| We need time to evolve, to adapt and to adhere. | Для того чтобы развиваться, адаптироваться и присоединиться к такой практике нам необходимо время. |
| The Treaty was facing serious existential challenges and must evolve to keep pace with current realities. | Договор сталкивается с серьезными угрозами и должен развиваться, чтобы идти в ногу с нынешними реалиями. |
| And what we know of the Ancients, they learned to evolve and ascend. | И о Древних мы знаем, что они научились развиваться и вознеслись. |
| It also noted that that system, which continued to evolve and grow, was capable of detecting at the earliest stages the development and movement of most major cyclones and storms on a global basis. | Он отметил также, что данная система, которая продолжает развиваться и расширяться, способна в глобальных масштабах определять зарождение и движение наиболее мощных циклонов и штормов на самых ранних стадиях. |
| This squad needs to evolve. | Этому подразделению надо развиваться. |
| It would be an honor, sir, to evolve with you. | И, было бы большой честью, сэр, эволюционировать с вами. |
| It also seems to us that, in the course of negotiations on an export ban, current views may evolve. | Кроме того, на наш взгляд, в ходе переговоров о запрещении экспорта нынешние точки зрения могут эволюционировать. |
| So not only could it evolve to a smaller size... it could sprout wings capable of intercontinental flight. | что он способен эволюционировать в меньшее по размеру существо... он может отрастить крылья и перелететь океан. |
| The status of the 1995 United Nations Fish Stocks Agreement continued to evolve as well. Kiribati acceded to it on 15 September 2005 and Guinea and Liberia did so on 16 September 2005. | Статус Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам 1995 года также продолжал эволюционировать. 15 сентября 2005 года к нему присоединилось Кирибати, а 16 сентября 2005 года - Гвинея и Либерия. |
| Thirdly, an agenda or a course of action cannot be fixed or frozen in time - an agenda is a living organism, it has to evolve, it is framed at one point of time and in only one particular context. | В-третьих, повестку дня или курс действий нельзя сделать неподвижными или застывшими во времени: повестка дня - это живой организм, и она не может не эволюционировать, ибо она формируется в определенный момент времени и только в определенном конкретном контексте. |
| The tasks outlined for them are not exhaustive: as implementation proceeds, the requirements would evolve. | Перечень определенных для них задач не является исчерпывающим: по мере развития имплементационного процесса потребности будут меняться. |
| Perceptions of the proper role of the State with regard to mining have changed over time and continue to evolve. | Представления о роли государства в горнодобывающем секторе менялись в течение времени и продолжают меняться. |
| The status of women therefore began to evolve in a positive direction. | Статус женщин начал меняться в позитивном направлении. |
| It was recognized that the content of the thematic reports would evolve as more data were accumulated. | Было признано, что содержание тематических докладов будет меняться по мере накопления дополнительных данных. |
| That the Group of Experts provide a list of the areas of knowledge, including geographic coverage, that are needed in the pool of expertise for the first global marine assessment, recognizing that these needs will evolve throughout the process of the first assessment; | обеспечить, чтобы Группа экспертов представила перечень областей специализации экспертов, которых потребуется привлечь к проведению первой глобальной оценки состояния морской среды, включая географическую специализацию, принимая во внимание тот факт, что эти потребности будут меняться по ходу проведения первой оценки; |
| As RIFs evolve, trade rules might lag behind and include outdated obligations. | По мере развития РИР торговые правила могут отставать от них и по-прежнему предусматривать устаревшие обязательства. |
| The role of UNDP continues to evolve in keeping with the changing nature of conflict and the expanding array of international and regional humanitarian and development actors. | Роль ПРООН продолжает меняться с учетом изменения характера конфликтов и увеличения количества международных и региональных сторон, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития. |
| During the reporting period, the CDM continued to evolve, improve and become more accessible as a tool to incentivize action on climate change and development. | В течение отчетного периода МЧР продолжал развиваться, совершенствоваться и повышать уровень своей доступности в качестве инструмента для стимулирования деятельности по вопросам изменения климата и развития. |
