And it is clear that stricter compliance with the Treaty's non-proliferation rules is essential if the world hopes to ever achieve the goal of eliminating all nuclear weapons. |
И при этом совершенно очевидно, что более строгое соблюдение изложенных в Договоре норм нераспространения имеет огромное значение для осуществления надежд мира на достижение полной ликвидации ядерного оружия. |
In conclusion, the speaker said UNCTAD's work on biofuels and biotrade was essential and should continue so that its potential benefits could be harnessed equally by all countries. |
В завершение оратор заявил, что работа ЮНКТАД в области биотоплива и биоторговли имеет огромное значение и должна быть продолжена в интересах реализации ее потенциальных выгод в равной мере для всех стран. |
He said that coordinating the efforts of developing countries is essential in the fight against poverty, just as it had been in the struggle against colonial rule. |
Он сказал, что координация усилий развивающихся стран в борьбе с нищетой имеет сегодня огромное значение, так же как в свое время в борьбе с колониальным господством. |
Mr. Al-Aud (Yemen) said that focus on least developed countries was essential in view of the major financial and technical difficulties which they faced in implementing their national strategies for poverty reduction, education and human development. |
Г-н аль-Ауд (Йемен) говорит, что уделение повышенного внимания наименее развитым странам имеет огромное значение с учетом тех серьезных финансовых и технических трудностей, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления своих национальных стратегий в области сокращения масштабов нищеты, образования и развития человеческого потенциала. |
Evaluation capacity at field level is essential, not only for evaluation of programmes of individual entities, but also for United Nations Development Assistance Framework evaluations. |
Потенциал по проведению оценки на местном уровне имеет огромное значение не только для оценки программ отдельных учреждений, но и для оценок Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
A general view was that monitoring is essential in order to account for seepage and that monitoring techniques should be appropriate, site-specific, flexible and cost-effective. |
Было высказано общее мнение о том, что мониторинг имеет огромное значение для учета просачивания и что методы мониторинга должны быть адекватными, учитывающими особенности участка, гибкими и затротоэффективными. |
For this purpose, the Committee has prepared a template, which is currently being sent to all States. Matching requests for and offers of assistance is essential and the Committee will utilize its website as a tool for that purpose. |
Подбор соответствующих запросов и предложений на оказание помощи имеет огромное значение, и Комитет намерен использовать собственный веб-сайт в качестве инструмента для решения этой задачи. |
It is, above all, about the absence of threats to fundamental human values. Likewise, the eradication of poverty is essential not only to peace and development, but, first and foremost, to the preservation of human rights and standards. |
Точно так же искоренение нищеты имеет огромное значение не только для мира и развития, но и в первую очередь для осуществления прав и стандартов человека. |
While the training of FARDC and Congolese National Police units remains essential, any training programme for FARDC should be linked to the establishment of a functioning supply chain within the army to ensure the sustainability of the efforts and investments made. |
Хотя организация учебной подготовки для персонала ВСДРК и конголезской национальной полиции по-прежнему имеет огромное значение, все учебные программы для ВСДРК должны охватывать вопрос о налаживании в армии функционирующей цепочки поставок в целях обеспечения стабильности осуществляемой деятельности и инвестиций. |
Your efforts were essential in the Committee's establishment of its guidelines on 30 May 2007, and they continue to be critical as the Committee now shifts to a discussion of substantive matters. |
Ваши усилия сыграли исключительно важную роль в определении Комитетом его руководящих принципов 30 мая 2007 года, и они сохраняют свое огромное значение и сейчас, когда Комитет переходит к обсуждению вопросов существа. |
Although sound economic policy is essential, enhancement of the capacity of excluded groups to make demands on service provision and effect policy change is of paramount importance to the reduction of social vulnerabilities, as is assertive public intervention to promote social cohesion. |
Хотя разумная экономическая политика абсолютно необходима, для сокращения социальной уязвимости огромное значение имеют повышение способности социально изолированных групп выдвигать требования о предоставлении услуг и добиваться изменения политики, а также решительные меры государства по содействию социальному единству. |
Reviving the role of the Supreme Judicial Council and ensuring its autonomy and integrity is a top priority as a step towards rehabilitating the judiciary as a whole, essential both for building civil society and accelerating economic development. |
Восстановление роли Верховного судебного совета и обеспечение его автономности и самостоятельности является первоочередной задачей в деле восстановления судебной системы в целом и имеет огромное значение как для строительства гражданского общества, так и для ускорения экономического развития. |
The Thai delegation also wishes to associate itself with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China. Thailand attaches great importance to ICT as an essential tool for poverty eradication and for the achievement of sustainable development. |
Делегация Таиланда также хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Венесуэла от имени Группы 77 и Китая. Таиланд придает огромное значение ИКТ как одним из главных инструментов в деле искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
