The principles and guidelines had therefore been updated with a view to underscoring the continued importance of properly functioning appraisal systems, focusing on problems of application and reflecting emerging trends in a rapidly evolving field. |
Поэтому принципы и руководящие указания были пересмотрены с целью подчеркнуть сохраняющуюся важность надлежащего функционирования систем служебной аттестации, сосредоточить внимание на проблемах применения и учесть возникающие тенденции в быстро меняющихся условиях. |
The International Committee of the Red Cross, which works in constantly evolving conflict situations, is open to the idea of coordination but is intent on protecting its independence. |
Международный комитет Красного Креста, который работает в постоянно меняющихся конфликтных ситуациях, открыт для обсуждения вопросов координации, сохраняя при этом свою независимость. |
The main question now is, how could ECE be most effective in addressing the needs of a new Europe in a rapidly evolving situation? |
Главный вопрос теперь состоит в том, каким образом ЕЭК может наиболее эффективно удовлетворять нужды новой Европы в быстро меняющихся условиях. |
The rapidly evolving context requires the broadening of UNICEF actions to include such strategic areas as child protection, psychosocial rehabilitation of crisis-affected children in Chechnya, promotion of peace and tolerance education and other measures to support recovery. |
В быстро меняющихся условиях ЮНИСЕФ необходимо расширить рамки своей деятельности, включив в нее новые стратегические направления, такие, как защита детей, психосоциальная реабилитация чеченских детей, пострадавших в результате кризиса, воспитание их в духе мира и толерантности, а также другие меры в поддержку восстановления. |
At the threshold of the third millennium and under the circumstances of unfolding interplay among not one or two but various powers in the shaping of new global decisions, international relations need a new doctrine, commensurate with the evolving conditions and emerging needs. |
Сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и в условиях взаимодействия не одной или двух, но множества сил, участвующих в формировании новых глобальных решений, международные отношения нуждаются в новой доктрине, отвечающей характеру меняющихся условий и возникающих потребностей. |
Delegations also concurred that UNOPS needed to focus on matching the evolving requirements of its clients as well as to broaden its client base within the United Nations system. |
Делегации также согласились с мнением о том, что ЮНОПС необходимо сосредоточить усилия на удовлетворении меняющихся потребностей его клиентов и расширении своей клиентуры в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The proper initial formulation of the United Nations mandate and its subsequent modifications to fit the evolving realities on the ground were part of a well-defined strategy to usher in the final objectives: peaceful reintegration and sustainable peace in Eastern Slavonia. |
Надлежащая первоначальная формулировка мандата Организации Объединенных Наций и вносимые в него последующие изменения с учетом меняющихся реальностей на местах являлись частью четко определенной стратегии по достижению конечных целей - мирной реинтеграции и устойчивого мира в Восточной Славонии. |
As a unique forum for furthering inter-secretariat cooperation and coordination in the United Nations system, ACC should remain relevant to all its participating organizations, in a constantly evolving international environment. |
В качестве уникального форума по оказанию содействия межсекретариатскому сотрудничеству и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций АКК в постоянно меняющихся международных условиях должен оставаться для всех участвующих в нем организаций органом, деятельность которого всегда актуальна. |
Not all staff had to be on the ground from the beginning; deployment should take place in phases based on a realistic assessment of the evolving operational needs of the mission. |
Отнюдь не все сотрудники должны быть на местах с самого начала операции; развертывание следует осуществлять поэтапно, на основе реалистичной оценки меняющихся оперативных потребностей миссии. |
In addition to meeting the evolving challenges of the United Nations system workplace, a culture of continuous learning should serve to reassure staff that they could find jobs in the outside employment market. |
Помимо решения меняющихся задач, встающих перед организациями системы Организации Объединенных Наций, культура непрерывной профессиональной подготовки должна также вселять персоналу уверенность в том, что он сможет найти работу на внешнем рынке труда. |
National strategies constitute a comprehensive and unified framework for the continual assessment of evolving user needs and priorities for statistics and for building the capacity needed to meet these needs in a more coordinated, synergistic and efficient manner. |
Национальные стратегии представляют собой комплексные унифицированные рамочные документы, предусматривающие постоянную оценку меняющихся потребностей и приоритетов пользователей в области статистики и наращивания потенциала, необходимого для удовлетворения этих потребностей более согласованным, взаимодополняющим и эффективным образом. |
The UNCT composition should correspond to the country's needs and "wants", which may vary in response due to evolving circumstances, taking into account the comparative advantage of each agency. |
Состав СГООН должен соответствовать потребностям и "желаниям" данной страны, которые могут быть различными в зависимости от меняющихся обстоятельств и учитывать сравнительные преимущества каждого учреждения. |
