания меняющихся моделей перемещения и согласования путей реагирования на вызовы, с которыми мы сталкиваемся в меняющемся глобальном контексте. |
He emphasized the importance of meeting new and rapidly evolving requirements in very short time frames to support the Organization's ability to implement its mandate as well as to contain costs. |
Он подчеркнул важное значение удовлетворения новых и быстро меняющихся потребностей в весьма сжатые сроки для того, чтобы Организация могла выполнить свой мандат и сдержать рост расходов. |
The United Nations system would further fully deploy its capacity in the monitoring, quick assessment and analysis of the rapidly evolving food price trends and their impact on vulnerability to support the response of affected national Governments. |
Система Организации Объединенных Наций будет и впредь в полной мере использовать свой потенциал в области наблюдения, оперативной оценки и анализа стремительно меняющихся тенденций в отношении цен на продовольствие и их воздействия на уязвимые группы в целях поддержки мер реагирования, принимаемых правительствами затронутых этим явлением стран. |
The policy on the acceptance of gifts has been under review, with a view to updating the relevant standards, taking into account the global nature of the work of the United Nations and evolving demands and circumstances. |
Политика в отношении принятия подарков постоянно анализируется в целях обновления соответствующих стандартов с учетом глобального характера работы Организации Объединенных Наций и меняющихся потребностей и обстоятельств. |
It will present proposals on how existing mechanisms for mobilizing finance could be strengthened and updated in order to reflect the evolving context and challenges in EECCA and SEE countries. |
В нем будут представлены предложения о возможных методах укрепления и обновления существующих механизмов мобилизации финансовых средств с учетом меняющихся условий и задач в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
My discussions with members of the Security Council indicate that there is an interest in adjusting the operational role of the United Nations in Kosovo in the light of the evolving circumstances. |
Обсуждения, проведенные мною с членами Совета Безопасности, свидетельствуют о том, что имеется интерес к тому, чтобы скорректировать оперативную роль Организации Объединенных Наций в Косово с учетом меняющихся обстоятельств. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) continues to operate within the framework of Security Council resolution 1244 (1999) and to implement its mandate in the light of the evolving circumstances. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) продолжает действовать в рамках резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и выполнять свой мандат в свете меняющихся обстоятельств. |
To meet evolving requirements, as well as external and internal stakeholder expectations of accountability, UNDP updated and obtained the approval of the Executive Board in 2005 for its Financial Regulations and Rules. |
С учетом меняющихся потребностей и ожиданий внешних и внутренних заинтересованных сторон в плане обеспечения подотчетности ПРООН приняла в 2005 году обновленный вариант своих финансовых положений и правил, получивший одобрение Исполнительного совета. |
For each new tranche it has been the practice to set a new theme to reflect evolving priorities as determined by the General Assembly: |
Для каждого нового транша принято выбирать новую тему с учетом меняющихся приоритетов, которые определяются Генеральной Ассамблеей: |
In 2010, the Comprehensive Framework for Action was updated to better reflect the evolving context and new elements considered necessary for a comprehensive approach, including gender, climate change, price volatility and sustainability. |
В 2010 году Всеобъемлющая рамочная программа действий была обновлена для более полного отражения меняющихся условий и новых элементов, признанных важными для обеспечения всестороннего характера подхода, включая гендерный фактор, изменение климата, нестабильность цен и соображения устойчивости. |
On the basis of evolving operational requirements, the Mission's management reduced the number of United Nations flights to Kalemie, with aviation safety inspections being conducted in other locations in the eastern part of the country, in particular Goma, and in Kinshasa. |
С учетом меняющихся оперативных требований руководство Миссии сократило число полетов Организации Объединенных Наций в Калемие, поскольку проверки авиационной безопасности проводятся в других местах в восточной части страны, в частности в Гоме, и в Киншасе. |
While recognizing that the Mission needs to regularly adapt its structures to the evolving requirements of its mandate, the Advisory Committee is of the view that a much more stable staffing table would facilitate continuity in mandate implementation. |
Признавая, что Миссия должна регулярно адаптировать свою структуру с учетом меняющихся требований ее мандата, Консультативный комитет считает, что гораздо более стабильное штатное расписание позволило бы обеспечить большую преемственность в выполнении мандата. |
For the United Nations to strengthen its effectiveness and enhance its relevance in the evolving development landscape, there is a need for a longer-term strategic repositioning of the United Nations development system. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла повысить эффективность и актуальность своих усилий в меняющихся условиях развития, необходимо провести долгосрочную стратегическую реорганизацию системы развития Организации Объединенных Наций. |