For these reasons, an internationally recognized certification scheme, such as the IECEx, is of essential importance in order to reduce unnecessary costs associated with duplication of testing and assessment and as the basis for sound risk management. |
По этим причинам международно признанная система сертификации, такая как МЭСС, имеет огромное значение, для того чтобы уменьшить излишние издержки, связанные с дублированием испытаний и оценки, а также в качестве основы организации продуманной системы деятельности в условиях риска. |
Public investment in sustainable infrastructures such as those for transportation, water, sanitation and renewal energy were essential, and a holistic approach was needed to ensure that gender equality was integrated into national policies on food and agriculture, in particular. |
Огромное значение имеют государственные инвестиции в развитие такой устойчивой инфраструктуры, как транспорт, водоснабжение, санитария и возобновляемые источники энергии, а также необходимо выработать комплексный подход для обеспечения учета вопросов гендерного равенства в национальной политике, в частности в областях продовольствия и сельского хозяйства. |
At the same time, it was acknowledged that in today's interconnected and interdependent world, global and regional partnerships are essential in order to address human security challenges. |
В то же время было признано, что в сегодняшнем взаимозависимом мире огромное значение имеют глобальные и региональные партнерства, которые необходимы для решения проблем, касающихся безопасности человека. |
It is clear that, while preventing proliferation is important, we must not lose sight of the essential principle of the mutually reinforcing linkage between disarmament and non-proliferation. |
Хотя предотвращение распространения имеет огромное значение, тем не менее совершенно очевидно, что мы не должны забывать о важном принципе тесной взаимосвязи между разоружением и нераспространением. |
Greater coherence across different layers and systems of global economic governance - at national, regional and global levels, as well as encompassing development, trade, investment, finance, monetary policy and technology - is thus essential. |
Огромное значение приобретает обеспечение большей согласованности между различными уровнями и системами глобального экономического управления - на национальном, региональном и глобальном уровнях по вопросам развития, торговли, инвестиций, финансирования, денежно-кредитной политики и технологий. |
Therefore, I support the findings of the strategic review, according to which UNOCI remains essential and should continue to play an active role in support of the creation of an environment conducive to peaceful elections in 2015. |
Поэтому я приветствую выводы, сделанные по итогам стратегического обзора, и согласен с тем, что присутствие ОООНКИ по-прежнему имеет огромное значение и что она должна продолжать играть активную роль в содействии созданию условий для проведения в 2015 году мирных выборов. |
One participant remarked that, in order to ensure real participation, everyone must have both access and the ability to participate, and that the political will to ensure the involvement of all without discrimination, rather than just the privileged members of society, was essential. |
Один участник отметил, что для обеспечения реального участия необходимо гарантировать каждому человеку доступ и возможность участвовать, и что огромное значение имеет политическая воля в отношении вовлечения в соответствующие процессы всех представителей населения, а не только привилегированных членов общества. |
Member States also mentioned that the participation of least developed countries and graduated countries in international forums was essential in order for their voices to be heard. |
Государства-члены также отметили, что участие наименее развитых стран и стран, вышедших из категории наименее развитых стран, в международных форумах имеет огромное значение для заявления ими своих позиций. |
While supply reduction was essential, demand reduction played an equal role and required long-term national efforts to change attitudes and behaviour patterns, through integrated, resolute measures and serious international cooperation. |
Хотя сокращение предложения имеет огромное значение, сокращение спроса играет столь же важную роль и требует принятия долгосрочных национальных мер, направленных на изменение отношения и моделей поведения путем осуществления комплексных и целенаправленных мероприятий и серьезного международного сотрудничества. |
Macro-economic policies, in particular stability and predictability, are essential in this respect, but sectoral and micro or firm level policies are also necessary to facilitate the development and sustain the competitiveness of productive capacity in specific sectors. |
Огромное значение в этом отношении имеет макроэкономическая политика, в частности ее стабильность и предсказуемость, однако для содействия развитию и поддержания конкурентоспособности производственных предприятий отдельных секторов необходимы также секторальная политика и политика на микроуровне. |
An indigenous participant from Canada noted how essential the Voluntary Fund on Indigenous Populations was for the participation of indigenous peoples in the United Nations system. |
Представитель коренных народов из Канады обратил внимание на то, какое огромное значение для участия коренных народов в деятельности системы Организации Объединенных Наций имеет Фонд добровольных взносов для коренных народов. |
The Board stressed the essential requisite of retaining and enhancing the role of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating body of the international community, without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. |
Совет подчеркнул огромное значение сохранения и повышения роли Конференции по разоружению в качестве единственного органа международного сообщества для ведения многосторонних переговоров, хотя при этом должны сохраняться возможности внесения таких изменений в ее порядок работы, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению. |