At the same time, while all efforts are being made to strengthen local administration at the municipal level, the task has not been easy owing to the prevailing ethnic tensions as well as continued acts of violence, intimidation and extortion against minorities. |
В то же время, несмотря на то, что делается все возможное для укрепления местной администрации на муниципальном уровне, реализация этой задачи осложняется в силу межэтнической напряженности, а также продолжающихся актов насилия, запугивания и принуждения в отношении представителей меньшинств. |
The Government hopes that the United Nations will contribute materially to the establishment of programmes intended to reduce ethnic tensions and promote respect for the essential dignity and equal rights of all persons affected by this crisis in the Great Lakes region. |
Правительство предлагает Организации Объединенных Наций внести материальный вклад в организацию программ, направленных на ослабление межэтнической напряженности и поощрение человеческого достоинства и равных прав для всех лиц, пострадавших от кризиса в регионе Великих озер. |
The international community was currently facing different, although not unfamiliar, problems, namely, the break-up of political entities, conflicts based on religious ideology, the repercussions of the apartheid policies applied in the past and human rights violations engendered by racial and ethnic hatred. |
В настоящее время международное сообщество сталкивается с различными - но в этой связи отнюдь не новыми - проблемами, а именно: распадом политических образований, конфликтами на религиозной почве, последствиями проводившейся в прошлом политики апартеида и нарушениями прав человека, поощряемыми расовой ненавистью и межэтнической враждой. |
15 Providing human rights and peace education to refugees is one way of reducing racial and ethnic tensions and thereby preventing human rights abuses and refugee flows. |
Обеспечение образования в области прав человека и мира для беженцев является одним из эффективных средств снижения межрасовой и межэтнической напряженности и, следовательно, предотвращения нарушений прав человека и потоков беженцев. |
According to information before the Committee, both from within the UN system and Ethiopian civil society, as well as from international non-governmental organizations, very serious violations of human rights along ethnic and racial lines have recently occurred in the State party. |
Согласно информации, полученной Комитетом от органов системы Организации Объединенных Наций и эфиопского гражданского общества, а также от международных неправительственных организаций, в последнее время в государстве-участнике распространилась практика совершения грубых нарушений прав человека на межэтнической и межрасовой почве. |
As an example, it has set up a Unit for conflict-related issues initiating activities aiming at conflict prevention, such as social and educational programmes for reducing ethnic tensions. |
Например, она создала группу для решения проблем, связанных с конфликтами, которая инициирует деятельность по предотвращению конфликтов, в том числе подготавливает социальные и образовательные программы с целью снижения межэтнической напряженности. |
It is now essential to stress the risks inherent in a policy that is leading to a worsening of the political climate, a deterioration in the economic situation and heightened ethnic tension in Kosovo and the Sandzak. |
Сейчас важно обратить внимание на риск, с которым сопряжена политика, ведущая к ухудшению политического климата, усугублению экономического положения и повышению межэтнической напряженности в Косово и Санджаке. |
With reference to the recent incidents in Bukavu and Kinshasa, the European Union calls on all sides to refrain from making any statements that could ignite ethnic tensions. |
В связи с последними событиями в Букаву и Киншасе Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от любых заявлений, которые могли бы привести к разжиганию межэтнической розни. |
It also inquired about measures to increase child protection, and accountability measures for politicians and press alleged to have incited ethnic hatred and tribalism in 2005. |
Она спросила также о том, какие меры принимаются с целью повышения защищенности детей и меры по привлечению к ответственности политических деятелей и органов печати, которые, согласно сообщениям, занимались подстрекательством к межэтнической и межплеменной вражде в 2005 году. |
The delay in the deployment of military observers of the Economic Community of Central African States and the remaining ethnic tensions in the north and north-east of the country require urgent attention from the Government in order not to hamper the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Правительству следует уделить незамедлительное внимание проблемам задержки с развертыванием военных наблюдателей Экономического сообщества центральноафриканских государств и сохраняющейся межэтнической напряженности на севере и северо-востоке страны, с тем чтобы эти проблемы не помешали осуществлению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
With the support of the United Nations Development Programme (UNDP), the Government had commissioned a study on ethnic tensions, the conclusions of which would be used in the work to establish a Truth, Justice and Reconciliation Commission. |
При поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) правительство санкционировало проведение исследования по вопросу о межэтнической напряженности, выводы которого будут использоваться в работе с целью создания комиссии по установлению истины, справедливости и примирению. |
Promoting democracy and freedom of expression would provide it with the means to develop the capacity for modernization, and so to overcome the ethnic tensions that were such a barrier to African development. |
Поощрение демократии и свободы выражения мнений станет для Африки подспорьем в деле наращивания потенциала для модернизации и, таким образом, преодоления межэтнической напряженности, которая настолько сдерживает развитие Африканского континента. |
