Recognize the need for all political actors and the media to foster the culture of dialogue and rejection of violence and ethnic hatred; accept the democratic process, the verdict of the ballot box and recourse where necessary to legal remedies. |
осознать необходимость того, чтобы все политические субъекты и средства массовой информации формировали культуру диалога, отказа от насилия и межэтнической ненависти, признания демократических принципов, уважения волеизъявления избирателей и возможности использования законных средств обжалования. |
The resurgence of tensions among political factions in North Kivu and South Kivu, marked by renewed clashes between armed groups and the worsening of ethnic tensions. |
новой эскалацией напряженности в отношениях между политическими группировками в провинциях Северная и Южная Киву, сопровождающейся, в частности, возобновлением столкновений между вооруженными группировками и обострением межэтнической напряженности. |
Annex 8 contains statistical data on cases of the courts from the period 2007-2009 on Punishments by racist and xenophobic offences (Ethnic agitation and Discrimination). |
В приложении 8 содержатся статистические данные о делах, рассмотренных судами в период 2007-2009 годов, по которым были назначены наказания за преступления на почве расизма и ксенофобии (разжигание межэтнической вражды и дискриминация). |
In the text, African immigrants were described as parasites living off the funds of European tax payers. (See Annex 8: Statistics 2007-2009 on Punishments by offence (Ethnic agitation and Discrimination)). |
В этом тексте африканские иммигранты были представлены паразитами, живущими за счет европейских налогоплательщиков (см. приложение 8: Статистика наказаний в 2007-2009 годах в разбивке по категориям преступлений (разжигание межэтнической вражды и дискриминация)). |
Water scarcity causes dislocation, ethnic tensions and disputes over cross-border water use. |
Нехватка воды заставляет людей оставлять родные места, вызывает рост межэтнической напряженности и провоцирует спор по поводу трансграничного использования водных ресурсов. |
It would also be useful to know how national history was taught, whether issues relating to racial and ethnic diversity were addressed and whether courses were given on interracial and inter-ethnic tolerance and the fight against racism. |
Кроме того, он спрашивает, как преподается история страны, затрагиваются ли вопросы расового и этнического разнообразия и читаются ли курсы, посвященные межрасовой и межэтнической терпимости и борьбе против расизма. |
From 1 September 2007 to 14 April 2011, according to the statistical data of the prosecutors, the prosecutors received 40 cases under the heading ethnic agitation and 112 cases under the heading discrimination. |
С 1 сентября 2007 года по 14 апреля 2011 года, согласно статистическим данным органов прокураторы, прокурорам было направлено 40 дел о "разжигании межэтнической вражды" и 112 дел о "дискриминации". |
In the period 2008 - 2010, numerous sociological studies were conducted on the level of inter-ethnic tension and the spread of manifestations of ethnic and religious extremism, the findings of which were used to design measures to counter extremism and prevent inter-ethnic conflicts. |
В 2008-2010 гг. проведены многочисленные социологические исследования уровня межэтнической напряженности, распространения проявлений этнополитического и религиозно-политического экстремизма, результаты которых были использованы в ходе реализации мер по противодействию экстремизму и предупреждению межэтнических конфликтов: |
Intensify efforts to promote inter-ethnic harmony and tolerance among the population (Belarus); make further efforts towards the promotion of tolerance among all citizens, regardless of their origin or ethnic background (Bosnia and Herzegovina); |
97.72 активизировать усилия по поощрению межэтнической гармонии и терпимости среди населения (Беларусь); прилагать дополнительные усилия, направленные на поощрение терпимости среди всех граждан, независимо от их происхождения и этнической принадлежности (Босния и Герцеговина); |
In Guyana, assistance has been provided for national and civic institutions, particularly the Ethnic Relations Commission and the Private Sector Commission in promoting reconciliation, building consensus and reducing inter-ethnic tension. |
В Гайане помощь предоставляется национальным и гражданским институтам, прежде всего комиссии по национальным отношениям и комиссии по содействию развитию частного сектора, в таких областях, как примирение, формирование консенсуса и снижение межэтнической напряженности. |
The Land question in Kenya remains one of the most emotive issues which usually flare up ethnic animosities. |
Земельный вопрос в Кении относится к разряду тех проблем, по поводу которых страсти по-прежнему накаляются более всего, традиционно вызывая прилив межэтнической вражды. |
There is ample evidence that high unemployment leads to ethnic tensions and fuels resentment against immigrants while deepening gender divisions. |
Есть немало данных, указывающих на то, что высокий уровень безработицы приводит к обострению межэтнической напряженности, усиливает недоброжелательное отношение к иммигрантам, а также приводит к усилению неравноправия женщин. |
