Regular travel to, and interface with, relevant countries and regional organizations is an essential component in the effective conduct of the work of the Committee. |
Регулярные посещения соответствующих стран и региональных организаций и контакты с ними - это важнейший компонент эффективной работы Комитета. |
Alternatively the Sixth Committee could centre its studies on transitional justice at the national level, since that was an essential issue for societies striving to emerge from conflict. |
В качестве альтернативы Шестой комитет может сделать предметом изучения переходные механизмы правосудия на национальном уровне, поскольку это важнейший вопрос для обществ, преодолевающих последствия конфликта. |
Secondly, we are of the view that national ownership is an essential component of a successful and sustainable security sector reform process. |
Во-вторых, мы считаем, что национальное руководство и ответственность - это важнейший фактор успешного и устойчивого процесса реформы в сфере безопасности. |
Money should be provided for this essential type of work; |
На этот важнейший вид работы следует выделять средства; |
Against this background UNIDO and members of the CEB Cluster envisage additional targets and indicators that would capture the essential contributions of the productive sectors. |
В этих условиях ЮНИДО и члены Группы КСР имеют в виду разработать дополнительные задачи и показатели, отражающие важнейший вклад производственных секторов. |
Marine science is an essential underpinning for the sustainable management of the oceans and their resources and mitigation of, and adaptation to, natural disasters and extreme events. |
Мореведение закладывает важнейший фундамент для неистощительного управления океанами и их ресурсами и смягчения последствий стихийных бедствий и экстремальных событий и адаптации к ним. |
Economic growth represents an essential component in the long-term resolution of Sierra Leone's high levels of youth unemployment, but the country has taken sensible steps in the short term. |
Экономический рост представляет собой важнейший компонент в долгосрочном снижении высокого уровня безработицы среди молодежи Сьерра-Леоне, но страна предприняла разумные шаги в краткосрочной перспективе. |
All of us understand that, by virtue of its numerous bodies, the Organization constitutes an essential forum for dialogue and understanding between nations. |
Все мы понимаем, что, поскольку наша Организация состоит из многочисленных органов, она представляет собой важнейший форум для ведения диалога и достижения взаимопонимания между государствами. |
In addition, state programmes of support to research and development are an essential contribution to the development of scientific and technical capabilities that facilitate the emergence of innovative ideas. |
Кроме того, государственные программы поддержки исследований и разработок вносят важнейший вклад в развитие научно-технического потенциала, способствующего появлению инновационных идей. |
That essential instrument must be accompanied by an action plan that fostered an alliance among indigenous peoples, governments, international organizations and specialized agencies and academic institutions. |
Этот важнейший документ должен сопровождаться планом действий, создающим альянс коренных народов, правительств, международных организаций и специализированных учреждений и научных заведений. |
It is an essential institution for our global survival and for the further development of humankind in a balanced and fair way in increasingly difficult conditions. |
Это важнейший институт для нашего глобального выживания и для дальнейшего развития человечества сбалансированным и справедливым образом в условиях, которые становятся все более сложными. |
I must also thank the members of the Secretariat for their valuable assistance and essential contribution to the fine operations and success of our work. |
Я хочу также поблагодарить сотрудников Секретариата за их неоценимую помощь и важнейший вклад в обеспечение бесперебойной и успешной работы нашего Комитета. |
Observing that poverty is caused by social and historic factors, he emphasized that promoting human rights was an essential component for eradicating poverty. |
Отметив, что причиной нищеты являются социальные и исторические факторы, он подчеркнул, что поощрение прав человека представляет собой важнейший компонент усилий по искоренению нищеты. |
Under the Plan, adult education is viewed as an essential complement to formal education and its role in society and an integral part of efforts to achieve sustainable development. |
В соответствии с Планом образование для взрослых рассматривается как важнейший элемент системы формального образования и ее роли в обществе, а также как неотъемлемая часть процесса устойчивого развития. |
More generally, the selective adoption of country-specific resolutions for political ends breached the principles of universality, objectivity and non-selectivity, and undermined cooperation as the essential principle to effectively promote and protect all universally recognized human rights. |
В более общем плане избирательное принятие в политических целях резолюций по конкретным странам нарушает принципы универсальности, объективности и неизбирательности и подрывает сотрудничество как важнейший принцип эффективного поощрения и защиты всех общепризнанных прав человека. |
This is an essential step forward, in that the responsibility for implementation is delegated to the level where police services are delivered, which in turn maximizes the principle of local ownership. |
Это отражает важнейший сдвиг, ибо ответственность за осуществление делегируется на тот уровень, где непосредственно осуществляется деятельность полицейских служб, что в свою очередь соответствует принципу обеспечения максимальной местной сопричастности. |
In view of the fact that colossal disasters, man-made or natural, can strike in all parts of the world, burden-sharing in humanitarian action is an essential international requirement. |
Ввиду того, что антропогенное или стихийное бедствие колоссальных масштабов может произойти в любом районе мира, распределение бремени ответственности за гуманитарную деятельность представляет собой важнейший международный императив. |
Building on strategic human resources planning, this framework represents an essential tool for developing career staff in a deliberate and sustained manner to meet anticipated organizational requirements in United Nations peace operations. |
Такая система, основанная на использовании возможностей стратегического кадрового планирования, представляет собой важнейший инструмент для целенаправленного и поступательного развития карьеры сотрудников в целях удовлетворения ожидаемых потребностей Организации в связи с операциями Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
In spite of the seemingly bleak panorama before us, Colombia wishes to reaffirm its confidence in multilateralism as an essential path for the strengthening of our efforts and for persevering in the achievement of United Nations disarmament and non-proliferation goals. |
Несмотря на явно неблагоприятную картину, которую мы видим, Колумбия хотела бы вновь подтвердить свою веру в многосторонний подход как важнейший путь к укреплению наших усилий и обеспечению достижения целей Организации Объединенных Наций в области разоружения и нераспространения. |
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . |
Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала». |
For example, vitamin A drops - which provide infants with an essential micronutrient for vision and healthy growth - are now delivered twice yearly in conjunction with polio vaccines. |
Например, капли витамина А - которые дают новорожденным детям - это важнейший микроэлемент для зрения и здорового роста - теперь доставляется дважды в год, вместе с вакцинами против полиомиелита. |
We do not understand how, by introducing new inequalities, we are going to make fully applicable this essential principle of relations between States, which, moreover, we solemnly reaffirmed on 24 October last. |
Мы не понимаем, как путем введения нового неравенства мы сможем полностью реализовать этот важнейший принцип во взаимоотношениях между государствами, который мы, кроме того, только что торжественно подтвердили 24 октября этого года. |
Its policy analysis and consensus-building roles were expected to make essential contributions to the maturing of the intergovernmental consideration of trade issues to the point where they could be fruitfully negotiated in other forums such as WTO. |
Как ожидается, своей работой в области анализа политики и формирования консенсуса она внесет важнейший вклад в приближение того момента в рассмотрения вопросов торговли на межправительственном уровне, когда они смогут стать предметом плодотворных переговоров на других форумах, таких, как ВТО. |
But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. |
Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия. |
My delegation also wishes to stress that the comments and positions voiced by the various regional groups and other groupings of Member States in the consultations on this issue constitute the essential points of reference for the implementation of the reform measures. |
Моя делегация хотела бы также подчеркнуть, что замечания и точки зрения, излагавшиеся представителями различных региональных групп и иных групп государств-членов в ходе проводившихся по данному вопросу консультаций - это важнейший исходный материал, на основе которого должно вестись осуществление реформ. |