Such collaborative initiatives help reach out to a wider group of African countries, share resources and expertise, avoid duplication and establish networks for future cooperation. |
Такие совместные инициативы позволяют охватить более широкую группу африканских стран, объединить ресурсы и экспертный опыт, избежать дублирования усилий и наладить сети связей для будущего сотрудничества. |
The OHCHR Administrative Section should establish proper accountability over the procurement and use of fuel to avoid pilferage in ongoing and future missions. |
Административной секции УВКПЧ следует наладить ведение надлежащей отчетности по вопросам закупки и использования горючего в целях предотвращения его хищения в действующих и будущих миссиях. |
It is essential that we establish in all cases systems for cooperation and communication with national Governments willing to participate in preventing and overcoming humanitarian crises. |
Во всех случаях необходимо наладить сотрудничество и установить связь с национальными правительствами, которые готовы принимать участие в предотвращении и преодолении гуманитарных кризисных ситуаций. |
OIOS recommended that the Field Administration and Logistics Division ensure recoveries wherever due and establish effective coordination with missions with regard to administration of such contracts. |
УСВН рекомендовало Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения добиваться возмещения в соответствующих случаях и наладить эффективную координацию с миссиями с точки зрения исполнения таких контрактов. |
In order to analyse and combat the root causes, the State party should establish and maintain a dialogue with the indigenous community. |
Для целей анализа первопричин и борьбы с ними государству-участнику следует наладить и поддерживать диалог с общиной коренных народов. |
According to Lebanon, signing formal memoranda of understanding which establish close cooperation between law enforcement and civil society, particularly service providers, is essential. |
По мнению Ливана, важнейшее значение имеет подписание официальных меморандумов о взаимопонимании, позволяющих наладить тесное сотрудничество между правоохранительными органами и гражданским обществом, особенно с провайдерами услуг. |
Countries should establish institutional arrangements for a continuous dialogue among all stakeholders, including the public, with the aim of a balanced and integrated consideration of economic, social and environmental issues. |
Странам следует наладить институциональные механизмы, позволяющие вести постоянный диалог между всеми заинтересованными сторонами, включая общественность, с целью проведения сбалансированного и комплексного анализа экономических, социальных и экологических вопросов. |
Efforts to successfully identify militia groups, specify their chains of command and establish dialogue with them towards prevention of recruitment and use of children requires commitment and backing by the Government and FPI. |
Для того чтобы точно установить о каких группировках ополченцев идет речь, выяснить их структуру командования и наладить с ними диалог с целью предотвращения вербовки и использования детей, необходимо заручиться соответствующим обязательством и поддержкой правительства и партии «Ивуарийский народный фронт». |
In recent years, United Nations peacekeeping has begun to examine how it can establish a range of strategic partnerships that translate into effective operational cooperation on the ground. |
В последние годы миротворческий компонент Организации Объединенных Наций стал заниматься изучением вопроса о том, каким образом он может наладить необходимые стратегические партнерские связи, которые содействовали бы эффективному осуществлению оперативного сотрудничества на местах. |
She suggested that Guyana should establish a dialogue with other South American and Caribbean countries regarding experiences in enacting legislation that prohibited violence against women. |
Оратор предлагает Гайане наладить диалог с другими странами Южной Америки и Карибского бассейна об опыте принятия законодательства, запрещающего насилие в отношении женщин. |
Tackling such practices demands concerted efforts by all States Members of the United Nations to address the causes of such practices and establish cooperation in that regard. |
Для борьбы с ними все государства - члены Организации Объединенных Наций должны прилагать согласованные усилия, чтобы устранить причины их возникновения и наладить сотрудничество в соответствующих областях. |
Over the past years, given the increasing number of new emergencies, UNHCR has also had to expand many of its existing mandate RSD operations and establish new ones as part of its protection response. |
В последние годы с учетом роста числа новых чрезвычайных ситуаций УВКБ ООН также пришлось расширить многие из своих существующих уставных операций по ОСБ и наладить новые в рамках своего защитного реагирования. |
They are also effective instruments that could help establish linkages between enterprises in modern sectors and the rest of the economy, thus making the process of structural change more dynamic and turned in the right direction. |
