(e) Establish partnerships with the media in order to accelerate change in the prevailing societal understandings of gender roles, including through media campaigns and the allocation of minimum air time for gender issues on a regular basis; and |
ё) наладить партнерство со средствами массовой информации с целью ускорения изменений в отношении преобладающих в обществе представлений о роли женщин и мужчин, в том числе за счет проведения кампаний в средствах информации и выделения минимального вещательного времени для освещения гендерных вопросов на регулярной основе; и |
(c) Establish transparent and regular consultations, both through formal and informal links with non-governmental organizations, in particular women's associations and women's human rights defenders, in order to promote a participatory and constructive dialogue with them in the pursuit of gender equality. |
с) наладить гласные и регулярные консультации по линии как официальных, так и неофициальных контактов с неправительственными организациями, в частности с женскими ассоциациями и женскими правозащитными организациями, в целях содействия проведению с ними открытого для всех и конструктивного диалога в интересах достижения гендерного равенства. |
Establish cross-sectoral working groups, develop contacts with other green economy sectors, and share experience (also international) and identify success factors. |
Создать кросс-секторальные рабочие группы, наладить контакты с другими секторами "зеленой" экономики, обмениваться опытом (в том числе на международном уровне) и определить факторы, от которых зависит успех . |
(b) Establish guidelines and a partnership with the media with a view to raising awareness on the Optional Protocol; and |
Ь) принять руководящие принципы и наладить взаимодействие со средствами массовой информации с целью повышения осведомленности о Факультативном протоколе; и |
Establish national advisory groups to support indigenous peoples' organizations, provide a bridge between the indigenous movement and national and international bodies, and identify key collaborators |
создать национальные консультативные группы в поддержку организаций коренных народов, наладить связи между движением коренных народов и национальными и международными органами и определить ключевых лиц, отвечающих за сотрудничество. |
You can't establish contact? |
Не можете наладить связь? |
So, as a first step toward demonstrating responsible leadership, companies must establish trust between themselves and their various stakeholder communities. |
Итак, в качестве первого шага на пути ответственного руководства компаниям необходимо наладить контакт с различными группами заинтересованных лиц, основанный на взаимном доверии. |
The system helped us establish effective coordination of the company's staff and enabled us to expand immensely with limited, and practically, no problems. |
С ее помощью мы смогли наладить эффективное взаимодействие внутри компании и решить так называемую «проблему роста». |
CRC recommended that the Government establish, if necessary, cooperation with the ILO International Programme on the Elimination of Child Labour and UNICEF regarding combating child labour. |
КПР рекомендовал правительству в случае необходимости наладить сотрудничество с Международной программой МОТ по упразднению детского труда и с ЮНИСЕФ. |
UNECE should complete during the period 2007-2008 the development of all the RIS related standards and establish a mechanism for their regular updating in cooperation with EC, river commissions and relevant international expert groups. |
ЕЭК ООН в течении 2007-2008 годов завершить разработку, согласование и принятие всех стандартов, норм и правил, регулирующих создание и функционирование РИС на внутренних водных путях, а также наладить механизм их регулярного обновления в сотрудничестве с ЕС, речными комиссиями и соответствующими международными группами экспертов. |
For countries yet to be integrated into global value chains, an important question is whether they can establish competitive productive capacity and break into major regional value chains. |
Для стран, еще не интегрированных в систему глобальных производственно-сбытовых отношений, важное значение имеет вопрос о том, могут ли они наладить конкурентоспособное производство и получить доступ к региональным производственно-сбытовым сетям. |
Target countries should therefore establish close two-way communication between agencies responsible for the technical implementation of biodiversity monitoring and those involved in remote sensing in order to overcome the knowledge gap between the two communities. |
В этой связи целевым странам следует наладить тесное двустороннее сообщение с агентствами, занимающимися вопросами технического обеспечения мониторинга биоразнообразия и технологиями дистанционного зондирования, в целях сокращения разрыва в знаниях между этими двумя сообществами. |
The Committee recommends that the State party establish well-structured, systematic cooperation with NGOs in order to set clear minimum standards for their service-providing activities and make sure that those activities are given the necessary follow-up. |
Комитет рекомендует государству-участнику наладить постоянное систематизированное сотрудничество с НПО с целью установления четких минимальных стандартов для служб, на регулярной основе ведущих деятельность в соответствующих областях, и обеспечения необходимых мер по контролю за их внедрением. |
My country would like to reaffirm that the challenge is to revitalize multilateral cooperation, so as to allow developing countries to benefit from available financial resources and establish partnerships with the private sector, bilateral sources and non-governmental organizations. |
