Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Создавая

Примеры в контексте "Establishing - Создавая"

Примеры: Establishing - Создавая
His Government had continued to allocate increased resources to that end by reorienting public spending, establishing public-private partnerships and prioritizing the strengthening of social protection. Его правительство продолжает выделять увеличенный объем ресурсов на эти цели, переориентируя государственные расходы, создавая партнерства между государственным и частным сектором и уделяя повышенное внимание усилению социальной защиты населения.
By contrast, Anglo Saxon common-law systems empower judges to interpret open-ended fiduciary rules on a case-by-case basis, thereby establishing legal precedents that are binding on managers. И, наоборот, англосаксонские системы общего права дают судьям право интерпретировать допускающие разные толкования фидуциарные правила применительно к каждому отдельному случаю, создавая правовые прецеденты, которые и сдерживают менеджеров.
It is important to promote borderless responsibilities to the international community, thereby establishing a linkage among these rights, which are enforced voluntarily or through mandatory regulations. Важно содействовать обеспечению глобального, не знающего границ характера обязанностей международного сообщества, создавая, таким образом, увязку между этими правами, реализация которых обеспечивается в добровольном порядке или через обязательные механизмы регулирования.
From the 11th to the 16th centuries, Russian coastal dwellers of the White Sea, or pomors, gradually explored other parts of the Arctic coastline, going as far as the Ob and Yenisey rivers, establishing trading posts in Mangazeya. С 11 по 16 века русские прибрежные жители Белого моря или поморы постепенно исследовали другие части арктического побережья, вплоть до рек Обь и Енисей, создавая торговые пункты в Мангазее.
The Commission had felt that such a provision was necessary to enable the Security Council to make use of the Court as an alternative to establishing ad hoc tribunals for crimes which affronted the conscience of mankind. Комиссия сочла это положение необходимым для того, чтобы Совет Безопасности мог прибегать к услугам Суда, не создавая специальных трибуналов для расследования преступлений, оскорбляющих человеческое достоинство.
Indian manufacturing SMEs are undertaking, in most cases, trade-supporting OFDI activities by establishing distribution and marketing centres in overseas market, enhancing their capability to ensure better sales and after-sales services. В большинстве случаев индийские обрабатывающие МСП вкладывают ВПИИ сбытового профиля, создавая центры сбыта и маркетинга на зарубежных рынках и расширяя тем самым свои возможности наращивать продажи и улучшать послепродажное обслуживание.
The Government will also be expanding access to antiretroviral therapy by establishing treatment centres throughout the country and by extending the coverage of our programme for the prevention of mother-to-child transmission. Правительство будет также расширять доступ к антиретровирусной терапии, создавая по всей стране медицинские центры и расширяя охват населения в рамках программы по предотвращению передачи этого заболевания от матери ребенку.
(c) The strategic framework that should present collective quantitative and qualitative understandings of problems and set the economic and social context for establishing priorities and making choices based on the country's potential to stand on its own, thereby creating a vision of future prospects; с) стратегические рамки, которые должны содержать коллективное количественное и качественное представление о проблемах и способствовать формированию экономического и социального контекста для определения приоритетов и обеспечения выбора на основе внутреннего потенциала страны, создавая тем самым определенное представление о будущих перспективах;
Some capital-based non-governmental organizations are establishing branches in the provinces, thus creating networks all over Armenia. Ряд неправительственных организаций, расположенных в столице, учреждает дочерние компании в провинциях, создавая тем самым сеть организаций по всей Армении.
The previous UC, Colby Moore, spent the last week establishing you with Ari, building an ID. Предыдущий агент под прикрытием, Колби Мур, провёл всю прошлую неделю налаживая твои связи с Ари, создавая тебе личность.
Worldwide, our 187 member National Societies are taking volunteering development more seriously than ever before, establishing good volunteer management systems and conducting research to better understand the value and needs of our volunteers. На международном уровне наши 187 национальных обществ самым серьезным образом относятся к развитию добровольческого движения, создавая эффективные системы управления добровольцами и проводя изыскания, с тем чтобы лучше понять значение и потребности наших добровольцев.
It was expanding its Assisted Voluntary Returnees programme, establishing a national migration database, developing risk reduction mechanisms to reduce internal displacement, and strengthening regulation of its organized labour system in order to reduce irregular migration. Оно расширяет свою программу содействия добровольному возвращению, создавая национальную базу данных о миграции, разрабатывая механизмы снижения рисков для сокращения количества случаев перемещения населения внутри страны и укрепляя управление системой организованного труда в целях уменьшения масштабов нелегальной миграции.
