The Riparian Parties should establish systems that ensure a regular flow of information from the operators, bodies and institutions responsible for monitoring and assessment, and others to the responsible public authorities. |
Прибрежным Сторонам следует наладить системы, которые бы обеспечивали регулярный поток информации от операторов, органов и учреждений, ответственных за проведение мониторинга и оценки, и иных субъектов к уполномоченным государственным органам. |
Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. |
Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности. |
The Board also recommended that the Central Monitoring and Inspection Unit should establish closer liaison with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts with a view to using the periodic performance reports as an input for future budget formulation. |
Комиссия также рекомендует Группе централизованного контроля и инспекции наладить более тесные связи с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам в целях использования содержащейся в периодических докладах об исполнении программ информации при разработке будущих бюджетов по программам. |
In addition, they should establish a close cooperation with the primary data collectors to provide guidance on the methodology regarding the statistical value and to ensure the availability of adequate data. |
Кроме того, они должны наладить тесное сотрудничество с теми, кто осуществляется сбор первичных данных, для их ориентирования в вопросах методики определения статистической стоимости и обеспечения сбора нужных данных. |
It should also establish close collaborative ties with the World Health Organization, especially in combating violence and the protection of victims, as well as with other relevant intergovernmental and non-governmental organizations, so as to ensure coordination of efforts and to maximize the use of resources. |
Ему следует также наладить тесное сотрудничество с Всемирной организацией здравоохранения, особенно в контексте борьбы с насилием и защиты жертв, а также с другими соответствующими межправительственными и неправительственными организациями для обеспечения координации усилий и максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
How can we establish a standing mandate review process in order to prevent giving the impression of a body that does not follow up on its decisions in timely manner? |
Как можно наладить постоянный процесс обзора мандатов для того, чтобы избежать впечатления об Ассамблее как об органе, который не проводит своевременного обзора выполнения своих собственных решений? |
How can we establish or strengthen linkages between the study of the marine environment and the study of social and economic factors? |
Как можно наладить или укрепить связи между исследованиями морской среды и исследованиями, посвященными социально-экономическим факторам? |
Ultimately, I wish to restate here that we fully support the statement by all the members of the Council that East Timor and Indonesia must establish the strongest and the friendliest possible relations. |
В целом я хотел бы подтвердить сегодня, что мы полностью поддерживаем идею, которую разделяют все члены Совета, что Восточный Тимор и Индонезия должны наладить самые прочные и дружественные отношения. |
Together with ECOWAS and the African Union, the United Nations and the European Union have essential roles to play in West Africa in conflict prevention and peacebuilding, and they must establish a more effective partnership. |
Совместно с ЭКОВАС и Африканским союзом Организация Объединенных Наций и Европейский союз должны играть важную роль в предотвращении конфликтов и в миростроительстве в Западной Африке и должны наладить более эффективное партнерство. |
The view was expressed that a possible future working group of the Scientific and Technical Subcommittee to address the concept of rules of the road for future space operations should also establish cooperative links with the Legal Subcommittee. |
Было высказано мнение, что рабочей группе Научно-технического подкомитета, которая, возможно, будет создана в будущем для рассмотрения концепции правил дорожного движения для будущих космических операций, также необходимо будет наладить сотрудничество с Юридическим подкомитетом. |
"56. Treaty bodies should convene meetings and establish a dialogue with representatives of States parties on a country-by-country basis, in order to explore reasons for failure to meet reporting obligations and encourage the submission of reports. |
Договорным органам следует созывать совещания и наладить диалог с представителями каждого государства-участника в отдельности, с тем чтобы изучить причины невыполнения ими обязательств по представлению докладов и способствовать своевременному их представлению. |
Developed countries should shoulder their obligations and responsibilities and provide more support to developing countries in the areas of markets, resources, technologies, debt relief and trade conditions, and should establish an effective global partnership with the developing countries. |
Развитые страны должны взять на себя ответственность и обязательства по предоставлению большей поддержки развивающимся странам в таких сферах, как рынки, ресурсы, технологии, облегчение налогового бремени и улучшение условий торговли, а также должны наладить эффективное глобальное партнерство с развивающимися странами. |
Paragraphs 12 and 15 of resolution 1457 requested that the Panel establish a dialogue, inter alia, with States mentioned in its report and urged all States to conduct their own investigations in order to clarify the findings of the Panel. |
В пунктах 12 и 15 резолюции 1457 Группе предлагается наладить диалог, в частности с государствами, упомянутыми в ее докладе, а ко всем государствам обращается настоятельный призыв провести свое собственное расследование для уточнения выводов Группы. |
To recommend to the UNECE Committee on Environmental Policy and its Division on Environment, Housing and Land Management to take part in the activities mentioned in this item and establish a good cooperation with the ECMT and river commissions. |