Моя страна хотела бы подтвердить, что сейчас перед нами стоит задача активизации многостороннего сотрудничества таким образом, чтобы развивающиеся страны могли эффективно использовать предоставленные в их распоряжении финансовые ресурсы и наладить отношения партнерства с частным сектором, двусторонними источниками и неправительственными организациями. |
In that context, we hope that the International Security Assistance Force can expand the scope of its deployment as soon as possible and establish new provincial reconstruction teams. Secondly, donors should earnestly and promptly provide the relevant economic and financial assistance. |
Во-вторых, донорам необходимо проявить ответственность и оперативно предоставить адекватную экономическую и финансовую помощь. В-третьих, международное сообщество должно оказать афганскому правительству дополнительную поддержку и наладить с ним сотрудничество в целях борьбы с наркотиками. |
It will be essential for the Transitional Federal Government to reach out to newly recovered areas and establish a transparent and inclusive process to engage with the local population and foster development of new administrations in line with the Transitional Federal Charter. |
Переходному федеральному правительству исключительно важно распространить свое влияние на новые районы и наладить транспарентный и основанный на привлечении самых широких масс процесс взаимодействия с местным населением, а также содействовать формированию новых органов администрации в соответствии с положениями Переходной федеральной хартии. |
We need to expand our disease registries for NCDs and establish more extensive surveillance systems that capture all the data needed to track and manage NCD morbidity and mortality, its risk factors, and the capacity of the health system to address NCDs. |
Нам также необходимо расширять наши реестры НИЗ и наладить более эффективную систему надзора, которая фиксировала бы все данные, необходимые для отслеживания и контроля за заболеваемостью и смертностью в результате НИЗ и связанными с ними факторами риска, а также укрепить потенциал системы здравоохранения по борьбе с НИЗ. |
The Rroma Humanitarian Association "Sun" and the Associación Cultural Identidad Romani proposed that the Working Group organize an international conference on the Roma people, establish dialogue with existing Roma networks and leaders and also create a mechanism for protecting Roma refugees and asylum-seekers. |
Гуманитарная ассоциация народа рома "Солнце" и Ассоциация по культурной самобытности рома предложили Рабочей группе организовать международную конференцию по проблематике народа рома, наладить диалог с существующими сетями и руководителями народа рома, а также создать механизм защиты беженцев и просителей убежища, принадлежащих к народу рома. |
Establish a data collection and community-based monitoring system to enable the rapid gathering of information on landmine- and UXO-related accidents. |
Наладить систему сбора данных и мониторинга на базе общин, с тем чтобы позволить быстро производить сбор информации о происшествиях, связанных с минами и НРБ. |
The future parliament should provide students with a chance to learn about effective participation in public life and should establish opportunities for them to engage in dialogue directly with decision makers. |
Будущий парламент позволит учащимся принимать активное участие в общественной жизни и наладить прямой диалог между ними и директивными органами. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider reviewing its penal policies concerning "property offences" committed by children, and establish alternative measures to address the needs of children involved in this type of offence. |
Комитет приветствует готовность государства-участника наладить техническое сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека с целью организации для сотрудников полиции учебных курсов по правам человека, включая права детей. |
Planned IAEA-IRSN cooperation to support the strengthening of the technical capacities of the IAEA and establish an operational working relationship between the two, based on the sharing of data and expertise. |
Планируется наладить сотрудничество между МАГАТЭ и ИРСН для содействия укреплению технического потенциала МАГАТЭ и для установления между этими организациями оперативных рабочих отношений на основе взаимного обмена данными и опытом. |
Members of the Advisory Committee are encouraged to communicate between sessions, individually or in teams. However, the Advisory Committee shall not establish subsidiary bodies unless the Council authorizes it to do so. |
Консультативному комитету настоятельно предлагается при выполнении им своего мандата наладить взаимодействие с государствами, национальными правозащитными учреждениями, неправительственными организациями и другими структурами гражданского общества в соответствии с порядком, утвержденным Советом. |
This technical assistance in trade fair promotion, design and product development has served to build supplier relationships between Indian producers and German firms that has helped establish Indian firms in German markets. |
Эта техническая помощь в проведении торговых ярмарок, моделировании и разработки изделий помогла наладить контакты между немецкими фирмами и индийскими производителями, ставшими поставщиками продукции на рынки Германии. |
At least 10 years are needed in order for providers to adequately acquire knowledge of local conditions, establish credibility, and support the formation of strong personal relationships; |
Для того, чтобы изучить местные условия, завоевать авторитет и наладить прочные личные связи, требуется не менее десяти лет; |