In the area of databases and analytical tools, UNCTAD should seek to strengthen existing and establish new cooperation with relevant organizations to provide such tools to inform research and analysis and guide technical assistance. |
В отношении баз данных и аналитических инструментов ЮНКТАД следует укрепить существующие и наладить новые связи сотрудничества с соответствующими организациями для использования таких инструментов в исследовательской и аналитической работе и определения направлений технической помощи. |
In parallel with the new laws, they should establish monitoring and evaluation mechanisms and practices and mechanisms for the implementation of the standards established with the participation of the indigenous peoples. |
Наряду с введением нового законодательства, при непосредственном участии коренных народов следует наладить механизмы надзора и оценки методов и способов внедрения заявленных норм и принципов. |
It recommended that Malaysia enact a legislative and administrative framework for the treatment and protection of refugees and asylum seekers, as well as establish appropriate mechanisms to receive, register and process asylum seekers and refugees. |
УВКПЧ рекомендовало Малайзии создать нормативную и административную базу для оформления и защиты беженцев и просителей убежища, а также наладить работу надлежащих механизмов для приема, регистрации и оформления просителей убежища и беженцев. |
(e) Take immediate measures to ensure that service providers do not take fees for services that are free of charge and establish regular control of the quality of services and products provided. |
е) принять срочные меры по обеспечению того, чтобы поставщики услуг не брали платы за услуги, которые являются бесплатными, и наладить регулярный контроль за качеством предоставляемых услуг и продуктов. |
In addition, the Committee recommends that the State party establish cooperation between the birth registration authority and maternity clinics and hospitals, midwives and traditional birth attendants in order to achieve better birth registration coverage in the country. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику наладить сотрудничество между органом регистрации рождений и родильными домами и больницами, акушерками и лицами, традиционно занимающимися родовспоможением, в целях обеспечения более широкого охвата населения системой регистрации рождений в стране. |
UNIFEM should establish regular consultations with donors in collaboration with UNICEF, with a view to promoting operational programmes and projects on sustainable development that will strengthen the participation of women, especially low-income women, in sustainable development and in decision-making. |
ЮНИФЕМ в сотрудничестве с ЮНИСЕФ необходимо наладить проведение регулярных консультаций с донорами с целью содействия осуществлению оперативных программ и проектов в области обеспечения устойчивого развития, что позволит активизировать участие женщин, особенно женщин с низким доходом, в процессе обеспечения устойчивого развития и принятия решений. |
The Committee should consider how to improve cooperation with other United Nations and international organizations in the area and establish contacts in Geneva with the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, with the Ombudsman, and with the Human Rights Chamber. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о способах налаживания более эффективного сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций и международными организациями, действующими в данной области, и наладить связи с Женеве со Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, омбудсменом и с Палатой по правам человека. |
The focal point should establish a relationship of close cooperation with the programmes existing in the region, in particular the Belgrade regional centre, the office of the South-East Europe Cooperation Initiative in Bucharest, the Stability Pact for South-Eastern Europe and OSCE. |
Координатор должен будет наладить тесное сотрудничество с программами, осуществляемыми в регионе, в частности с региональным центром в Белграде и отделением Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ) в Бухаресте, а также с Пактом стабильности для Юго-Восточной Европы и ОБСЕ. |
How can the Council, within its institutional framework, establish a strategic dialogue with the Peacebuilding Commission, and, through it, with the World Bank and other development actors on specific situations of concern? |
Каким образом Совет может, действуя в своих институциональных рамках, наладить с Комиссией по миростроительству, а через нее - со Всемирным банком и другими субъектами, занимающимися вопросами развития, стратегический диалог в отношении конкретных ситуаций, вызывающих озабоченность? |
(a) The Departments should establish and streamline the points of entry for communications and keep such information up-to-date, available and easily accessible, particularly in times of organizational restructuring or personnel changes; |
а) департаментам следует наладить и упорядочить работу контактных пунктов для поддержания связи и обеспечивать обновление, наличие и свободную доступность информации, особенно в периоды организационной перестройки или кадровых изменений; |
Notes that the implementation of laws and policies related to the smuggling of migrants is complex and necessarily involves multiple agencies, and recommends that States parties establish or strengthen, as appropriate, inter-agency coordination; |
отмечает, что осуществление законодательства и политики, касающихся незаконного ввоза мигрантов, имеет комплексный характер и обязательно подразумевает участие многих учреждений, и рекомендует государствам-участникам наладить или укрепить, в надлежащих случаях, межучрежденческую координацию; |
The authorities responsible for children in detention must establish and maintain links with the authorities responsible for the education, welfare and health of children in the outside community, and the children should be allowed contact with their parents and other family members. |
