As the discourse on child rights continues to evolve, a stark reminder of the unfinished agenda demands sustained focus and action to address the persisting and widening concerns. |
По мере развития диалога по вопросам прав детей сурово напоминающие о себе невыполненные задачи, стоящие на повестке дня, диктуют необходимость постоянно уделять внимание решению сохраняющихся и усугубляющихся проблем и принимать в этих целях соответствующие меры. |
During this 8-year span he and his fellow researchers published a series of papers in which they discussed the use of genetic algorithms to evolve neural structures inside 3D cellular automata. |
На протяжении этих 8 лет Хьюго де Гарис и его коллеги опубликовали ряд научных работ, посвященных применению генетических алгоритмов для развития искусственных нейтронных сетей внутри трехмерного клеточного автомата. |
Moreover, intellectually, these women remind us that Western feminism did not have to evolve the way it did, and can still change and grow to embrace a more satisfying and humane definition of equality. |
Более того, эти женщины напоминают нам о том, что путь развития, который прошёл западный феминизм, не был единственным и неизбежным, и что он всё ещё может измениться и суметь принять более удовлетворительное и человечное определение равноправия. |
For such a market to evolve, the central bank should cease its accommodating role, thus obliging commercial banks to meet their short-term liquidity needs from each other through entering into repurchase contracts collateralized against liquid and performing assets. |
Для развития такого рынка центральный банк должен отказаться от предоставления таких кредитов, с тем чтобы заставить коммерческие банки удовлетворять свои потребности в краткосрочной ликвидности за счет средств друг друга путем заключения контрактов на покупку с обеспечением ликвидными и оперативными активами. |
The United Nations system must develop a vision of how the Delivering as One process would further evolve in the medium to longer term. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо выработать четкое представ-ление о дальнейших путях развития процесса "Единство действий" в среднесрочной и долго-срочной перспективе. |
As these institutions continue to grow and evolve, they are often constrained by an outdated institutional design that was borne out of a state-centred model of international relations. |
По мере роста и развития таких институтов они часто страдают от устаревшей организационной структуры, которая была результатом модели международных отношений, в центре которой находились отдельные государства. |
Legal analysis in needs assessment or contingency planning missions to frame an ongoing human rights/international humanitarian law situation and analyse how the situation may evolve, to ensure an appropriate OHCHR and United Nations response, including early warning. |
Правовой анализ в миссиях по оценке потребностей или планированию на случай непредвиденных обстоятельств для оценки текущего положения в области прав человека и международного гуманитарного права и анализа возможных путей развития ситуации в целях обеспечения принятия УВКПЧ и Организацией Объединенных Наций надлежащих ответных мер, включая заблаговременное оповещение. |
The Committee trusts that the document will be kept up to date as the standards evolve and urges the Secretary-General to ensure that the accounting manual is completed and made available as soon as possible. |
Комитет выражает надежду на то, что этот документ будет обновляться по мере развития стандартов, и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить скорейшее, по возможности, завершение составления и распространение указанного руководства. |
More worryingly, as communications technologies evolve, some States have adopted disproportionate restrictions on freedom of expression, presenting them as measures to protect children from harm while, in effect, they limit the rights of children and adults. |
Особенно беспокоит то, что в условиях стремительного развития коммуникационных технологий отдельные государства устанавливают несоразмерные ограничения на свободу выражения мнений под видом осуществления мер по обеспечению защиты детей от причинения им вреда, хотя самом деле это делается в целях ограничения прав детей и взрослых. |
After the broad parameters and thrusts for the fifth cycle were established in 1990, development thinking continued to evolve, spurred on by the melting of the Cold War. |
После того как в 1990 году были определены общие параметры и основные направления деятельности в рамках пятого цикла, в области развития продолжали развиваться новые идеи и концепции, чему в значительной степени способствовало окончание "холодной войны". |
This would have implications for how the global partnership for development would need to evolve in order to provide effective support for the implementation of the future post-2015 development agenda. |
Это будет иметь последствия в плане того, как должно измениться глобальное партнерство в целях развития, чтобы обеспечить эффективную поддержку реализации будущей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Herbert Spencer, who argued against government intervention as he believed that society should evolve toward more individual freedom, differentiated between two phases of development as regards societies' internal regulation: the "military" and "industrial" societies. |
