| The law must evolve and grow to suit the needs of a continually developing society. | Право должно эволюционировать и развиваться с учетом нужд постоянно развивающегося общества. |
| At the international level, there are three major factors that may have a considerable influence on the manner in which integrated ocean and coastal zone management will evolve in the future. | На международном уровне же действует три основных фактора, которые могут оказывать значительное влияние на то, как будет развиваться в будущем комплексное управление океаническими и прибрежными зонами. |
| They should be defined considering the essential need to engage all parties in credible, flexible, realistic long-term approaches and policies that will evolve based on growing experience and knowledge. | Эта база должна определяться с учетом насущной необходимости привлечения всех сторон к разработке надежных, гибких и реалистичных долгосрочных подходов и стратегий, которые будут развиваться с учетом накапливаемого опыта и знаний. |
| It doesn't really satisfy all the requirements, it doesn't have all the characteristics of living systems and is in fact a parasite on other living systems in order to, say, reproduce and evolve. | Она, на самом деле, не удовлетворяет всем требованиям, не имеет всех характеристик живых систем, и на самом деле является паразитом для других живых систем, чтобы, допустим, размножаться и развиваться. |
| This law is based on the concept that indigenous peoples are culturally inferior and doomed to evolve until they can be assimilated by the society around them and cease to be Indians. | Этот Закон основывается на концепции, согласно которой коренные народы в культурном отношении занимают более низкое положение и обречены развиваться до тех пор, пока они не смогут быть ассимилированы окружающим их обществом и "не прекратят быть индейцами". |
| He suggested that robots might naturally evolve. | Иными словами, он предположил, что роботы могут естественно эволюционировать. |
| As adding new protocols to the Convention could help it to develop and evolve to tackle current problems, it was important to gain support from States parties for new practical proposals. | Поскольку добавление к Конвенции новых протоколов помогало бы ей развиваться и эволюционировать, дабы справляться с текущими проблемами, важно заручаться поддержкой со стороны государств-участников в отношении новых практических предложений. |
| As acknowledged in the report, the two-track approach devised for Guinea-Bissau illustrated the Commission's ability to evolve and adapt to the needs of the countries on its agenda. | Как признается в докладе, двухвекторный подход, выработанный для Гвинеи-Бисау, служит иллюстрацией способности Комиссии эволюционировать и приспосабливаться к потребностям стран, включенных в ее повестку дня. |
| The global assessment products of UNEP are works in progress and should evolve with the technologies and capacities of its main audience, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, and its more general audience, the constituents of those Governments. | Подготовка материалов глобальной оценки ЮНЕП живой процесс, который должен эволюционировать вместе с технологиями и возможностями главных адресатов, Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, и более широкой аудитории соответствующих государственных ведомств. |
| Herbert Spencer, who argued against government intervention as he believed that society should evolve toward more individual freedom, differentiated between two phases of development as regards societies' internal regulation: the "military" and "industrial" societies. | Герберт Спенсер, выступавший против государственного вмешательства, полагая, что общество должно эволюционировать в сторону увеличения индивидуальной свободы, различал две фазы развития общества: военную и промышленную. |
| The precise ways in which the Organization can best support Afghanistan and its people will necessarily evolve to reflect changing circumstances. | Разумеется, конкретные виды деятельности Организации в поддержку Афганистана и его народа будут меняться сообразно меняющимся обстоятельствам. |
| We should also recognize that the international scene will continue to evolve. | Мы должны также признать, что международная обстановка будет и впредь меняться. |
| Statistics must adapt to the new reality and must evolve sufficiently to accommodate all of these changes and the appearance of alternative informational possibilities. | Под воздействием этих изменений и появления альтернативных информационных возможностей должна адекватно меняться статистика, приспосабливаться к новой реальности. |
| A teleological approach gave those interpreting a treaty a margin of discretion, so that the interpretation could evolve in the light of circumstances. | Телеологический подход оставляет определенную свободу действий при толковании договора, с тем чтобы такое толкование могло меняться с учетом обстоятельств. |
