Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Создавая

Примеры в контексте "Establishing - Создавая"

Примеры: Establishing - Создавая
Accordingly, the Secretary-General was taking steps to rectify those deficiencies by establishing mechanisms at the senior management level and including gender indicators in performance appraisals for managers. Соответственно, Генеральный секретарь предпринимает шаги с целью исправления этих недостатков, создавая соответствующие механизмы на уровне высшего управленческого звена и включая гендерные показатели в оценки работы руководителей подразделений.
By choosing priority areas and establishing working groups that deal with a single topic over a longer period, many Local Networks have successfully fostered more profound debates and, in some cases, inter-network collaboration. Выбирая приоритетные области и создавая рабочие группы, которые занимаются одним конкретным вопросом в течение более продолжительного времени, многие местные сети добились успеха в организации более основательных дискуссий и, в некоторых случаях, расширении межсетевого сотрудничества.
As part of this initiative, the secretariat has been developing geo-referenced disaster risk management (Geo-DRM) portals, establishing an online network and communities of practice and improving operational linkages to regional networks for transboundary disaster events. В рамках этой инициативы секретариат разрабатывает портал геореферентного управления рисками бедствий (Гео-УРБ), создавая онлайновую сеть и общины практической деятельности и укрепляя оперативные связи с региональными сетями по трансграничным стихийным бедствиям.
Kenya had also created three new institutions to promote science, technology and innovation, including by establishing specialized innovation centres, financing technological innovations and increasing awareness of intellectual property rights. Кроме того, в Кении было создано три новых учреждения, которым поручено поощрять науку, технику и инновации, в том числе создавая специализированные инновационные центры, финансируя технологические инновации и повышая осведомленность о правах интеллектуальной собственности.
The GM will continue to provide technical and financial support for the development of the IFS as a vehicle to filling financing gaps in the I-IF, identifying innovative sources and establishing enabling environments for increasing investments in SLM. ГМ будет и впредь оказывать техническую и финансовую поддержку в целях разработки КСФ в качестве средства ликвидации дефицита финансирования в рамках КИРП, выявляя инновационные источники и создавая благоприятные условия для увеличения инвестиций в УУЗР.
By establishing the National Centre for Food Technology (CNTA), the Government's specific goal was to improve techniques for preserving and processing agricultural products, thus opening up the way to developing food product markets and creating new opportunities to increase farmers' incomes. Создавая Национальный центр пищевой технологии (НЦПТ), правительство стремилось, в частности, усовершенствовать методы хранения и переработки сельскохозяйственной продукции, тем самым пролагая путь к развитию рынков пищевых продуктов и открывая новые возможности для повышения доходов фермеров.
Therefore, by establishing detention centres in Guantanamo Bay and other places around the world, the United States was of the view that human rights law would not be applicable there. Поэтому, создавая центры принудительного содержания в Гуантанамо-Бей и в других местах во всем мире, Соединенные Штаты придерживались той точки зрения, что право прав человека там применяться не будет.
From the 1950s onward, governments and donors tried to improve farmers' access to credit through administrative means by establishing special rural credit institutions, allocating credit that was often subsidized, or instructing banks to lend part of their credit portfolio to agriculture. С 1950х годов и в последующий период правительства и доноры пытались расширить доступ сельскохозяйственных производителей к кредиту с помощью административных методов, создавая специальные учреждения сельского кредита, распределяя кредиты, которые часто субсидировались, или требуя от банков размещать часть своего кредитного портфеля в сельском хозяйстве.
Some, rather than waiting for industrial firms to set up such schemes, are taking the initiative, establishing their own schemes and bringing suppliers and offtakers into them. Некоторые из них, не дожидаясь создания таких систем промышленными фирмами, проявляют инициативу сами, создавая свои собственные системы и подключая к ним поставщиков и потребителей.
By establishing various forums, including consultative committees, through which civil society and business groups can provide inputs, a Government will ensure that its policies and programmes better reflect development goals and stakeholders' interest. Создавая различные форумы, в том числе консультативные комитеты, в работу которых могли бы вносить вклад гражданское общество и деловые круги, правительство сможет добиться того, чтобы в его политике и программах лучше учитывались задачи развития и интересы заинтересованных сторон.
Rather, it has made repeated attempts to alter the demographic and legal character of the area by establishing new settlements and imposing its laws on Syrian citizens, in contravention of all relevant United Nations resolutions and principles of international law. Вместо этого он постоянно предпринимает попытки изменить демографический и юридический характер этого района, создавая новые поселения и навязывая свои законы сирийским гражданам вопреки всем соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и принципам международного права.