| We also agree that, given the diversity of the areas in which the United Nations system works with its development partners, to evolve a uniform modality of interaction and rules of engagement is not possible. | Мы также согласны с тем, что с учетом разнообразия областей, в которых система Организации Объединенных Наций взаимодействует со своими партнерами в области развития, невозможно разработать единые формы сотрудничества и правила осуществления деятельности. |
| At the same time, it is recognized that the set of millennium development goals indicators will need to evolve in the short run and over time to take into account additional commitments made by member States. | В то же время была признана необходимость пересмотра комплекса показателей развития, отражающих прогресс в достижении целей в области развития на пороге тысячелетия, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе с учетом принятых государствами-членами дополнительных обязательств. |
| Those generic elements will probably evolve in response to merging issues and shifting priorities. | Эти исходные элементы будут, вероятно, изменяться в результате слияния проблем и изменения приоритетов. |
| It is expected that the nature of activities funded by limited budgetary discretion will continue to evolve according to the changing needs and circumstances under which the Organization operates. | Ожидается, что характер деятельности, финансируемой на основе ограниченных бюджетных полномочий, будет и впредь изменяться в соответствии с изменяющимися потребностями и условиями функционирования Организации. |
| The geographical structure of trade has continued to evolve, particularly in CEECs, with further growth in trade with the West, at the expense of trade with other transition countries (table 1). | Продолжает изменяться географическая структура торговли, в частности в СЦВЕ, причем с дальнейшим ростом торговли с Западом за счет сокращения объема торговли с другими странами переходного периода (таблица 1). |
| That the procedures established for the operation of the interim PIC procedure be adopted for the operation of the Convention PIC procedure, with the understanding that they will continue to evolve as experience is gained in their implementation. | процедуры, установленные для временной процедуры ПОС, были приняты для осуществления процедуры ПОС по Конвенции, при том понимании, что они будут изменяться по мере приобретения соответствующего опыта их применения. |
| Quite to the contrary, a civilization needs to constantly evolve, adapt and change. | Как раз наоборот: цивилизации необходимо постоянно развиваться, адаптироваться и изменяться. |
| Enabling the protocol to evolve by means of an amendable technical annex would allow for the gradual establishment of increasingly ambitious standards. | Обеспечение возможности эволюции протокола на основе внесения поправок в техническое приложение позволило бы постепенно устанавливать все более высокие стандарты. |
| It requires the forethought to gather these data in various countries as our societies evolve, to maximize the potential for comparisons over time and across populations. | С целью создания максимально широких возможностей для сравнения показателей с течением времени и по различным группам населения необходимо заранее подумать о сборе таких данных в различных странах по мере эволюции наших обществ. |
| The quest for organizational survival should stimulate bolder and more creative thinking on the part of the WTO and its supporters about how its role might evolve in a way that would generate a broader base of political support. | Поиск путей выживания организации должен подтолкнуть ВТО и ее сторонников к более смелому и более творческому осмыслению вопроса о возможной эволюции ее роли в сторону расширения базы политической поддержки. |
| In this context, doctrine holds that the international rules applying to armed conflicts evolve as means of war develop, since their purpose is to regulate these conflicts in a manner which corresponds to their growing complexity. | З. В связи с этим теория утверждает, что международные нормы, применимые к вооруженным конфликтам, развиваются по мере эволюции средств ведения войны, поскольку они призваны обеспечить регулирование этих конфликтов таким образом, чтобы это соответствовало возрастающей сложности таких конфликтов. |
| As markets evolve, the supervision system should evolve too. | По мере эволюции рынков должны совершенствоваться и системы надзора. |
| This institution, like other institutions, public and private, must evolve and reform and modernize. | Данное учреждение, как и любое другое, будь то государственное или частное, должно развивать, преобразовывать и модернизировать свою деятельность. |