Герберт Спенсер, выступавший против государственного вмешательства, полагая, что общество должно эволюционировать в сторону увеличения индивидуальной свободы, различал две фазы развития общества: военную и промышленную. |
Linkage programmes should be designed in such a way that they can evolve dynamically to address higher-value-added products and services. |
с) Программы развития связей должны разрабатываться таким образом, чтобы они могли динамично развиваться для охвата продуктов и услуг с более значительной добавленной стоимостью. |
Athena is making Bioriod to evolve slowly, step by step. |
Бриареос: Но Афина должна проводить исследования развития биороидов постепенно. |
A working relationship between UNCTAD and the WTO could evolve in the following substantive areas: |
В процессе развития рабочих взаимоотношений между ЮНКТАД и ВТО во главу угла можно было бы поставить следующие основные вопросы: |
UNCTAD's work should evolve further in five areas. First, technical assistance offered to developing countries to help them achieve the MDGs and broader development objectives should be continually reviewed to improve it and ensure close coordination with other organizations. |
Во-первых, техническое содействие, оказываемое развивающимся странам, с тем чтобы помочь им достичь ЦРДТ и более широких целей в области развития, должно постоянно анализироваться на предмет его улучшения и обеспечения более тесной координации с другими организациями. |
He looked forward to hearing from the secretariat how it expected cooperation on the programme with the United Nations Development Programme (UNDP) and with the Special Coordinator to evolve. |
Было бы интересно выслушать мнение секретариата о путях развития сотрудничества с ПРООН и Специальным координатором в рамках этой программы. |
The Organization needed a common, coherent, demand-driven and strategic programming approach for all its development operations, coordinated with other multilateral partners and based on national processes and plans. Also, funding modalities needed to evolve to reflect changing times. |
Было бы полезно, если бы делегации могли высказать свои соображения в отношении того, как ускорить темпы проведения реформы оперативной деятельности в целях развития и проведения трехгодичного обзора. |
As discussions on a post-2015 development agenda, a post-2015 framework for disaster risk reduction and a global agreement on climate change evolve, ensuring coherence and complementarity among the agendas is paramount. |
С учетом дальнейшего обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года, рамочной программы уменьшения опасности бедствий на период после 2015 года и глобального соглашения по изменению климата первостепенное значение имеет обеспечение взаимосогласованности и взаимодополняемости повесток дня. |
This simplified solution will make it possible in the future to take into account in the AETR future modifications to Annex 1B which is likely to evolve frequently due to the innovative character of the digital tachograph. |
Это упрощенное решение в будущем позволит принимать во внимание в ЕСТР будущие поправки к приложению 1В, которое, по всей видимости, будет часто изменяться в силу того, что цифровой тахограф будет сам совершенствоваться по мере технологического развития. |
Although the series appears to initially have two main plotlines - Dr. Tenma's eventual plans for Astro to evolve and another plotline about robot rights - these two story arcs dovetail toward the end of the series. |
Хотя серия по-видимому, изначально имеют две основные сюжетные линии - планы доктора Тэнмы на счет развития Астро как короля роботов и другой о правах роботов - эти две дуги сходятся в одну под конец сериала. |
How did the Special Rapporteur think the debate on striking the balance between the societal interest in online privacy protection and the undoubted imperatives of effective counter-terrorism and law enforcement would evolve and what role did he think the United Nations would play in that regard? |
Она также интересуется мнением Специального докладчика относительно путей дальнейшего развития дискуссии на тему установления баланса между стремлением общества к обеспечению защиты частной информации в онлайновом режиме и не подлежащей сомнению необходимостью осуществления эффективных мер в сферах борьбы с терроризмом и поддержания правопорядка. |
As happens to the evolving content of trade and development issues, the content of the capacity development on UNCTAD-related issues has to evolve accordingly, shifting from "old" or "traditional" topics to "new" topics, as required by the dynamics of reality. |
Наряду с изменением существа вопросов торговли и развития, соответствующим образом должно меняться и содержание деятельности по развитию потенциала по проблематике ЮНКТАД, с переходом от "старых" или "традиционных" тем к "новым" темам с учетом меняющихся требований реальной жизни. |
The Western-European Rapporteur reported that the organizations supporting UN/EDIFACT and electronic commerce in his region continued to evolve and that UN/EDIFACT was now the responsibility of the European Board for EDIFACT Standardization (EBES). |
Докладчик от западной Европы сообщил о дальнейшем развитии организаций, выступающих в поддержку ЭДИФАКТ ООН и развития электронной торговли в его регионе, а также о том, что в настоящее время вопросами ЭДИФАКТ ООН ведает Европейский совет по стандартизации ЭДИФАКТ (ЕССЭ). |