Английский - русский
Перевод слова Evolving
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Evolving - Меняющихся"

Примеры: Evolving - Меняющихся
The relationship is described as "evolving", with short-term objectives often changing. Эти отношения, как правило, характеризуются как «развивающиеся» при часто меняющихся краткосрочных целях.
The group asked that the office continue to track requests by category in future reports to allow for analysis and continuing adjustment to evolving demands. Группа попросила, чтобы в будущих докладах Бюро продолжало отслеживать просьбы по категориям, с тем чтобы можно было заниматься их анализом и непрерывной корректировкой с учетом меняющихся требований.
In consultations leading to this plan, stakeholders expressed strong support for the proposed focus and appreciated the need to adjust services in line with evolving demand and opportunities. В ходе консультаций, результатом которых стала подготовка этого плана, заинтересованные стороны решительно поддержали наши намерения в отношении расстановки приоритетов и выразили понимание необходимости адаптации оказываемых услуг с учетом меняющихся спроса и возможностей.
To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности.
However, they will adapt to evolving demands such as for national capacity development, and in response to improved international standards. Однако они будут корректироваться в зависимости от меняющихся потребностей, например потребностей в развитии национального потенциала, и в связи с усовершенствованием международных стандартов.
In progress: In conjunction with the evolving requirements of the International Public Sector Accounting Standards, to be determined В процессе выполнения: выполняется с учетом меняющихся требований Международных стандартов учета в государственном секторе, которые будут определены
In order to respond effectively within the evolving environment, the humanitarian community is taking a number of steps, including: Для принятия эффективных мер в меняющихся условиях гуманитарные организации предпринимают ряд шагов, включая:
The benefits of WTO membership do not come automatically and require continual adaptation of a country's policies, reflecting its evolving economic and social conditions. Преимущества членства в ВТО не реализуются автоматически, а требуют постоянной корректировки политики страны с учетом ее меняющихся экономических и социальных условий.
On the one hand, it is generally the purpose of a treaty and of the law of treaties to provide stability in the face of evolving circumstances. С одной стороны, цель договора и права международных договоров в целом заключается в обеспечении стабильности перед лицом меняющихся обстоятельств.
In rapidly evolving situations, it is indeed vital that we be able to respond as quickly as possible to save human lives. В быстро меняющихся ситуациях действительно жизненно важно, чтобы мы могли реагировать как можно скорее для того, чтобы спасти человеческие жизни.
These practitioners are bringing fresh approaches, products and services to the marketplace - propelled by evolving technologies, financing mechanisms and business models that are adaptable to the poor - and they are already delivering significant results on the ground. Эти специалисты-практики выходят на рынок с новыми подходами, продукцией и услугами, основывающимися на меняющихся технологиях, механизмах финансирования и бизнес-моделях, которые могут быть адаптированы с учетом потребностей малоимущих, и они уже добиваются значительных результатов в практической деятельности.
In order to remain abreast of evolving capability requirements, the Office of Military Affairs of the Department of Peacekeeping Operations has introduced a new methodology that builds on information coming directly from field missions. Для того чтобы быть постоянно в курсе меняющихся потребностей, связанных с потенциалом, Управление по военным вопросам Департамента операций по поддержанию мира внедрило новую методику, основанную на использовании информации, поступающей непосредственно из полевых миссий.
Investing in African youth has implications not only for social and economic development; it also puts into focus the urgent need for a critical understanding of evolving opportunities and challenges that young people face in the world today. Вложение средств в молодежь Африканского континента не только влияет на социально-экономическое развитие, но и акцентирует настоятельную необходимость критического понимания меняющихся возможностей и задач, открывающихся и стоящих перед молодежью мира сегодня.
Given the heterogeneity of the poor and the evolving situation of the international environment, where all countries try to improve their competitiveness, it is risky to count on trade liberalization to fight poverty. С учетом разнородности малоимущего населения и меняющихся международных условий, в которых все страны стремятся повысить свою конкурентоспособность, в борьбе с бедностью довольно рискованно полагаться на либерализацию торговли.
