We are currently working to enact a framework law on green growth and establish a five-year plan for green growth. |
В настоящее время мы готовимся ввести в действие рамочный закон в отношении «зеленого» роста и разрабатываем пятилетний план «зеленого» роста. |
JS2 recommended that The Gambia establish 18 years as the minimum legal age for marriage; ensure all laws comply with this requirement and enforce the prohibition of the withdrawal of girls from school for the purpose of marriage. |
Авторы СП2 рекомендовали Гамбии установить минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, привести в соответствие с этим требованием все законодательство и ввести в действие запрещение забирать девочек из школы для выдачи замуж. |
The Unit should establish a checklist of topics for reports and establish an internal screening process. |
ОИГ должна составить предварительный перечень тем для возможного включения в доклады и ввести в действие внутреннюю процедуру избирательного рассмотрения. |
Samoa should establish a facility to cater and care for the terminally ill and establish a national health insurance scheme that will provide health-care choices for the public. |
Самоа следует также создать центр обслуживания неизлечимых больных и ухода за ними и ввести национальную схему медицинского страхования, которая даст населению выбор в плане пользования услугами здравоохранения. |
May it establish a temporary government, or may it establish a constitution? |
Имеет ли оно полномочия на установление временного правительства и может ли оно ввести конституцию? |
The State must therefore establish, through its legislation, limitations on the material and personal jurisdiction of military courts, so that under no circumstances can a civilian be subject to the jurisdiction of military criminal courts . |
Таким образом, государство должно законодательным путем ввести ограничения в отношении материально-правовой компетенции военных трибуналов и компетенции по кругу лиц, чтобы ни при каких обстоятельствах гражданские лица не подпадали под подсудность военно-уголовных судов». |
We are also of the view that until such a treaty becomes a reality, it is imperative that the major producers and exporters of small arms and light weapons establish comprehensive export controls in order to ensure that such weapons are not diverted into the illicit trade. |
Мы также придерживаемся мнения о том, что в ожидании того, когда такой документ станет реальностью, основные производители и экспортеры стрелкового оружия и легких вооружений должны ввести механизм всеобъемлющего экспортного контроля с целью гарантировать, чтобы такое оружие не попало в нелегальный оборот. |
The competent authority may establish a minimum age for the qualified person accompanying the boatmaster of a small craft towing one or more water-skiers and supervising the water-skiers in accordance with article 6.35 of CEVNI. |
Компетентный орган может ввести минимальный возраст для квалифицированного лица, которое сопровождает судоводителя малого судна, буксирующего одного или несколько воднолыжников, и которое ведет наблюдение за лыжниками в соответствии со статьей 6.35 ЕПСВВП. |
With respect to the problem of appreciation of the admissibility of reservations, the Commission could establish general norms which would facilitate the settlement of legal disputes and provide guidance to States in complex legal situations. |
Что касается проблемы оценки допустимости оговорок, то КМП могла бы ввести общие нормы, которые облегчили бы урегулирование юридических разногласий и ориентировали бы государства в сложных юридических ситуациях. |
The major political parties should establish and advertise quotas or targets for women candidates for elected office; an immediate target of 20 per cent of female candidates should be achievable. |
Главным политическим партиям следует ввести или объявить квоты или целевые показатели численности женских кандидатур, выдвигаемых на выборные должности; в ближайшем будущем необходимо обеспечить число кандидатов-женщин на уровне 20%. |
All relevant States Parties should establish, if they have not yet done so, and hence fully implement, legislation and policies to address the needs and rights of mine survivors, and more generally to improve rehabilitation and socio-economic reintegration services for all persons with disabilities. |
Всем соответствующим государствам-участникам следует ввести, если они еще не сделали этого, а соответственно, и полностью осуществлять законодательство и директивы по удовлетворению нужд и прав выживших жертв мин, а в более общем плане - совершенствовать службы реабилитации и социально-экономической реинтеграции для всех инвалидов. |
The State party should establish appropriate procedures to ensure that independent investigations are conducted into allegations of violations of human rights involving members of the armed forces and the security forces and that the persons accused of such violations are brought to trial. |
Государству-участнику следует ввести соответствующие процедуры для обеспечения проведения независимого расследования по фактам утверждений о нарушениях прав человека военнослужащими и сотрудниками сил безопасности и привлечения к суду лиц, обвиняемых в подобных нарушениях. |
States should establish appropriate mechanisms for the resolution of land conflicts between landlords and tenants, between land users and the State or between private-sector entities involved in development projects; |
Государствам следует ввести в действие соответствующие механизмы разрешения земельных споров между землевладельцами и арендаторами земли, между землепользователями и государством либо между субъектами частного сектора, участвующими в осуществлении проектов в области развития; |
95.20. Abolish the death penalty and, in any event, establish a moratorium as an interim measure towards full abolition (Australia); 95.21. |