| Political support for the programmes and the harmonization of the programmes with other plans and policies would evolve during the consultative process. | Характер политической поддержки программ и согласования программ с другими планами и направлениями политики в процессе консультаций может постепенно меняться. |
| Models should be able to evolve to respond to needs and opportunities. | Необходимо, чтобы в модели был заложен потенциал для дальнейшего развития в соответствии с потребностями и возможностями. |
| The space-based subsystem continues to evolve and grow. | Процесс совершенствования и развития космической подсистемы продолжается. |
| Children need access to inclusive spaces that are free from inappropriate hazards and close to their own homes, as well as with measures to promote safe, independent mobility as their capacities evolve. | Дети нуждаются в доступе к инклюзивным пространствам, которые свободны от неадекватных рисков и близки к их дому, а также в поощрении безопасных и независимых передвижений по мере развития их способностей. |
| The data quality assessment framework is kept up to date, reflecting best statistical practices as they evolve and reinforcing the links with work by other organizations in this domain. | Рамки для оценки качества данных постоянно обновляются путем учета передовых практических методов статистики по мере их развития и укрепления связей с работой, проводимой другими организациями в этой области. |
| While a proactive policy would appear to be appropriate to develop the money market end of the financial system in Africa, the development of the capital market would perhaps best evolve as a reflection of, and concomitant with, the economic development of individual African countries. | Хотя политика, основанная на стимулировании, как представляется, подходит для развития рынка краткосрочного капитала как составной части финансовой системы стран Африки, развитие рынка долгосрочного ссудного капитала, по-видимому, будет наилучшим образом обеспечиваться с учетом и в рамках экономического развития отдельных африканских стран. |
| As the deciding factors will change in time, the dissemination strategy may also evolve accordingly. | Поскольку со временем определяющий фактор изменится, может также, соответственно, изменяться и стратегия распространения. |
| The independent expert considers that this definition may evolve as the understanding of the human rights obligations related to sanitation continues to develop. | Независимый эксперт считает, что это определение может изменяться, поскольку понимание правозащитных обязательств, касающихся санитарии, продолжает развиваться. |
| We need rules that enable us to make decisions and to express our collective judgement of right and wrong, and those rules must evolve in response to new challenges. | Нам нужны правила, позволяющие нам принимать решения и выражать наше коллективное мнение относительно того, что хорошо и что плохо, и эти правила должны изменяться в зависимости от новых вызовов. |
| As the above tour d'horizon highlights, United Nations peacekeeping mandates continue to evolve and today encompass a diverse array of tasks and activities that go well beyond the activities originally mandated to traditional peacekeeping missions, such as monitoring ceasefires. | Как отмечается в приведенном выше обзоре, миротворческие мандаты продолжают изменяться и на сегодняшний день охватывают широкий спектр задач и мер, которые существенно выходят за рамки тех функций, которые изначально возлагаются на традиционные миротворческие миссии, такие как наблюдение за прекращением огня. |
| Just as threats and capabilities evolve, so must the safeguards system evolve in order to deal effectively with new and emerging challenges. | З. Поскольку угрозы и возможности изменяются, должна изменяться и система гарантий, чтобы эффективно реагировать на новые и появляющиеся вызовы. |
| The implementation of multilingualism takes place through the participation of the relevant stakeholders that altogether can shape the proper environment for languages to evolve positively, on an equitable basis in compliance with the pertinent mandate. | Принцип многоязычия внедряется через участие соответствующих заинтересованных сторон, которые вместе могут создать должные условия для позитивной эволюции языков на справедливой основе в соответствии с установленным мандатом. |
| However, her country's society was dynamic, and laws, policies and practices would evolve accordingly. | Однако страна, которую представляет оратор, является динамично развивающимся обществом, и есть основания ожидать соответствующей эволюции законодательной базы, политики и практики в этой области. |