The models should continue to adapt, as might be required, to serve the evolving mandates and field operations that implement them, while continually addressing the emerging issues on the international peace and security agenda. |
Эти модели должны адаптироваться и далее, по мере необходимости, в интересах обслуживания меняющихся мандатов и полевых операций, выполняющих их, при постоянном решении возникающих вопросов в области международного мира и безопасности. |
The Organization has become truly global in scope, with a shift from conference servicing to operating in rapidly evolving, field-based environments with increasingly high security risks. |
Организация стала подлинно глобальной по своим масштабам, совершив переход от конференционного обслуживания к работе в быстро меняющихся условиях на местах, сопряженных с высоким риском для безопасности. |
It is further indicated that an in-house graphic designer brings a level of consistency to ongoing and continually evolving projects, as the bulk of the work is to serve clients of long-term trade-related technical assistance outputs. |
Было указано также, что наличие собственного дизайнера-графика обеспечивает определенную последовательность в выполнения текущих и постоянно меняющихся проектов, поскольку его работа по большей части заключается в обслуживании клиентов, охватываемых долгосрочными мероприятиями по оказанию связанной с торговлей технической помощью. |
He expressed concern over the sizable reduction in UNCTAD publications, and encouraged the secretariat to come up with new proposals for publications in line with evolving economic environment and development issues. |
Он выразил озабоченность по поводу заметного сокращения публикаций ЮНКТАД и призвал секретариат выйти с новыми предложениями в отношении публикаций с учетом меняющихся экономических условий и проблематики развития. |
Improve the set of internationally agreed standards and conceptual frameworks for the compilation of S&T statistics, adapt them to evolving economic conditions (e.g. emergence of new activities such as IT and biotechnologies) and changing policy needs. |
Совершенствование набора международно согласованных стандартов и концептуальных основ для составления статистики науки и техники, адаптация их с учетом эволюции экономической конъюнктуры (например, возникновение новых отраслей, таких, как ИТ и биотехнологии) и меняющихся политических потребностей. |
As a result, the Centre is increasingly becoming a key forum for reflection on the fast evolving legal, regulatory and policy framework across the whole of the ECE region. |
Как следствие, Центр все в большей мере становится основным форумом для анализа быстро меняющихся общих нормативно-правовых и политических условий во всем регионе ЕЭК. |
In addition, the staffing proposal for the 2010/11 period includes the redeployment or reassignment of posts to technical support areas as a means of regularizing temporary arrangements that had been made in response to evolving operational requirements. |
Кроме того, в предлагаемом штатном расписании на 2010/11 год предусматривается перераспределение или перевод должностей в области технической поддержки в качестве средства упорядочения функционирования временных механизмов, созданных для удовлетворения меняющихся оперативных потребностей. |
By addressing these four areas in a comprehensive and more integrated manner, the Organization can better attract and manage a dynamic, adaptable and global workforce to carry out the Organization's evolving mandates. |
Осуществляя деятельность в этих четырех областях комплексным и более интегрированным образом, Организация сможет лучше привлекать и удерживать глобальный штат динамичных и легко адаптирующихся сотрудников для выполнения встающих перед нею меняющихся задач. |
(b) Why UNDP provides these differentiated development services within the longer term vision and evolving priorities of the new strategic plan; and |
Ь) почему ПРООН оказывает эти дифференцированные услуги в области развития в рамках долгосрочной концепции и меняющихся приоритетов нового стратегического плана; и |
Probably the most important insight is that, to be more useful, UNOPS must better understand the rapidly evolving environments in which it works, and the needs of its partner organizations, positioning itself accordingly. |
Возможно, наиболее важным открытием явилось то, что для повышения своей полезности ЮНОПС необходимо лучше ориентироваться в быстро меняющихся условиях, в которых оно работает, и в потребностях своих организаций-партнеров и занимать соответственную позицию. |
Careful attention to changes in revenue patterns will be required in the period ahead, as upwards or downwards adjustments may become necessary to fine-tune administrative expenditures to evolving realities. |
В предстоящий период нужно будет внимательно следить за изменением характера поступлений, поскольку может потребоваться корректировка административных расходов в сторону повышения или снижения в зависимости от меняющихся реальных условий. |
More importantly, the evolving scientific information needed to be effectively conveyed to policymakers for better integration into policy-making processes and decisions; |
Еще более важное значение имеет эффективное информирование директивных органов о меняющихся научных данных в целях их более полного учета в процессах принятия политики и решений; |
The MLC aims to protect seafarers by addressing the evolving realities affecting shipping and by setting the minimum requirements for seafarers to work on a ship. |
Конвенция призвана защитить права моряков с учетом меняющихся реалий в области морских перевозок, в том числе путем установления минимальных требований, касающихся труда моряков на судах. |