A non-governmental organization, the West Africa Network for Peacebuilding, is helping ECOWAS to operationalize the regional early warning system by establishing a comprehensive database which will then be coordinated at the ECOWAS Observation and Monitoring Centre in Abuja. Одна из неправительственных организаций, Региональная сеть миростроительства в Западной Африке, помогает ЭКОВАС сделать региональную систему раннего предупреждения функциональной, создавая всеобъемлющую базу данных, которая впоследствии будет функционировать под эгидой Центра наблюдения и мониторинга ЭКОВАС в Абудже.
In establishing the International Criminal Court, States deliberately chose to make the Court complementary to national justice systems and not concurrent, as was the case with the ad hoc tribunals. Создавая Международный уголовный суд, государства умышленно сделали так, чтобы Суд дополнял национальные судебные системы, а не действовал параллельно с ними, как в случае со специальными трибуналами.
The Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas was passed in March 2003, establishing a framework for the conservation, nurturing and development of indigenous languages. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas был принят в декабре 2002 года создавая основы для сохранения, воспитания и развития коренных языков.
Was the Committee, by establishing such a precedent, adopting a new policy in that regard? Не означает ли это, что Комитет, создавая такой прецедент, начинает проводить в этой связи новую политику?
Under such a system, countries might be requested to establish a floor to their contributions which would be maintained for a three-year period, thereby, in fact, establishing a practice of advance notice. В соответствии с этой системой к странам могла обращаться просьба установить "потолок" для своих взносов, который сохранялся бы на протяжении трехлетнего периода, фактически создавая практику "заблаговременного извещения".
The High Commissioner's aim is to facilitate this process through establishing channels of information in the field of human rights, enhancing exchange of relevant expertise and undertaking joint projects. Верховный комиссар стремится в этой связи оказывать содействие развитию этого процесса, создавая каналы для распространения информации, касающейся соблюдения прав человека, повышая эффективность обмена ценным опытом и осуществляя совместные проекты.
Since the general consensus is to work through current existing machinery either at the intergovernmental level or at the Secretariat level, without developing or establishing new bureaucratic structures, the Population Commission might be the appropriate organ to carry out the follow-up role. Поскольку по всеобщему согласию необходимо действовать на основе существующих механизмов, на межправительственном или же секретариатском уровне, не создавая новых бюрократических структур, то Комиссия по народонаселению может быть надлежащим органом для выполнения этих целей отслеживания.
His Government had also provided support to a number of non-governmental organizations which, it believed, played a key role in the advancement of women, by establishing craft promotion centres, dispensaries, legal-aid services, garment production centres and training courses. Кроме того, пакистанское правительство оказывает помощь многим неправительственным организациям, поскольку оно считает, что эти организации играют ключевую роль в улучшении положения женщин, создавая, в частности, ремесленные центры, диспансеры, бюро юридических услуг, мастерские по пошиву одежды и организуя учебные курсы.
For example, there is legislation which enhances the privacy and independence of the family, establishing a social tolerance of domestic violence to the point of granting it impunity. Так, например, некоторые правовые нормы придают первоочередное значение частному характеру и автономии семьи, создавая, таким образом, благоприятные социальные условия для насилия внутри семьи вплоть до его безнаказанности.
The international community must act in a more proactive manner, establishing systems to exchange information quickly and effectively, and setting up early warning systems at the local, regional and interregional levels. Международное сообщество должно действовать более активно, создавая системы быстрого и эффективного обмена информацией и системы раннего оповещения на местном, региональном и межрегиональном уровнях.
In general, the major State enterprises in the minerals sector had performed well, establishing important infrastructure, showing due regard for environmental issues and providing a large reservoir of technically trained people who were now being absorbed in the privatization process. В целом крупные государственные предприятия в горнорудном секторе работают хорошо, создавая необходимую инфраструктуру, демонстрируя уважение к экологическим требованиям и подготавливая технические кадры, на которые в процессе приватизации стал расти спрос.
The World Bank, in collaboration with UNDP and other organizations, has often provided temporary relief to population affected by structural adjustment processes, establishing social funds or other programmes defined as safety nets. Всемирный банк в сотрудничестве с ПРООН и другими организациями часто оказывал временную помощь населению, пострадавшему в результате процессов структурной перестройки, создавая социальные фонды или другие программы, определяемые как сети безопасности.
While the United Nations Mission in the Sudan has taken measures to act as a buffer between the tribes by establishing temporary operating bases and is supporting reconciliation efforts, it is painfully clear that this will be a long and difficult process. Хотя Миссия Организации Объединенных Наций в Судане и принимает меры к тому, чтобы служить буфером между племенами, создавая там временно функционирующие базы, и поддерживает усилия к примирению, тем не менее до боли очевидно, что процесс этот будет долгим и трудным.
Along with road forwarders, railways participate in development of combined transport, establishing also internal organizational units focused on management and development of combined transport. Вместе с автодорожными экспедиторами железные дороги участвуют в развитии комбинированных перевозок, создавая для этого внутренние организационные подразделения, занимающиеся управлением и развитием комбинированных перевозок.