| While the concept of self-determination might evolve in such a way that a "people" could be defined as merely a like-minded group, her delegation did not find that current State practice supported such a proposition. | Хотя не следует исключать возможной эволюции концепции самоопределения до такой степени, что термин "народ" будет использоваться для простого обозначения группы единомышленников, Молдова, вместе с тем, полагает, что существующая в настоящее время практика государств не развивается в этом направлении. |
| In this context, doctrine holds that the international rules applying to armed conflicts evolve as means of war develop, since their purpose is to regulate these conflicts in a manner which corresponds to their growing complexity. | З. В связи с этим теория утверждает, что международные нормы, применимые к вооруженным конфликтам, развиваются по мере эволюции средств ведения войны, поскольку они призваны обеспечить регулирование этих конфликтов таким образом, чтобы это соответствовало возрастающей сложности таких конфликтов. |
| Through experimentation, adaptation, and evolution - a process that has been described as "crossing the river by feeling the stones" - China has been able to evolve a higher-order, or fifth, supply chain in political decision-making. | Путем экспериментов, адаптации и эволюции процесс, который был описан как «пересечение реки, чувствуя камни», Китаю удалось развить цепочку поставок высокого порядка (пятую по счету) - в области принятия политических решений. |
| The Afghan people themselves will have to evolve institutions and processes best suited for their society that can propel them on the arduous and long trip to modernization. | Афганскому народу самому придется развивать наиболее пригодные для его общества институты и процессы, которые могли бы продвигать его по трудному и долгом пути модернизации. |
| Extradition practice, mutual assistance, asset confiscation and other forms of international cooperation must evolve, and do so rapidly, if transnational criminality is to be effectively controlled. | Для эффективной борьбы с транснациональной преступностью нужно срочно развивать международное сотрудничество в таких областях, как практика выдачи, взаимная правовая помощь, конфискация активов и другие формы сотрудничества. |
| And we can evolve this exploration of the substance of things not seen. Thank you. | И мы можем развивать это исследование сути невидимых вещей. Спасибо. |
| This function would evolve progressively through a system of legal advice provided by the secretariat and through activities launched under the auspices of the Committee on Science and Technology set up under the Convention. | Такую функцию можно было бы постепенно развивать с помощью системы юридических консультаций по линии секретариата и в рамках мероприятий, осуществляемых под эгидой Комитета по науке и технике, учрежденного на основании Конвенции. |
| The United Nations system will continue to develop its response to these needs as the intergovernmental discussions and negotiations evolve. | Система Организации Объединенных Наций будет и дальше развивать свои механизмы реагирования на эти потребности по мере продолжения межправительственных дискуссий и переговоров. |
| It's just that your relationship has to evolve, as well. | Просто ваши отношения тоже должны измениться. |
| To live here, the snow needs to evolve - and she's the blueprint. | Чтобы существовать здесь, снегу нужно было измениться, и она стала прототипом. |
| It has to evolve through resolution of conflicts between national and international interest groups which have to be achieved through collective action, mutual cooperation and coalition-formation. | Ему предстоит измениться в ходе разрешения конфликтов между групповыми, национальными и международными интересами, которого необходимо добиться путем коллективных действий, взаимного сотрудничества и создания коалиций. |
| While the norm of self-determination may evolve such that a people may be more readily identified as merely a like-minded group, we do not find that current state practice supports such a proposition. | Хотя норма о самоопределении может измениться таким образом, что народ может определяться как просто группа единомышленников, мы не считаем, что нынешняя государственная практика свидетельствует в пользу такой идеи. |
| Or can we evolve fast enough to change ourselves? | Или мы можем развиваться достаточно быстро, чтобы измениться? |
| Those methods will continue to evolve. | Эти методы будут совершенствоваться и далее. |
| Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. | Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
| Regardless, fossil fuels will remain an important part of the global energy mix for the foreseeable future, and it is thus critical that fossil energy technologies continue to evolve towards cleaner, more efficient and less carbon-intensive systems. | При этом важное значение ископаемых видов топлива в мировом энергобалансе в обозримом будущем сохранится, и поэтому исключительно важно, чтобы технологии получения энергии из ископаемых видов топлива продолжали совершенствоваться и становились более экологически безопасными, более эффективными и были основаны на меньшем потреблении углерода. |