In such a fast-changing area, data and research are crucially needed to inform law, policy and action and to provide deeper understanding of children's evolving skills, practices and concerns. В такой быстро меняющейся области необходимы данные и исследования, которые должны служить основой законодательства, политики и мер и давать возможность составить более глубокое представление о меняющихся навыках, практике и озабоченностях детей.
The review was conducted on the basis that the primary measure of operational effectiveness was the extent to which any changes made would translate into improved service and support for peacekeeping missions in the evolving operational environment. Обзор проводился исходя из того, что главным показателем оперативной эффективности является потенциальная отдача от любых производимых преобразований с точки зрения улучшения обслуживания и поддержки миротворческих миссий в меняющихся оперативных условиях.
The Secretary-General also encouraged the parties to cooperate with MINURSO on a review of existing military agreements in order to better respond to evolving realities on the ground and clarify any issues that might be subject to different interpretations. Генеральный секретарь также призвал стороны к сотрудничеству с МООНРЗС в пересмотре существующих военных соглашений в целях более полного отражения меняющихся реальностей на местах и разъяснения всех вопросов, которые могут вызвать различные толкования.
Career peacekeeping staff would be managed and developed in a systematic way to ensure that they possess the skills, experience, competencies and training needed to carry out their duties effectively and remain responsive to evolving operational requirements. Для сотрудников на должностях карьерных миротворцев будет создана такая система управления кадрами и развития карьеры, которая обеспечит наличие у них навыков, опыта, знаний и подготовки, необходимых для эффективного выполнения их функций и постоянного учета меняющихся оперативных потребностей.
11B. ITC develops its offering of services based on its own research work and/or in response to demand from beneficiaries and donors in the evolving environment of the multilateral trading system. 11B. ЦМТ расширяет круг оказываемых им услуг исходя из результатов своих собственных исследований и/или в ответ на спрос бенефициаров и доноров в меняющихся условиях в рамках многосторонней торговой системы.
We support the proposal of the Secretary-General to establish a high-level panel of eminent personalities entrusted with a mandate to conduct a comprehensive analysis of evolving challenges and ways of strengthening the United Nations. Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о создании группы видных деятелей высокого уровня и наделении ее мандатом для проведения всестороннего анализа меняющихся вызовов и путей укрепления Организации Объединенных Наций.
These guidelines must be continually reaffirmed and renewed in order to promote accountability to fundamental principles in the face of complex and evolving operational contexts. Необходимо постоянно подтверждать и обновлять эти руководящие указания в целях поощрения отчетности о соблюдении основополагающих принципов в сложных и быстро меняющихся условиях оперативной деятельности.
The recommendation stemmed from a recognition of the fact that traditional legislation and avenues of international cooperation were not effective in the highly complex, rapidly evolving area of cybercrime. Эта рекомендация вытекает из признания того факта, что традиционные законодательство и способы международного сотрудничества не были эффективными в быстро меняющихся условиях развития киберпреступности и с учетом ее крайне сложного характера.
A very slow, uneven progress of life forms, changing and evolving in a long, continuous? Это медленная, неравномерная эволюция форм жизни, меняющихся и развивающихся бесконечным непрерывным образом.
We may note at this point that JNCW has recently reviewed and updated the National Strategy for Women to bring it into line with various aspects of the evolving national, regional and international situations. В связи с этим можно отметить, что ИНКЖ недавно рассмотрела и обновила Национальную стратегию в интересах женщин, приведя ее в соответствие с различными аспектами меняющихся условий на национальном, региональном и международном уровнях.
The Programme was redesigned in May 2002, to better focus on evolving assistance requirements and to take into account the lack of government resources to fully assist people in the contaminated areas. В мае 2002 года структура Программы была пересмотрена с целью более оптимального удовлетворения меняющихся потребностей в помощи и с учетом нехватки у правительства ресурсов для оказания всей необходимой помощи населению, проживающему в зараженных районах.