On 31 July, the organization's president, Clément Abaïfouta, was arrested, accused of inciting ethnic hatred, forgery and use of forged documents. |
Тридцать первого июля по обвинению в разжигании межэтнической розни, подлоге и использовании поддельных документов был арестован президент организации Клемент Абайфута. |
FIDH had also concluded that articles written by persons of all political tendencies had propagated ethnic and racial conflict and xenophobic attacks on expatriate Europeans. |
Федерация пришла также к выводу, что проявление статей, принадлежащих перу людей самых разных политических взглядов, способствовало разжиганию межэтнической и расовой розни и провоцировало мотивированные ксенофобией нападки на обосновавшихся в стране европейцев. |
The report concludes that Mostar is a city gripped by ethnic tension and outbreaks of violence, unchecked by responsible police or political action. |
В докладе содержится вывод о том, что положение в Мостаре характеризуется межэтнической напряженностью и вспышками насилия, с которыми серьезно не борются ни полиция, ни политические организации. |
Demand for weapons is reportedly high in the Lac Buyo area, owing not to the north-south conflict but to ethnic tensions which may also have an economic dimension. |
Как говорят, оружие в районе озера Бюйо пользуется большим спросом, причем не из-за конфликта между севером и югом, а вследствие межэтнической напряженности, которая, возможно, имеет и экономический аспект. |
Given the exacerbated ethnic tensions and the lack of government control in the past, Rwanda took action against the security threat posed by génocidaires who had found refuge in eastern Zaire. |
Учитывая обострение межэтнической напряженности и отсутствие государственного контроля на востоке, Руанда решила принять меры против угроз, исходящих оттуда. |
Another important initiative is the establishment and operation of the Truth, Justice and Reconciliation Commission, which was intended to foster national unity and social harmony and to contribute to eradicating ethnic divides. |
Другой важной инициативой стало создание и деятельность Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению, призванной содействовать национальному единству и социальному согласию, а также искоренению межэтнической розни. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that current positive world developments were being countered on the local and regional levels by conflicts which were caused by aggressive nationalism or religious and ethnic intolerance. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) подчеркивает, что позитивные изменения в мире перечеркиваются неблагоприятными тенденциями на региональном и локальном уровнях конфликтами на почве агрессивного национализма, религиозной и межэтнической нетерпимости. |
The Conference would have to do its best to keep to practical matters - conflict prevention, the reduction of ethnic and racial tensions, and respect for differences. |
Конференции нужно будет стараться не выходить за рамки практической сферы - сферы предотвращения конфликтов, сокращения межэтнической и межрасовой напряженности и уважения имеющихся различий. |
The risk of increased violence and ethnic tension between the Kara, the Rounga and the Goula in the north-eastern provinces (Bamingui-Bangoran and Vakaga) remains, with or without a MINURCAT presence. |
По-прежнему существует опасность роста насилия и обострения межэтнической напряженности между этническими общинами кара, рунга и гула в северо-восточных провинциях (Баминги-Бангоран и Вакага) независимо от присутствия МИНУРКАТ. |
Further discussion is necessary, whether it is necessary to introduce administrative liability for such offences, in parallel to the already existing criminal liability concerning instigation to national, ethnic or racial hatred or enmity. |
Необходимо продолжать обсуждение вопроса о целесообразности введения административной ответственности за такие правонарушения параллельно с уже существующей уголовной ответственностью за разжигание межнациональной, межэтнической и межрасовой ненависти и вражды. |
However, the events which had occurred in the southern part of the country earlier in the year were in fact due not to ethnic hostilities but were rather socio-economic and political in nature. |
Вместе с тем, Кыргызстан не считает, что события на юге страны являются результатом межэтнической вражды: причины трагических событий имеют социально-экономический и политический характер. |
They also fired at homes of individuals and wounded non-indigenous workers in the city of Ramshir in order to foment ethnic and separatist riots and instil fear among people. |
Они также обстреливали частные дома, в результате чего были ранены работники-мигранты в городе Рамшир, и эти действия были направлены на разжигание межэтнической вражды и сепаратистских настроений и запугивание население. |
The penal provision concerning ethnic agitation was amended, inter alia, so that it applies more clearly than before also to hate speech distributed by means of information technology. |
Было изменено положение Уголовного кодекса, касающееся разжигания межэтнической вражды, с тем чтобы оно в большей степени, чем раньше, охватывало человеконенавистнические высказывания, распространяемые средствами информационных технологий. |