The United Nations is also providing medicines and medical equipment to hospitals across the south, establishing a capacity that will allow for 120,000 emergency operations and instant medical assistance to the war-wounded and sick. Организация Объединенных Наций также предоставляет лекарства и медицинскую технику больницам во всех южных районах, создавая потенциал, за счет которого можно будет обеспечить оказание экстренной хирургической и другой неотложной медицинской помощи 120000 раненым в результате боевых действий и больным.
It was transforming itself from a country which relied on others into one which relied on itself, encouraging a people-based economy and cooperative ventures, and establishing financial institutions to give access to credit. Она постепенно превращается из страны, зависящей от других стран, в страну, которая опирается только на собственные силы, содействуя развитию экономики, ориентированной на учет интересов людей, и кооперативных предприятий, создавая финансовые институты, открывающие доступ к кредитам.
It also underlined that countries in the region needed to build on these gains by establishing effective environmental policies involving: Далее подчеркивалось, что странам региона необходимо использовать достижения, создаваемые благодаря повышению эффективности производства, и усилить их, создавая эффективную природоохранную политику, которая будет включать:
The EC is also involved in international litigation, in particular in the context of the WTO. Secondly, the EC is regulated by a legal order of its own, establishing a common market and organizing the legal relations between its members, their enterprises and individuals. Во-вторых, Европейское сообщество подчиняется своему собственному правопорядку, создавая общий рынок и организуя правоотношения между своими членами, их предприятиями и отдельными лицами.
He tackled the difficult task of reducing the most powerful navy in the world to a fraction of its war-time strength, while establishing and overseeing active and reserve fleets with the strength and readiness required to support national policy. Он решил сложную задачу по массовому сокращению самых мощных военно-морских сил в мире, одновременно создавая и контролируя новые активные и резервные подразделения, которые бы имели средства и готовность для поддержки национальной политики.
Moreover, these services are set to benefit from the broader trade expansion with China, potentially establishing a virtuous circle of investment and exports. Более того, этому должна способствовать более широкая торговая экспансия между странами региона и Китаем, потенциально создавая стабильный канал инвестиций и экспорта
The Special Representative applauds Human Rights Watch and Africa Rights, two organizations which have won the confidence of Rwandans and also increased their own credibility by establishing offices in the country. Специальный представитель высоко оценивает деятельность организаций "Хьюман райтс уотч" и "Африка райтс" - двух организаций, которые завоевали доверие руандийцев и которые укрепляют веру в их силы, создавая отделения в этой стране.
Numerous national Governments, regional and intergovernmental groupings, multilateral organizations and donor agencies have intensified support for South-South cooperation through establishing or supporting innovative South-to-South, East-South, public-private and North-South-South triangular partnership arrangements. Многочисленные национальные правительства, региональные и межправительственные группы, многосторонние организации и донорские учреждения активизируют поддержку сотрудничества по линии Юг-Юг, создавая для этого или поддерживая новаторские механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг, Восток-Юг, государственный-частный сектор и трехстороннего сотрудничества по линии Север-Юг-Юг.
Global programme-sponsored initiatives contribute to United Nations partnerships, by clarifying comparative advantage and collaboration mechanisms, establishing partnerships, and integrating United Nations partners into 'Teamworks' and the service delivery model Поддерживаемые глобальной программой инициативы способствуют развитию партнерских отношений в рамках Организации Объединенных Наций, уточняя принципы механизмов сравнительного преимущества и сотрудничества, создавая партнерства и интегрируя партнеров Организации Объединенных Наций в платформу "Коллективная работа" и модель предоставления услуг
For example, Rabo India Finance Pvt Ltd. is establishing agri-service centres in rural areas in cooperation with a number of agro-input and farm services companies. Некоторые из них, не дожидаясь создания таких систем промышленными фирмами, проявляют инициативу сами, создавая свои собственные системы и подключая к ним поставщиков и потребителей.
(c) It allowed the organizations more flexibility in establishing the appropriate mix of continuing and fixed-term appointments by making the latter more attractive and thereby reducing the pressure on organizations to convert to a continuing appointment in order to avoid potentially costly non-renewal-related litigation; с) это позволяет организациям более гибко определять надлежащее сочетание непрерывных и срочных контрактов, делая последние более привлекательными и тем самым создавая условия, при которых организации в меньшей степени вынуждены прибегать к преобразованию срочных контрактов в непрерывные во избежание потенциально дорогостоящих тяжб в связи с невозобновлением контрактов;