| We are trying to evolve a link between regional goals and national programmes in the social sector through a depoliticized common vision. | Мы пытаемся развивать связь между региональными целями и национальными программами в социальном секторе путем деполитизации общего взгляда на вещи. |
| It will be important to make some decisions as a community about what needs to be standard, choose some standards even if they do not represent the best "technical" approach and then evolve these over time if required. | Будет важно принять некоторые решения в качестве сообщества относительно того, что необходимо стандартизировать, выбрать некоторые стандарты, даже если они не являются самым лучшим «техническим» подходом, а затем развивать их со временем, если это потребуется. |
| We also need to keep in the back of our mind the kind of mission we want to move towards in the longer term and how UNIPSIL may need to evolve towards that. | Необходимо также помнить, к какой миссии мы бы хотели перейти в более долгосрочном плане, и каким образом, возможно, будет необходимо развивать ОПООНМСЛ в этих целях. |
| In the course of a relationship, if things didn't evolve, they threatened to go extinct. | Так уж заведено: отношения загнутся, если их не развивать. |
| It's just that your relationship has to evolve, as well. | Просто ваши отношения тоже должны измениться. |
| This is an interim reply which may evolve in terms of subsequent consultations carried out nationally... | Это временный ответ, содержание которого может измениться в зависимости от результатов последующих консультаций, проводящихся на национальном уровне... |
| But it has to evolve, become my own. | Но он должен измениться, стать моим собственным. |
| Although the Commission had discarded the concept of responsibility to protect, international law might evolve. | Хотя Комиссия отказалась от концепции ответственности за защиту, международное право может измениться. |
| The nature of the information and expertise relevant to the GCF, the Global Environment Facility (GEF) and the SCF may evolve once workplans and modes of operation become operational. | Характер информации и экспертных знаний, касающихся ЗКФ, Глобального экологического фонда (ГЭФ) и ПКФ может измениться после того, как начнут функционировать планы и методы работы. |
| As the cocktail's recipe continued to evolve, the bar's registry shows that customers commented on the continuously improving taste of the drink. | Со временем рецепт коктейля продолжал совершенствоваться, и барные книги отзывов показывают, что клиенты отмечали непрерывно улучшающийся вкус напитка. |
| Overall, the reviews of the four missions noted that, while the practice of results-based budgeting continues to evolve, there are several areas that need improvement to further enhance its utility in peacekeeping missions. | В целом проверки, проведенные в четырех миссиях, показали, что, хотя практика результатного бюджетирования продолжает совершенствоваться, еще есть ряд проблем, которые необходимо решить, чтобы обеспечить ее большую применимость в контексте миротворческих миссий. |
| The Convention's website has continued to evolve and improve since the time of the workshop. | Со времени проведения рабочего совещания веб-сайт Конвенции продолжал развиваться и совершенствоваться. |
| As markets develop and techniques for laundering money, fraud, tax evasion and regulatory abuse evolve, so financial regulatory systems must improve, be updated and be responsive to ever tighter international standards. | По мере развития рынков и усложнения механизмов "отмывания" денег, мошенничества, уклонения от уплаты налогов, а также роста злоупотреблений в сфере регулирования должны совершенствоваться и системы финансового регулирования, т.е. они должны обновляться и соответствовать более жестким международным стандартам. |
| This simplified solution will make it possible in the future to take into account in the AETR future modifications to Annex 1B which is likely to evolve frequently due to the innovative character of the digital tachograph. | Это упрощенное решение в будущем позволит принимать во внимание в ЕСТР будущие поправки к приложению 1В, которое, по всей видимости, будет часто изменяться в силу того, что цифровой тахограф будет сам совершенствоваться по мере технологического развития. |
| An atmosphere could not evolve in so short a period of time. | Атмосфера не могла развиться в столь короткий период. |
| We could easily be looking at a new form evolve. | может легко развиться в новую форму... |
