Английский - русский
Перевод слова Escalation
Вариант перевода Эскалация

Примеры в контексте "Escalation - Эскалация"

Примеры: Escalation - Эскалация
The escalation of hostilities in Malange, Uige and Zaire provinces and the continued fighting in Huambo and Bie provinces have further contributed to the dramatic deterioration in the human rights situation. Эскалация военных действий в провинциях Маланже, Уиже и Зайре и продолжающиеся боевые действия в провинциях Уамбо и Бие привели к новому резкому ухудшению положения в области прав человека.
My delegation believes that the recent escalation of violence in the area runs counter to the interests of both sides and that the parties must do their utmost to ensure restraint and must abide by the understandings achieved at Sharm el-Sheikh, with a view to maintaining the ceasefire. Наша делегация убеждена в том, что недавняя эскалация насилия в регионе вредит интересам обеих сторон, что им надлежит делать все возможное для обеспечения сдержанности и что для поддержания режима прекращения огня они должны соблюдать договоренности, достигнутые в Шарм-эш-Шейхе.
The sharp escalation of violence and the reported use of excessive force by security forces against civilians as part of the government operations against the KLA are cause for both distress and alarm. Резкая эскалация насилия и сообщения о том, что силы безопасности используют чрезмерную силу против гражданского населения в рамках правительственных операций против ОАК, вызывают обеспокоенность и тревогу.
Since the last days of July, the escalation of the conflict in Kosovo has reached a phase that can be surely described as an apogee of violence and may seriously affect the neighbouring States, burning fragile peace in the Balkans. С конца июля эскалация конфликта в Косово достигла этапа, который, несомненно, можно назвать апогеем насилия и который может иметь серьезные последствия для соседних государств, подрывая хрупкий мир на Балканах.
Council members noted the Secretary-General's observation that the escalation of tensions risks detrimental consequences for the stability in the region and his concern that United Nations operations in the region could be negatively affected by developments in Kosovo. Члены Совета отметили замечание Генерального секретаря в отношении того, что эскалация напряженности чревата серьезными последствиями для стабильности в регионе, и его обеспокоенность тем, что события в Косово могут негативно сказаться на операциях Организации Объединенных Наций в этом регионе.
The escalation of the conflict resulted in the displacement of additional populations, in particular those living along the borders with Ethiopia and Eritrea, as well as in the southern states. Эскалация конфликта привела к увеличению числа вынужденных переселенцев, в частности из районов, расположенных вдоль границ с Эфиопией и Эритреей, а также из южных штатов страны.
There had been an escalation of the conflict and fighting which was frequently violent, partly as a result of the activity of the Banyamulenge rebels, which resulted in the movements or flight of the population towards Uvira and other parts of Southern and Northern Kivu. В этом районе наблюдается эскалация конфликтных ситуаций и зачастую кровопролитных боев, спровоцированных частично деятельностью повстанцев баньямуленге, что вызвало перемещение и бегство населения в направлении Увиры и других населенных пунктов, расположенных на севере и юге провинции Киву.
According to press releases issued by the Government of Indonesia, a significant escalation of violence by pro-independence elements occurred following the Government's decision on 27 January to offer autonomy or independence. Согласно пресс-релизам, опубликованным правительством Индонезии, значительная эскалация насилия со стороны сторонников независимости произошла после того, как правительство приняло 27 января решение поставить на голосование вопрос о предоставлении территории автономии или независимости.
That said, the escalation is a reminder that the international community, and the Council in particular, should remain firmly engaged, working with the parties to achieve a just and lasting peace in the Middle East. Тем не менее эта эскалация является напоминанием о том, что международное сообщество и Совет в частности должны быть твердо привержены дальнейшему участию в этом процессе и должны сотрудничать со сторонами в целях достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
The prospects for the political process remain discouraging, and the recent escalation of violence, both by the rebels and by Government forces with the support of Janjaweed militias, targeting civilian populations, is particularly disturbing. Перспективы политического процесса по-прежнему не вселяют никаких надежд, и недавняя эскалация насилия - причем как со стороны мятежников, так и правительственных сил при поддержке ополченцев «Джанджавид» - насилия, преднамеренно нацеленного на гражданское население, вызывает особую тревогу.
Conflicts pose a greater challenge to rehabilitation programmes and make it very difficult to find coherent links between emergency aid, rehabilitation and development, as crises most often follow a pattern of deterioration, escalation, disorder, calm and hope to a reversal of the situation. Конфликты создают более серьезные препятствия проведению восстановительных программ и сильно затрудняют поиски последовательных связей между чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием, поскольку кризисы чаще всего развиваются по следующей схеме: усугубление, эскалация, беспорядки, за которыми следуют спокойствие и надежда на изменение ситуации к лучшему.
There is a threat that this serious escalation in the situation will spread to the entire Middle East region, leading to a situation of unprecedented gravity that might have unknown disastrous consequences. Возникает угроза того, что эта очень серьезная эскалация ситуации может распространиться на весь ближневосточный регион, что приведет к беспрецедентно серьезной ситуации, которая может иметь непредсказуемые ужасные последствия.