| I am programmed to evolve and to better myself. | Я запрограммирован развиваться и совершенствоваться. |
| This simplified solution will make it possible in the future to take into account in the AETR future modifications to Annex 1B which is likely to evolve frequently due to the innovative character of the digital tachograph. | Это упрощенное решение в будущем позволит принимать во внимание в ЕСТР будущие поправки к приложению 1В, которое, по всей видимости, будет часто изменяться в силу того, что цифровой тахограф будет сам совершенствоваться по мере технологического развития. |
| Well, it may sound mean, but I'm just trying to help you evolve. | Это могло прозвучать неприятно, но я просто хочу помочь тебе развиться. |
| He chooses the best of the best and then helps them evolve. | Он выбирает лучших из лучших, а затем помогает им развиться. |
| The desalination plant in Claridge... A new form evolve... | Ну и опреснительный завод в Кларидже может легко развиться в новую форму... |
| It would be impossible for vegetation to evolve in so short a period. | Жизнь не могла развиться в столь короткий период. |
| I've often wondered, what is the evolutionary pressure that made our ancestors in the Veldt adapt and evolve to really enjoy pictures of galaxies when they didn't have any. | Я часто размышлял, что это было за эволюционное давление, которое заставило наших предков в вельде [южноафриканской степи] развиться до такой степени, чтобы наслаждаться фотографиями галактик: ведь у них не было таких фотографий. |
| The European Union was convinced that an integrated programme could evolve and should be reviewed regularly. | Европейский союз убежден, что комплексные программы можно разрабатывать и нужно пересматривать на регулярной основе. |
| While such measures seek to address the immediate consequences of natural disasters, it is imperative to evolve strategies aimed at equitable and sustainable development in order to meet the diverse goals of international peace and security. | Такие меры ориентированы на преодоление прямых последствий стихийных бедствий, однако крайне важно также разрабатывать стратегии, направленные на обеспечение справедливого и устойчивого развития в целях решения разнообразных задач в области поддержания международного мира и безопасности. |
| Government have set up a Task Force on Women in Science with the mandate to evolve and recommend appropriate and proactive measures and time bound plans, to facilitate the study and practice of science by women. | Правительством создана целевая группа по вопросам положения женщин, занимающихся научной деятельностью, которой поручено разрабатывать и вносить рекомендации в отношении надлежащих инициативных мер и рассчитанных на определенные сроки планов в целях содействия изучению женщинами естественнонаучных дисциплин и осуществлению ими научной деятельности. |
| The Intergovernmental Panel on Forests has done commendable work, and while it would be premature to evolve yet another convention, it would be useful to build on the Panel's recommendations. | Межправительственная группа по лесам проделала достойную похвалы работу, и, хотя было бы преждевременным разрабатывать еще одну конвенцию, было бы полезно следовать рекомендациям Группы. |
| FRA must continue to evolve methods of data collection that clearly identify the source and make this information available to FRA users to enable users to understand the relative level of confidence they should have. | В рамках ОЛР следует продолжать разрабатывать методы сбора данных, предусматривающие четкое указание источников, и представлять эту информацию пользователям ОЛР, с тем чтобы они могли сами решать, в какой мере они могут доверять данным. |
| In that context, the General Assembly's role must also evolve. | В этом контексте должна также трансформироваться и роль Генеральной Ассамблеи. |
| It concludes by looking at how the CCA indicator framework can be expected to evolve in the future. | В заключение в документе рассматривается вопрос о том, как рамки показателей ОСО будут трансформироваться в будущем. |
| Consistent with Transition, we reaffirm that the role of international actors will evolve further from direct service delivery to support and capacity-building for Afghan institutions, enabling the Government of Afghanistan to exercise its sovereign authority in all its functions. | Что касается переходного периода, то мы подтверждаем, что роль международных действующих лиц далее будет трансформироваться в направлении от непосредственного оказания услуг к поддержке и наращиванию потенциала афганских институтов, что позволит правительству Афганистана реализовывать свою суверенную власть во всей своей деятельности. |