The analysis of xenophobia, anti-Semitism and ethnic intolerance, the identification of their causes and the adoption of holistic approaches to countering those phenomena are important elements of efforts to achieve tolerance in Ukrainian society. |
Анализ, выявление причин и комплексное решение вопросов противодействия ксенофобии, антисемитизма, межэтнической нетерпимости является важным аспектом в достижении толерантности в украинском обществе. |
For Belarus, as a multi-ethnic State at a geographical and historical crossroads of civilizations and with experience in establishing domestic and external conditions for inter ethnic and interreligious friendship, participation in the activities of these forums is a fully legitimate and logical step. |
Для Беларуси как для многонационального государства, стоящего на географическом и историческом перекрестке цивилизаций и располагающего опытом создания внутренних и внешних условий для межэтнической и межрелигиозной дружбы, участие в деятельности таких форумов является вполне закономерным и логическим шагом. |
On that basis, Madagascar should be urgently requested to provide updated information on the ethnic composition of its population, political developments following the events of the past year and the social situation, particularly the inter-ethnic tensions which apparently persisted. |
Исходя из этого Мадагаскару следует срочно представить новую информацию об этническом составе населения, политических изменениях, которые произошли после событий прошлого года, и социальном положении, особенно о межэтнической напряженности, которая, по всей видимости, не ослабевает. |
In keeping with this declared policy of seeking inter-ethnic harmony, the first legislative act of the newly constituted Parliament was to adopt the law on amnesty to pave the way for the release of the ethnic Albanian mayors and chairmen of the municipal councils of Gostivar and Tetovo. |
В соответствии со своей объявленной политикой, направленной на достижение межэтнической гармонии, первым законодательным актом вновь сформированного парламента стало принятие закона об амнистии, открывающего путь к освобождению мэров и председателей муниципальных советов Гостивара и Тетово, которые являются этническими албанцами. |
Recognition of ethnic diversity and the promotion of inter-ethnic harmony undoubtedly constitute an ideal policy for consolidating the Australian nation, provided it does not waver under the influence of electoral considerations. |
Признание этнического разнообразия и поощрение межэтнической гармонии без всякого сомнения представляют собой оптимальную политику для укрепления австралийской нации при условии, что такая политика не будет изменяться в угоду целям предвыборных кампаний. |
The recent crisis, which began last February with a military campaign by ethnic Albanian armed groups, is a result of festering inter-ethnic demographic pressures, internal political dynamics and the links between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbours, including Kosovo. |
Нынешний кризис, начавшийся в феврале с военной кампании, предпринятой вооруженными группами этнических албанцев, порожден резким усилением межэтнической демографической напряженности, раскладом внутренних политических сил и связями между бывшей югославской Республикой Македонией и ее соседями, включая Косово. |
Today, the possibility of a world-wide conflict has decreased in comparison to the cold-war era, but conflicts arising from such causes as ethnic and religious confrontation are increasing. |
Сегодня возможность возникновения мирового конфликта уменьшилась по сравнению с эпохой "холодной войны", но растет число конфликтов, возникающих на почве межэтнической и религиозной конфронтации. |
It should be noted that, as a result of the prolonged cohabitation of different ethnic and religious communities in Ukraine, a tradition of inter-ethnic and interreligious toleration has developed, fostering stability, tolerance and mutual respect. |
Следует отметить, что в результате длительного совместного проживания различных национальных и религиозных общин в Украине сформированы традиции межэтнической и межрелигиозной толерантности, которые способствуют стабильности, терпимости и взаимному уважению. |
Azerbaijan noted a high level of ethnic and religious tolerance in Brunei Darussalam, and enquired about practical measures to protect migrants' rights and combat human trafficking. |
Отметив высокий уровень межэтнической и религиозной терпимости в стране, Азербайджан поинтересовался тем, какие практические меры принимаются для защиты прав мигрантов и борьбы с торговлей людьми. |
This situation is alarming and may lead to the polarization of the country's society along ethnic, community and religious lines and hinder ongoing efforts to achieve national reconciliation. |
Подобное положение вызывает обеспокоенность, поскольку оно предполагает сохранение поляризации в ивуарийском обществе на межэтнической, межобщинной и межрелигиозной основе и отнюдь не способствует прилагаемым усилиям по достижению национального примирения. |
Chapter 11, section 8 (ethnic agitation); |
глава 11, статья 8 (возбуждение межэтнической розни); |
Article 161 of the Criminal Code makes incitement to ethnic strife, offences against the honour and dignity of peoples and ethnically motivated restrictions on the rights of citizens a punishable offence. |
Статья 161 Уголовного кодекса предусматривает, что разжигание межэтнической розни, унижение чести и достоинства народов и ограничение прав граждан по причине их этнической принадлежности являются наказуемыми преступлениями. |
Lastly, the Committee is of the view that the information on possible ethnic tensions in the complainant's country of origin is of a general nature and does not indicate the presence of any foreseeable, real and personal risk of torture. |
И наконец, Комитет считает, что информация о возможной межэтнической напряженности в стране происхождения носит общий характер и не позволяет сделать вывод о наличии предсказуемого, реального и личного риска применения пыток. |