At the same time, I urge both parties to exercise restraint, as the recent public allegations of major military preparations, and further escalation of rhetoric that accompanied them, do not help the cause of peace. Одновременно с этим я настоятельно призываю обе стороны проявлять сдержанность, поскольку недавние публичные обвинения в широкомасштабных военных приготовлениях и дальнейшая эскалация словесной перепалки, сопровождающей эти обвинения, не способствуют делу мира.
The escalation of oil prices in 1999 and 2000 was one of the factors contributing to the economic slowdown in 2001, but the subsequent easing of prices removed this as a potential restraint on the recovery. Одним из факторов, способствовавших замедлению экономического роста в 2001 году, была эскалация цен на нефть в 1999 и 2000 годах, однако, поскольку впоследствии эти цены снизились, данный фактор уже можно не рассматривать как потенциальное препятствие на пути оживления.
The escalation of violence in Mogadishu between February and late April resulted in the displacement of some 400,000 people from Mogadishu towards south-central regions of Somalia and as far as Galgaduud and Mudug. Эскалация насилия в Могадишо в период между февралем и концом апреля привела к перемещению примерно 400000 человек из Могадишо в южные и центральные районы Сомали вплоть до районов Гальгадуд и Мудуг.
The escalation of the aggression and ever more frequent instances of dropping bombs on the territories of a number of neighbouring countries - Bulgaria, Macedonia, Bosnia and Herzegovina, Italy (Lake Garda) - increase the risk of causing environmental damage throughout Europe as well. Эскалация агрессии и все более частые случаи падения бомб на территории ряда соседних стран - Болгарии, Македонии, Боснии и Герцеговины, Италии (озеро Гарда) - повышают опасность экологического ущерба и на всей территории Европы.
While an escalation of hostilities was averted owing mainly to the restraint exercised by the members of the Council and the rapid deployment of ECOMOG to key strategic points of Monrovia, the incident served to aggravate existing rivalries and suspicions within the Council of State. И хотя дальнейшая эскалация военных действий была предотвращена главным образом благодаря сдержанности, проявленной членами Совета, и быстрым развертыванием подразделений ЭКОМОГ в стратегических пунктах Монровии, этот инцидент способствовал обострению соперничества и росту подозрительности в отношениях между членами Государственного совета.
The tragic escalation of recent days underscores the need for an urgent meeting of the Quartet to follow up the commitments undertaken in New York in September, with a view to reinvigorating the prospects for peace. Недавняя трагическая эскалация насилия подчеркивает необходимость проведения в срочном порядке встречи «четверки» в порядке выполнения обязательств, принятых в Нью-Йорке в сентябре месяце, в интересах улучшения перспектив достижения мира.
The recent escalation of tension in part of the Middle East has once again taken a heavy toll on the lives of many children, whereas positive developments in peace processes in other regions of the world have brought hopes to children. Недавняя эскалация насилия в одном из районов Ближнего Востока вновь унесла жизни большого числа детей, в то время как положительные сдвиги в мирных процессах в других регионах мира вселили в детей надежду.
Such high tariffs and escalation are particularly important in labour-intensive sectors, including textiles and clothing, footwear, leather goods, a number of basic manufactures, fish and fish products. Такие высокие тарифы и тарифная эскалация особенно сильно ощущаются в трудоемких секторах, включая текстильную промышленность и производство готовой одежды, обуви, изделий из кожи, ряда основных изделий обрабатывающей промышленности, рыбы и рыбопродуктов.
Thanks to their vision and leadership, we venture to hope that the escalation in the violence that we have seen in recent days will be stemmed and that the tension in the streets and in people's hearts will be relieved. Благодаря их прозорливости и руководству мы хотим надеяться, что наблюдаемая в последние дни эскалация насилия будет сдержана, и напряженность на улицах и в сердцах людей пройдет.
The recent nuclear tests in South Asia and the escalation of tension in the region have once more highlighted the prominent role of the Conference on Disarmament in contributing to regional and international peace and security. Недавние ядерные испытания в Южной Азии и эскалация напряженности в этом регионе вновь подчеркнули видную роль Конференции по разоружению в деле укрепления регионального и международного мира и безопасности.
In a worrisome trend, both the escalation of the conflict in Liberia and renewed fighting in Côte d'Ivoire were marked by a blatant disregard for the protection of civilians, increase in recruitment and use of children in armed conflict and contempt for humanitarian work. В качестве тревожной тенденции можно отметить тот факт, что как эскалация конфликта в Либерии, так и возобновление боев в Кот-д'Ивуаре происходили на фоне вопиющих нарушений прав мирного населения на защиту, все более активного рекрутирования детей в вооруженные формирования и демонстрации презрения к работе гуманитарных организаций.
That escalation can lead to real dangers which might push the region to violence and terrorism, with very dangerous repercussions for the stability of the region and for international peace and security. Эта эскалация может создать такие реальные угрозы, которые могут подтолкнуть регион к насилию и террору с весьма опасными последствиями как для его стабильности, так и для международного мира и безопасности.
The Council noted with regret that this escalation has occurred after the agreement between the Sudan and Chad, reached in Doha on 3 May 2009, as part of efforts to contribute to the normalization of relations between the two countries. Совет с сожалением отметил, что эскалация произошла после того, как З мая 2009 года в Дохе, Катар, между Суданом и Чадом было заключено соглашение, призванное способствовать нормализации отношений между этими двумя странами.