| It should also be considered as a dynamic tool enabling the organizations to evolve as they adapt to the changing world environment in which they have to deliver their mandated services. | Его следует также рассматривать в качестве динамичного механизма, позволяющего организациям трансформироваться и приспосабливаться к изменяющимся условиям на мировой арене, в которых они должны выполнять поставленные перед ними задачи. |
| For a year, I've tried to evolve you from Primitive Cave Oscar into something more refined, but it seems like I have failed. | Целый год, я пытался развить тебя из Первобытного Пещерного Оскара в нечто более благородное, но, очевидно, я потерпел неудачу. |
| In responding to the humanitarian needs of civilians affected by the indiscriminate effects of the detritus of war, member States parties to the Protocol made major progress in trying to evolve a consensus and it was our view that we could have successfully concluded our negotiations in Vienna. | В ответ на гуманитарные потребности гражданского населения, подверженного неизбирательному действию этих остаточных явлений войны, государства - стороны Протокола достигли крупного прогресса в попытках развить консенсус, и, с нашей точки зрения, мы могли бы успешно завершить наши переговоры в Вене. |
| And, it is well known that consultations were being held among the nuclear-weapon States to evolve agreement on the threshold of such "safety and reliability" tests. (Mr. Akram, Pakistan) | И ведь хорошо известно, что между государствами, обладающими ядерным оружием, проводились консультации, с тем чтобы развить согласие относительно порога для таких испытаний "в целях безопасности и надежности". |
| I've been intrigued by this question of whether we could evolve or develop a sixth sense - | Мне всегда было интересно: можно ли развить в себе шестое чувство или создать его. |
| No known process could evolve the plant life they have here in that short space of time. | Известные нам планеты не могут развить живность в столь короткий срок. |
| The tools and measures described in this report are not immutable, but will by nature evolve with time. | Перечисленные в настоящем документе средства и меры не являются по своей сути застывшими и могут видоизменяться. |
| Obviously, the contributions that friends offer should evolve as the recipient State itself evolves. | Очевидно, что помощь, предлагаемая друзьями, должна видоизменяться по мере развития самих государств-реципиентов. |
| MONUC structures are likely to evolve. | Структура МООНДРК, вероятно, будет видоизменяться. |
| This effort, a "work in progress" requiring sustained attention, will evolve in light of international deliberations in the United Nations Framework Convention on Climate Change and other intergovernmental bodies. | Эти непрестанные усилия, требующие постоянного внимания, будут видоизменяться с учетом результатов международных дискуссий в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и в рамках других межправительственных органов. |
| During the period 2014-2017, UNDP support will evolve as the network is gradually taken over by the participants themselves. | В период 2014 - 2017 годов оказываемая ПРООН поддержка будет видоизменяться по мере того как руководство сетью будет постепенно переходить в руки самих ее участников. |
| The list of general observations is not exhaustive and will continue to evolve as the Sub-Committee reviews additional applications. | Перечень общих замечаний не является исчерпывающим и будет и впредь расширяться по мере рассмотрения Подкомитетом дополнительных заявлений. |
| It is understood that such services would evolve to cover needs resulting from the establishment of the secretariat in Bonn. | Предполагается, что сфера таких услуг будет расширяться в целях удовлетворения потребностей, связанных с созданием секретариата в Бонне. |
| Coal has an impressive story of achievement and innovation to tell - a story that continues to evolve. | Уголь имеет значительный послужной список достижений и инноваций, который продолжает расширяться. |
| (b) Drawing on the proceeds of this charge, provide full administrative support services to the Convention secretariat, including administrative staff; such services to evolve to cover needs resulting from the establishment of the secretariat in Bonn; and | Ь) используя перечисленные средства, будет в полном объеме предоставлять секретариату Конвенции услуги по обеспечению административной поддержки, включая административный персонал; сфера предоставляемых услуг будет расширяться, с тем чтобы удовлетворять потребности, связанные с функционированием секретариата в Бонне; и |
| This was therefore an area of further consideration as space weather efforts continued to grow and evolve, and as data access needs for various analysis purposes continued to increase. | Поэтому данная область требует дальнейшего рассмотрения, поскольку деятельность в области изучения космической погоды продолжает расширяться и развиваться и поскольку продолжает увеличиваться потребность в доступе к данным для различных аналитических целей. |