| Expressing grave concern at the level of factional and ethnic warfare now prevailing in much of Liberia, | выражая серьезную озабоченность по поводу интенсивности фракционной и межэтнической вооруженной борьбы, захлестнувшей в настоящее время значительную часть Либерии, |
| The international community must take urgent measures to prevent this and then tackle the roots of instability in this region, including ethnic tensions, poverty and underdevelopment. | Мировое сообщество должно предпринять срочные меры для его предотвращения, чтобы затем обратиться к корням нестабильности в регионе - межэтнической розни, бедности, неразвитости. |
| For seven years of its independent existence, our country, contrary to pessimistic predictions, has succeeded in avoiding ethnic tensions, regional division or fragmentation of the society. | В течение семи лет независимого существования нашей стране, вопреки пессимистическим прогнозам, удалось избежать межэтнической напряженности, регионального деления или распада общества. |
| A candidate for election to Parliament had recently been excluded from the list of candidates after he had been convicted for ethnic agitation. | Один кандидат в депутаты парламента был недавно исключен из списка кандидатов после того, как был осужден за подстрекательство к межэтнической розни. |
| The curse elements include those moments when ethnic tensions require only a small trigger, and riots in the streets may ensue. | В числе элементов проклятья - те моменты, когда межэтнической напряженности нужна лишь малая искорка, чтобы выплеснуться на улицы в виде мятежей. |
| Too many of the world's conflicts, whether in Central Africa, the Balkans or East Timor, have been attributed to ancient ethnic hatreds. | Слишком многие из конфликтов в мире, в Центральной Африке, на Балканах или в Восточном Тиморе, объясняются застарелой межэтнической враждой. |
| Poverty and underdevelopment are now easily exploited by some elements in our societies to undermine the authority of democratically elected Governments and to exacerbate ethnic and other tensions. | Нищета и экономическая отсталость сегодня легко используются некоторыми элементами в наших обществах для подрыва власти демократически избранных правительств и для нагнетания межэтнической и иной напряженности. |
| Particular attention should be focused on ethnic and religious tension, which could fuel the destabilization not only of East Timor but also of areas outside the country. | Особое внимание необходимо уделять межэтнической и религиозной напряженности, которая может привести к дестабилизации не только в Восточном Тиморе, но и в районах за пределами страны. |
| In that regard, we urge all parties to cooperate in implementing practical measures to overcome the isolation of specific groups caused by ethnic tensions or other reasons. | В этой связи мы настоятельно призываем все стороны к сотрудничеству в осуществлении практических мер по преодолению изоляции конкретных групп, вызванной межэтнической напряженностью и прочими факторами. |
| The evidence is overwhelming, whether it involves efforts to combat terrorism, contain health hazards such as malaria and HIV/AIDS or end ethnic intolerance. | Для подтверждения этого существует достаточно убедительных доказательств, будь то усилия по борьбе с терроризмом, профилактика таких заболеваний, как малярия и ВИЧ/СПИД, или искоренение межэтнической нетерпимости. |
| The propaganda campaign accents ethnic hatred and vituperation against and slander of the Eritrean people and members of the Eritrean Government. | В этой пропагандисткой кампании упор делается на разжигание межэтнической вражды и на злобные нападки и клевету в отношении эритрейского народа и членов правительства Эритреи. |
| China prohibits any organization or individual person from engaging in activities disseminating racial discrimination or inciting ethnic hatred and metes out punishment to the violators. | Всем организациям и частным лицам страны запрещено заниматься деятельностью по распространению расовой дискриминации или разжиганию межэтнической ненависти; для нарушителей соответствующих положений предусмотрено наказание. |
| He was interested in hearing details of the Government's action to stem the flow and to prevent any escalation of the ethnic tensions arising from the situation. | Ему было бы интересно узнать подробнее о принимаемых правительством мерах по сдерживанию этого потока и предотвращению какой-либо эскалации межэтнической напряженности в результате этой ситуации. |
| Although the overall security situation in Kosovo remains largely calm, the risk of ethnic tensions in the north has increased after this tragic incident. | Хотя общая ситуация в области безопасности в Косово остается в целом спокойной, опасность межэтнической напряженности на севере после этого трагического инцидента возросла. |
| In 2008, the independent expert on minority issues recognized commendable steps on the part of the Government to address issues of ethnic tensions, criminal activities and economic underdevelopment. | В 2008 году независимый эксперт по вопросам меньшинств признала похвальными шаги правительства по урегулированию проблем межэтнической напряженности, преступности и слабого экономического развития. |
| What was the role of the audio-visual media in inciting or combating ethnic tension? | Какова роль аудиовизуальных средств массовой информации в деле разжигания или борьбы против межэтнической напряженности? |
| It noted ethnic divisions, the rise in religious extremism and an increase of human rights violations. | Она отметила усиление межэтнической розни, рост религиозного экстремизма и увеличение числа нарушений прав человека. |
| The Kazakh model of inter-ethnic tolerance has continued to improve through engagement with State agencies, ethnic and cultural organizations and civil society institutions. | На основе взаимодействия с госорганами, этнокультурными объединениями, институтами гражданского общества продолжено совершенствование казахстанской модели межэтнической толерантности. |
| Efforts to reduce inter-ethnic tension, prevent ethnic and religious extremism and harmonize inter-ethnic relations are continuing in 2009. | В 2009 году продолжается реализация мероприятий, направленных на снижение межэтнической напряженности, профилактику этнического и религиозного экстремизма, гармонизацию межнациональных отношений. |
| The improvement of legislation has been accompanied by political and practical measures, including budget funding for programmes and specific initiatives directed at promoting harmonious inter-ethnic relations throughout the country, fostering ethnic cultural diversity and encouraging inter-ethnic tolerance. | Совершенствование законодательства сопровождается политическими и практическими мерами, включая бюджетное финансирование программ и отдельных мероприятий, направленных на гармонизацию межэтнических отношений на всей территории страны, развитие этнокультурного многообразия и повышение уровня межэтнической толерантности. |
| With a resurgence of regional conflict and ethnic tensions in many parts of the world, we have been confronted with virtually every imaginable human rights abuse. | С возобновлением региональных конфликтов и ростом межэтнической напряженности во многих районах мира мы оказались перед лицом практически всех возможных нарушений прав человека. |
| The subsequent immediate release of the imprisoned ethnic Albanian local government officials is expected to contribute further to the easing of inter-ethnic tension in the country. | Ожидается, что безотлагательное освобождение заключенных в тюрьму официальных лиц местных органов управления из числа этнических албанцев будет содействовать снижению межэтнической напряженности в стране. |
| The report also contained too little information on the inter-ethnic tension in Croatia and the problems related to the consequences of ethnic cleansing. | Во-вторых, в докладе содержится очень мало информации о сохраняющихся в Хорватии проявлениях межэтнической вражды и о проблемах, связанных с последствиями политики "этнической чистки". |
| During the period from 1 January 2002 to 30 September 2006, courts issued only two judgements on ethnic agitation. | За период с 1 января 2002 года по 30 сентября 2006 года суды вынесли только два решения по делам, связанным с возбуждением межэтнической розни. |
| A further reason for concern was the disguised use of so-called "resettlement activities" to alter the ethnic composition of a region already torn by nationalistic aspirations and ethnic tensions. | Другой причиной для обеспокоенности является замаскированное использование так называемой "деятельности по переселению" для изменения этнического состава региона, и без того разрываемого националистической враждой и межэтнической напряженностью. |