95.20 отменить смертную казнь и в любом случае в качестве временной меры ввести мораторий на ее применение с перспективой ее полной отмены (Австралия); |
It should also establish requirements for the regulation and use of this principle, as well as its compatibility with the Charter of the United Nations, and should define it as exceptional and secondary in nature. |
Кроме того, следует ввести требования в отношении регулирования и использования этого принципа и требование о его совместимости с Уставом Организации Объединенных Наций, а также определить этот принцип как исключительный и вторичный по своему характеру. |
The Women's Empowerment Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to improve the working environment through better choices for their "corporate citizens". |
В основе «Принципов расширения возможностей женщин» лежат реальные примеры деловой практики, что помогает компаниям скорректировать существующую политику и практику - или ввести новые, если в этом есть необходимость - для улучшения рабочей среды путем создания лучших возможностей для своих «корпоративных граждан». |
UNHCR recommended that Montenegro establish a procedure for subsequent registration of children born outside of established health facilities in Montenegro and the issuance of documentation to all persons born in its territory and ensure that the relevant procedures are simple, accessible and well publicized. |
УВКБ рекомендовало Черногории ввести процедуру последующей регистрации детей, родившихся вне официальных медицинских учреждений Черногории, и выдачи документов всем родившимся на ее территории детям, а также принять меры к тому, чтобы соответствующие процедуры были простыми, доступными и широко освещаемыми. |
However, there remains a certain risk that by their national legislation, States might establish their own differing definitions of outer space and delimitations of air space by affirming the upper limits of their sovereignty. |
Вместе с тем существует определенный риск, что в рамках своего внутреннего законодательства государства могут ввести свои собственные отличные друг от друга определения космического пространства и делимитации воздушного пространства, установив при этом верхние пределы своего суверенитета. |
It must show resolve in combating speculation on the commodities market, promptly establish a fair and reasonable trade order for commodities, provide greater market access for exports from the least developed countries and help enhance their capacity to take full advantage of trade preferences. |
Оно должно проявить решимость в борьбе со спекуляциями на рынке сырья, незамедлительно ввести в действие справедливый и разумный порядок торговли сырьевыми товарами, расширить доступ на рынки для экспортных товаров из наименее развитых стран и помочь им в укреплении способности пользоваться торговыми преференциями в полном объеме. |
The following note should be included: "The national competent bodies may establish a specific procedure for recording the navigation time of crew members under the national flag of a State." |
Ввести примечание: "Национальные компетентные органы могут устанавливать конкретный порядок учета времени плавания членов экипажей судов под национальным флагом государства".» |
Two options could be pursued in parallel to raise the competitiveness of national producers in terms of quality. First, the Government may introduce some form of quality control, based on defined minimum standards, and establish quality grading systems. |
Параллельно с повышением конкурентоспособности национальных производителей с точки зрения качества можно прилагать усилия по двум направлениям: во-первых, правительство может ввести контроль качества в той или иной форме на основе определенных минимальных стандартов и внедрить системы сортировки по качеству. |
To remedy that shortcoming, Slovenia should, for example, pass a specific law and establish appropriate jurisdiction to have an effective and complete legal mechanism to punish all acts of torture and give full effect to the Convention. |
Для восполнения этого пробела надо бы, например, чтобы Словения приняла специальный закон и учредила надлежащую инстанцию, с тем чтобы располагать эффективным и целостным юридическим механизмом дабы карать всякого рода деяния, связанные с применением пыток, и в полной мере ввести в действие Конвенцию. |
We must establish an international convention that strictly limits the purchase of light weapons of war only to States and national armies, aiming particularly at the ability to trace weapons and at supplying them through official channels. |
Мы должны разработать и ввести в действие международную конвенцию, строго ограничивающую закупки легких вооружений с предоставлением права осуществлять такие закупки только государствам и национальным армиям, что позволит в первую очередь установить контроль за потоками оружия и ограничить его оборот официальными каналами. |
However, AI recommended that Greece establish and implement without delay a comprehensive asylum system consistent with international and regional standards on protection and reception of asylum-seekers and irregular migrants, with an allocation of adequate resources. |
Вместе с тем МА рекомендовала Греции безотлагательно разработать и ввести в действие всеобъемлющую систему убежища, согласующуюся с международными и региональными стандартами защиты и приема просителей убежища и мигрантов с неурегулированным статусом, выделив для этого надлежащие ресурсы. |
89.28. Commute death sentences and establish as soon as possible a moratorium on executions with a view to the definitive abolition of the death penalty (France); |
89.28 заменить смертные приговоры на более мягкие меры наказания и как можно скорее ввести мораторий на смертную казнь для ее последующей окончательной отмены (Франция); |