Рекомендовать Комитету ЕЭК ООН по экологической политике и его Отделу по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию подключиться к этой работе и наладить тесное сотрудничество с ЕКМТ и речными комиссиями. |
In that context, the Committee recommended that member countries establish and/or strengthen national coordination through either national transport facilitation committees or national trade and transport facilitation committees according to their respective conditions. |
В этой связи Комитет рекомендовал странам-членам наладить и/или усилить национальную координацию через посредство либо национальных комитетов по упрощению процедур перевозок, либо национальных комитетов по упрощению процедур торговли и перевозок с учетом своих соответствующих условий. |
As a standard operating procedure, they should establish regular and structured consultations with women's civil society groups and broker engagement between parties to armed conflict and women's groups. |
В качестве стандартной процедуры оперативной деятельности им следует наладить регулярные и предметные консультации с представляющими гражданское общество женскими группами, а также общение через посредников между сторонами в конфликте и женскими группами. |
The Board recommends that the Department of Field Support require that UNMIT and UNIFIL establish vendor performance evaluation processes in compliance with the Procurement Manual and document the justifications for retaining negatively rated vendors. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать ИМООНТ и ВСООНЛ наладить работу механизма оценки исполнения контрактов поставщиками в соответствии с Руководством по закупкам и документально обосновывать продолжение отношений с поставщиками, получившими негативные оценки работы. |
Provide a mechanism for easier access to funding and support for youth-led and youth-focused initiatives and establish strong and sustainable partnerships between States, decision makers, international agencies, donors, and non-governmental organizations, Government, civil society and young people. |
Создать механизм для упрощения финансирования и поддержки молодежных инициатив и инициатив, ориентированных на молодых людей, и наладить прочное и устойчивое партнерское взаимодействие между государствами, руководителями, международными учреждениями, донорами и неправительственными организациями, правительствами, организациями гражданского общества и молодыми людьми. |
Through the exchange of opinions and information on this issue, and by identifying possible disarmament measures, we can establish a basis for a systematic process of conceptualization leading towards the future negotiation of agreements on the issue. |
Посредством обмена мнениями и информацией по этой проблеме, а также посредством идентификации возможных разоруженческих мер мы можем наладить основу для систематического процесса концептуальной разработки в русле будущих переговоров о соглашениях по этой проблеме. |
Similarly, the Council's spring meetings with the Bretton Woods institutions and its exchanges with their executive boards have helped establish the framework for the strengthened partnership that will have to be arranged with these institutions in the Monterrey follow-up process. |
Кроме того, проведение весенних заседаний Совета с участием бреттон-вудских учреждений, а также обмен мнениями с их исполнительными советами помогают создать основу для более прочного партнерства, которое предстоит наладить с этими учреждениями в рамках процесса последующей деятельности в связи с Монтерреем. |
(a) Law enforcement agencies should establish or maintain close cooperation with the private sector in order to monitor and prevent diversion of precursors and other essential chemicals; |
а) правоохранительным органам следует наладить и поддерживать тесное сотрудничество с частным сектором в целях осуществления контроля над прекурсорами и другими важными химическими веществами и предотвращения их утечки; |
The role of the Commission is to make sure that we can establish a useful dialogue and partnership with the beneficiary countries, so that we can work hand in hand. |
Роль Комиссии заключается в том, чтобы удостовериться в нашей способности наладить полезный диалог и партнерство со странами-бенефициарами, чтобы мы могли работать рука об руку. |
Riparian countries should, through their respective joint bodies, establish close cross-border cooperation between authorities dealing with land-use planning and development and the rational use and protection of water at an early stage of the planning process and at all levels of Government. |
Прибрежным странам следует через посредство своих соответствующих совместных органов наладить тесное трансграничное сотрудничество между органами, занимающимися вопросами планирования и развития землепользования и рационального использования и охраны вод на раннем этапе процесса планирования и на всех уровнях правительственной иерархии. |
Through this field presence, ECE and ESCAP are expected to more effectively and efficiently promote regional cooperation among SPECA member countries and establish direct interaction and coordination with the Governments of SPECA member States. |
Ожидается, что благодаря такому присутствию на месте ЕЭК и ЭСКАТО смогут более эффективно и действенно содействовать развитию регионального сотрудничества между странами - участниками СПЕКА и наладить прямое взаимодействие и координацию с правительствами государств - участников СПЕКА. |
In the context of collaborative platforms for inter-agency activities in areas with limited Internet access, it is crucial to improve access to global navigation systems in remote areas and establish long-term partnerships for the shared use of remote sensing data and for the customized interpretation of high-resolution imagery. |
В рамках совместных мероприятий по линии межучрежденческого сотрудничества в районах с ограниченным доступом к сети Интернет необходимо расширить доступ к глобальным навигационным системам в отдаленных областях и наладить долгосрочные партнерские отношения в целях совместного использования данных дистанционного зондирования и проведения специализированного анализа спутниковых снимков высокого разрешения. |