Они также служат эффективными инструментами, позволяющими наладить хозяйственные связи между предприятиями в современных секторах и остальными отраслями экономики, и тем самым повысить динамизм процесса структурных преобразований и его нацеленность в правильном направлении. |
The workshop, held in Guangzhou, China, from 9 to 11 May 2012, provided participants with an opportunity to express their needs, share knowledge, establish partnerships and develop funding strategies. |
Участники этого практикума, проходившего 9-11 мая 2012 года в Гуанчжоу (Китай), смогли выразить свои потребности, обменяться имеющимися у них знаниями, наладить партнерские отношения и разработать стратегии финансирования. |
In order for this situation to change, workplaces need to adopt anti-harassment codes and guidelines to make the workplace a safe space for women and establish alliances with women's rights organizations. |
Чтобы изменить эту ситуацию, на рабочих местах необходимо принять кодексы и руководящие принципы по борьбе с домогательствами, с тем чтобы создать безопасные условия работы для женщин, а также наладить связи с организациями по защите прав женщин. |
OHCHR recommended that the Government establish a vetting mechanism to ensure that those responsible for gross human rights violations were removed from the army and recalled that the authorities had committed to do so during the previous UPR. |
УВКПЧ рекомендовало наладить механизм проверки кадров, который бы обеспечил увольнение из рядов вооруженных сил военнослужащих, виновных в серьезных нарушениях прав человека, и напомнило, что соответствующее обязательство было принято властями в ходе предыдущего УПО. |
Only by understanding the fears and needs of the other could one establish a dialogue which was conducive to the re-establishment of peace, reconciliation and reconstruction. |
Только поняв опасения и интересы других, можно наладить диалог, способствующий восстановлению мира, примирению и восстановлению. |
Five years ago we decided to break with the previous pattern of dependence and aid and instead establish a new international partnership for development, based on responsibility and solidarity. |
Пять лет назад мы приняли решение избавиться от существовавшей в прошлом зависимости и помощи, а вместо этого наладить новое международное партнерство в целях развития на основе принципов ответственности и солидарности. |
A good number will help you to easily establish any contacts and effectively communicate both with business partners, and with friends, relatives and acquaintances. |
Удачный номер поможет Вам легко наладить любые контакты и эффективно построить общение как с партнерами по бизнесу, так и с друзьями, близкими и знакомыми. |
In its view, the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests (IPF) had helped establish a constructive dialogue on questions related to the sustainable management of forested areas. |
По ее мнению, Специальная межправительственная группа по лесам (МГЛ) помогла наладить конструктивный диалог по вопросам, касающимся рационального использования лесных районов. |
We should establish a direct and dynamic link with national agencies and the work they do in each country, in order to evaluate progress in the implementation of the commitments. |
Мы должны наладить прямое и динамичное взаимодействие с национальными учреждениями и усилиями, предпринимаемыми ими в каждой отдельной стране, с тем чтобы можно было оценить ход осуществления взятых обязательств. |
The participants recommended that the Special Committee establish closer ties with CARICOM and Organization of Eastern Caribbean States, and encouraged Non-Self-Governing Territories in the Caribbean region to develop closer contacts with the two organizations. |
Участники рекомендовали Специальному комитету наладить более тесные связи с КАРИКОМ и Организацией восточнокарибских государств и поощрить несамоуправляющиеся территории в Карибском регионе к установлению более тесных контактов с обеими организациями. |
The structure would have to not only draw up reports but also establish links with other entities such as the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO), non-governmental organizations, the private sector and other interested parties. |
Так, она должна не только установить отношения, но и наладить связи с другими участниками, такими, как бреттон-вудские учреждения, Всемирная торговая организация (ВТО), неправительственные организации, частный сектор и другие заинтересованные стороны. |
Countries may wish to put in place good coordination between government actors and establish an effective leadership for the green economy transition. |
Страны могут пожелать наладить тесную координацию между государственными органами и выбрать реальных лидеров, которые возглавят процесс перехода к "зеленой" экономике. |
MONUC must establish contact, and then a regular and trustworthy relationship, with those armed groups, about which we still lack information. |
МООНДРК должна установить контакт, а затем наладить регулярные и надежные отношения с этими вооруженными группами, о которых у нас до сих пор нет достаточной информации. |