Власти, несущие ответственность за содержание детей под стражей, должны наладить и поддерживать контакты с органами, отвечающими за образование, культурно-бытовые условия и охрану здоровья детей, изолированных от общества, и при этом детям должно быть позволено общаться с родителями и другими членами семьи. |
Create a more favourable environment for a stronger civil society in the country, including guaranteeing the full legitimacy for human rights defenders to spare them from the harassment they had to face so far and establish closer links with international human rights non-governmental organizations (Slovakia); |
Создать более благоприятную обстановку для укрепления гражданского общества в стране, включая гарантирование в полном объеме законности деятельности правозащитников, чтобы оградить их от притеснений, с которыми им вплоть до настоящего времени приходилось сталкиваться, и наладить более тесные связи с международными правозащитными неправительственными организациями (Словакия); |
94.92. Further educate and train the appropriate professional groups to raise awareness among the vulnerable groups and establish cooperation with additional institutions and organizations, namely as regards worker exploitation (Republic of Moldova); |
94.92 продолжить обучение и подготовку соответствующих профессиональных групп в целях повышения информированности уязвимых групп, а также наладить сотрудничество с дополнительными институтами и организациями, в частности в том, что касается эксплуатации трудящихся (Республика Молдова); |
In order to be ready for that, the non-EU Contracting Parties to the AETR will have to adopt new legislation, establish new institutions and strengthen the existing ones, and overall they will have to ensure the proper enforcement mechanism for the digital tachograph. |
В порядке обеспечения готовности к этому Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, надлежит принять новое законодательство, создать новые институты и укрепить уже существующие, а в общем плане им предстоит наладить надлежащий механизм обеспечения применения цифровых тахографов. |
The Plenary acknowledged the successful visit of the KP Chair's team to the Bolivarian Republic of Venezuela and noted that the visit had helped establish communication channels resulting in a better understanding of the challenges being experienced by the Bolivarian Republic of Venezuela in the diamond mining sector. |
Участники пленарной встречи приняли к сведению успешный визит группы представителей Председателя Кимберлийского процесса в Боливарианскую Республику Венесуэла и отметили, что этот визит помог наладить каналы связи, способствующие лучшему пониманию проблем, с которыми сталкивается алмазодобывающий сектор Боливарианской Республики Венесуэла. |
The focus of the Congress was to promote the mainstreaming of communications into development policies and programmes, establish strategic partnerships and demonstrate that communication for development is essential for meeting today's most pressing development challenges. |
Задача Конгресса заключалась в том, чтобы оказать содействие обеспечению всемерного учета проблематики коммуникации в стратегиях развития, наладить стратегические партнерские отношения и продемонстрировать, что коммуникации в целях развития играют важнейшую роль в решении нынешних самых острых проблем в области развития. |
The participation in the 4th International forum Brand4Rent 2010 - Franchise and other business opportunities is an effective way to buy/sell franchise, present your company on Ukrainian market, meet specialists, analyze the market and establish business relations! |
Участие в IV Международном форуме «Brand4Rent 2010 - Франчайзинг и Другие Бизнес-Возможности» - эффективный способ купить/продать франшизу, представить вашу компанию на украинском рынке, встретиться с широкой аудиторией специалистов, выучить конъюнктуру рынка и наладить деловые отношения! |
[Countries and organizations should establish partnerships, with a view to providing financial support, to assist developing countries and countries with economies in transition to build scientific, technical, legal and regulatory policy expertise related to the risks of manufactured nanomaterials.] |
[Странам и организациям следует наладить партнерские связи для обеспечения финансовой поддержки в интересах оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в деле создания научного, технического, правового и нормативнопрограммного экспертного потенциала по вопросам, касающимся рисков, обусловленных воздействием производимых наноматериалов.] |
Establish ongoing medical care and rehabilitation for landmine survivors. |
Наладить текущее медицинское попечение и реабилитацию для выживших жертв наземных мин. |
Establish cost-effective community based psychosocial support networks in mine-affected areas by 2007. |
Наладить к 2007 году затратоэффективные сети психологической поддержки на базе общин. |
Establish good cooperation with the media and work with them to educate the public on environmental issues. |
Наладить эффективное сотрудничество со средствами массовой информации и осуществлять с ними совместную деятельность с целью просвещения общественности по экологическим вопросам. |
Establish an ongoing dialogue with those Governments named in the list and promote the relevant instruments among the armed non-State actors. |
Наладить постоянный диалог с правительствами, упомянутыми в данном перечне и содействовать пропаганде необходимых инструментов среди соответствующих вооруженных негосударственных субъектов. |
Establish visual contact, lower communications barrier. |
Наладить визуальный контакт. Понизить барьер связи. |
(m) Establish multisectoral services and responses through comprehensive referral mechanisms; |
м) наладить деятельность по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер с помощью универсальных механизмов обжалования нарушений; |