Secondly, the Technical Advisory Group may propose research or analysis that it believes is necessary if the Programme is to continue evolving in the face of changing circumstances and providing better answers to users' concerns. |
Во-вторых, Техническая консультативная группа может выступать с предложениями о проведении исследований или анализа, которые она считает необходимыми для дальнейшего осуществления Программы в меняющихся условиях и выработки более эффективных мер в ответ на высказываемые пользователями опасения. |
The final evaluation of the implementation of the International Plan of Action for the United Nations Literacy Decade calls for sustained collective efforts to address evolving literacy agendas at the country, regional and global levels. |
Окончательная оценка осуществления Международного плана действий для Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций показала, что необходимо продолжать прилагать коллективные усилия для решения меняющихся задач в области обеспечения грамотности на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
As a result of the review, and in light of the introduction of the global field support strategy and Umoja, a realignment of the structure of the Division is proposed to reflect its evolving requirements. |
По результатам обзора структуру Отдела предлагается реорганизовать в целях отражения меняющихся требований в свете внедрения глобальной стратегии полевой поддержки и системы «Умоджа». |
In preparation for the January 2014 session of the Working Group on Reimbursement of Contingent-Owned Equipment, Member States as well as the two Departments had prepared issues papers providing the Working Group with the latest information on the evolving operational requirements of field missions. |
В рамках подготовки к намеченной на 31 января 2014 года сессии Рабочей группы по вопросу о компенсации за принадлежащее контингентам имущество государствами-членами, а также двумя департаментами были подготовлены тематические документы в целях предоставления в распоряжение Рабочей группы последней информации о меняющихся оперативных потребностей полевых миссий. |
The framework would build on existing strategies and plans and the results and successes achieved by UNV, be situated in the evolving global context for development assistance and be linked to the UNDP strategic plan for the same period. |
Рамочная программа будет опираться на существующие стратегии и планы и результаты и достижения ДООН, должна быть помещена в контекст меняющихся условий помощи в целях развития и быть связана со стратегическим планом ПРООН на этот же период. |
To address these challenges, UNMIK, guided by the imperative need to ensure peace and security in Kosovo, has acted, and will continue to act, in a realistic and practical manner and in the light of the evolving circumstances. |
Для устранения этих проблем МООНК, памятуя о настоятельной необходимости обеспечить мир и безопасность в Косово, действовала и будет и впредь действовать исходя из реалистичных и практических соображений и с учетом меняющихся обстоятельств. |
Within the evolving regional priorities, continued donor support, participation of regional organizations and the involvement of the private sector will be essential for reconstruction, stabilization and development in the Balkans as an integral part of Europe. |
С учетом меняющихся региональных приоритетов дальнейшая помощь доноров, участие региональных организаций и вовлечение частного сектора будут иметь важнейшее значение для восстановления, стабилизации и развития на Балканах, являющихся неотъемлемой частью Европы. |
In doing so, I reaffirmed that, pending guidance from the Council, the United Nations would continue to operate on the understanding that resolution 1244 remained in force and that UNMIK would continue to implement its mandate in the light of the evolving circumstances. |
При этом я вновь заявил, что до получения указаний Совета Организация Объединенных Наций будет продолжать действовать исходя из того понимания, что резолюция 1244 остается в силе и что МООНК будет и далее выполнять свой мандат с учетом меняющихся обстоятельств. |
Such systems are needed to address such issues as policy matters, relevance of the programme in an evolving environment, and managerial concerns including coordination, appropriate allocation of resources, performance (including effectiveness and efficiency), sustainability (including capacity-building) and impact. |
Эти системы необходимы для решения таких вопросов, как стратегические вопросы, значимость программы в меняющихся условиях и управленческие проблемы, включая координацию, соответствующее распределение ресурсов, исполнение (включая эффективность и действенность), устойчивость (включая наращивание потенциала) и воздействие. |
The Office had proved not only that it was up to the task but that it was also flexible enough to adjust to constantly evolving and often dangerous circumstances. |
Управление доказало не только то, что оно способно выполнять эти задачи, но и что оно может действовать достаточно гибко с учетом постоянно меняющихся и зачастую опасных обстоятельств. |
The related Decision on the Medium Term Plan adopted by the Standing Committee (annexed) underlined the fact that the Standing Committee would need to review the Plan in the light of evolving circumstances so as to adjust objectives and priorities as necessary. |
В соответствующем решении по Среднесрочному плану, принятом Постоянным комитетом (содержится в приложении), подчеркивается, что Постоянному комитету потребуется провести обзор плана в свете меняющихся обстоятельств, с тем чтобы при необходимости скорректировать цели и приоритеты. |