| Uruguay, as we have previously stated, agrees that there is a need to reform the Security Council, both to adapt it to current circumstances and new challenges and because any human creation can and must evolve if it is to continue to be effective. | Как мы уже заявляли, Уругвай согласен с необходимостью осуществления реформы Совета Безопасности с целью его адаптации к нынешним условиям и новым вызовам, поскольку любое человеческое предприятие способно и должно развиться в целях обеспечения эффективности своей деятельности. |
| The show became enormously successful and Boreanaz starred in a spin-off series, Angel, which gave the character a chance to evolve and concentrated on Angel's battle for redemption for the numerous murders he committed before he regained his soul. | Шоу было весьма успешным и Борианаз снялся в спин-оффе - сериале «Ангел», где его персонажу дали возможность развиться и сконцентрироваться на его борьбе за искупление совершённых ранее грехов, за что ему была возвращена душа. |
| I've often wondered, what is the evolutionary pressure that made our ancestors in the Veldt adapt and evolve to really enjoy pictures of galaxies when they didn't have any. | Я часто размышлял, что это было за эволюционное давление, которое заставило наших предков в вельде [южноафриканской степи] развиться до такой степени, чтобы наслаждаться фотографиями галактик: ведь у них не было таких фотографий. |
| The European Union was convinced that an integrated programme could evolve and should be reviewed regularly. | Европейский союз убежден, что комплексные программы можно разрабатывать и нужно пересматривать на регулярной основе. |
| Leaders must learn to evolve a new methodology of governance to produce responsible and accountable governance, the essence of a healthy democracy. | Политические лидеры должны научиться разрабатывать новые методы управления для обеспечения ответственного и подотчетного управления, что является основой здоровой демократии. |
| While such measures seek to address the immediate consequences of natural disasters, it is imperative to evolve strategies aimed at equitable and sustainable development in order to meet the diverse goals of international peace and security. | Такие меры ориентированы на преодоление прямых последствий стихийных бедствий, однако крайне важно также разрабатывать стратегии, направленные на обеспечение справедливого и устойчивого развития в целях решения разнообразных задач в области поддержания международного мира и безопасности. |
| Through human rights learning communities equip themselves to evolve strategies for development that ensure an integrated approach to realizing all human rights. | Просветительная работа в области прав человека на уровне общин предоставляет общинам возможность разрабатывать стратегии в области развития, обеспечивающие применение комплексного подхода к реализации всех прав человека. |
| The Intergovernmental Panel on Forests has done commendable work, and while it would be premature to evolve yet another convention, it would be useful to build on the Panel's recommendations. | Межправительственная группа по лесам проделала достойную похвалы работу, и, хотя было бы преждевременным разрабатывать еще одну конвенцию, было бы полезно следовать рекомендациям Группы. |
| In that context, the General Assembly's role must also evolve. | В этом контексте должна также трансформироваться и роль Генеральной Ассамблеи. |
| It concludes by looking at how the CCA indicator framework can be expected to evolve in the future. | В заключение в документе рассматривается вопрос о том, как рамки показателей ОСО будут трансформироваться в будущем. |
| Consistent with Transition, we reaffirm that the role of international actors will evolve further from direct service delivery to support and capacity-building for Afghan institutions, enabling the Government of Afghanistan to exercise its sovereign authority in all its functions. | Что касается переходного периода, то мы подтверждаем, что роль международных действующих лиц далее будет трансформироваться в направлении от непосредственного оказания услуг к поддержке и наращиванию потенциала афганских институтов, что позволит правительству Афганистана реализовывать свою суверенную власть во всей своей деятельности. |
| It should also be considered as a dynamic tool enabling the organizations to evolve as they adapt to the changing world environment in which they have to deliver their mandated services. | Его следует также рассматривать в качестве динамичного механизма, позволяющего организациям трансформироваться и приспосабливаться к изменяющимся условиям на мировой арене, в которых они должны выполнять поставленные перед ними задачи. |
| Pathogens come into contact with susceptible hosts that they have never before encountered, and that never had the opportunity to evolve resistance. | Болезнетворные микроорганизмы вступают в контакт с восприимчивыми организмами, с которыми они прежде никогда не сталкивались и которые никогда не имели возможности развить сопротивляемость. |
| In responding to the humanitarian needs of civilians affected by the indiscriminate effects of the detritus of war, member States parties to the Protocol made major progress in trying to evolve a consensus and it was our view that we could have successfully concluded our negotiations in Vienna. | В ответ на гуманитарные потребности гражданского населения, подверженного неизбирательному действию этих остаточных явлений войны, государства - стороны Протокола достигли крупного прогресса в попытках развить консенсус, и, с нашей точки зрения, мы могли бы успешно завершить наши переговоры в Вене. |
| And, it is well known that consultations were being held among the nuclear-weapon States to evolve agreement on the threshold of such "safety and reliability" tests. (Mr. Akram, Pakistan) | И ведь хорошо известно, что между государствами, обладающими ядерным оружием, проводились консультации, с тем чтобы развить согласие относительно порога для таких испытаний "в целях безопасности и надежности". |
| Through experimentation, adaptation, and evolution - a process that has been described as "crossing the river by feeling the stones" - China has been able to evolve a higher-order, or fifth, supply chain in political decision-making. | Путем экспериментов, адаптации и эволюции процесс, который был описан как «пересечение реки, чувствуя камни», Китаю удалось развить цепочку поставок высокого порядка (пятую по счету) - в области принятия политических решений. |
| I've been intrigued by this question of whether we could evolve or develop a sixth sense - | Мне всегда было интересно: можно ли развить в себе шестое чувство или создать его. |
| Obviously, the contributions that friends offer should evolve as the recipient State itself evolves. | Очевидно, что помощь, предлагаемая друзьями, должна видоизменяться по мере развития самих государств-реципиентов. |
| MONUC structures are likely to evolve. | Структура МООНДРК, вероятно, будет видоизменяться. |
| Concepts, policies and strategies should evolve alongside progress in planning and oversight and, in order to be effective, peacekeeping operations needed adequate resources and greater political will. | Концепции, политика и стратегии должны видоизменяться наряду с развитием планирования и надзора; для обеспечения их эффективности операции по поддержанию мира нуждаются в достаточных ресурсах и укреплении политической воли. |
| From now on, the SPDs will evolve with each survey. | С каждым новым обследованием СОП будут развиваться и видоизменяться. |
| During the period 2014-2017, UNDP support will evolve as the network is gradually taken over by the participants themselves. | В период 2014 - 2017 годов оказываемая ПРООН поддержка будет видоизменяться по мере того как руководство сетью будет постепенно переходить в руки самих ее участников. |
| The services provided will evolve to cover the administrative needs resulting from the decentralized functioning of the Convention secretariat at Bonn. | Сфера предоставляемых услуг будет расширяться, с тем чтобы удовлетворять административные потребности, связанные с децентрализованным характером функционирования секретариата Конвенции в Бонне. |
| Coal has an impressive story of achievement and innovation to tell - a story that continues to evolve. | Уголь имеет значительный послужной список достижений и инноваций, который продолжает расширяться. |
| Accordingly, such a list was compiled by the secretariat and endorsed by the Committee at its 5th meeting, with the understanding that the list will further evolve. | Соответственно секретариат составил подобный перечень, который был утвержден Комитетом на его пятом совещании при том понимании, что в последующем он будет расширяться. |
| Since their inception, special political missions have continued to evolve and expand, as do their cost and complexity. | С момента своего создания специальные политические миссии продолжали развиваться и расширяться, и соответственно увеличивалась их стоимость и повышалась сложность. |
| The activities undertaken by the three remaining subprogrammes of the S&T programme will continue to evolve and expand in the coming biennium, in response to the new needs and priorities being identified by the Parties. | Деятельность по трем остальным подпрограммам программы НиТ в предстоящий двухгодичный период будет и дальше развиваться и расширяться в соответствии с новыми потребностями и приоритетами, определяемыми Сторонами. |