Английский - русский
Перевод слова Escalation
Вариант перевода Эскалация

Примеры в контексте "Escalation - Эскалация"

Примеры: Escalation - Эскалация
While these groups have the right to voice dissent, escalation of these activities could curtail the operations of humanitarian agencies and the African Union Mission in Sudan (AMIS), and hinder implementation of the Darfur Peace Agreement. Хотя эти группы несомненно имеют право выражать свое несогласие, тем не менее эскалация таких действий может привести к свертыванию операций гуманитарных учреждений и Миссии Африканского союза в Судане (МАСС) и затруднить осуществление Мирного соглашения по Дарфуру.
There has been a serious escalation of fighting in North Kivu since the Group submitted its interim report to the Security Council on 28 July 2008. Со времени представления Группой Совету Безопасности своего промежуточного доклада от 28 июля 2008 года произошла серьезная эскалация боевых действий в провинции Северное Киву.
The escalation of the armed conflict in Afghanistan has had a significant impact on civilians in conflict-affected areas, in particular on those who are already vulnerable. Эскалация вооруженного конфликта в Афганистане существенным образом сказалась на положении гражданского населения в затрагиваемых конфликтом районах, особенно на положении тех лиц, ситуация которых и без того уже отличается уязвимостью.
Even since the escalation of the conflict, attempts have been made to follow the lines of the Oslo Accords with regard to the establishment of new wells and management of quantities pumped. С тех пор, как началась эскалация конфликта, предпринимались попытки выполнения положений соглашений "Осло II", в частности в том, что касается строительства новых колодцев и регулирования количества выкачиваемой воды.
With the escalation of the conflict in the Vanni leading to the eventual relocation of United Nations and other humanitarian agencies, sustained dialogue has been difficult to maintain with LTTE, including with its Child Protection Authority. Когда началась эскалация конфликта в Ванни, которая в конечном счете привела к переезду персонала Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений, было уже трудно постоянно поддерживать диалог с ТОТИ, в том числе с Агентством по защите детей.
The overall escalation in hostilities restricted the ability of UNSMIS to implement the full scope of its mandated responsibilities and necessitated the temporary withdrawal of half of its original military observer contingent, with a further reduction to 100 observers between 10 and 13 August. Общая эскалация военных действий привела к ограничению способности МООННС в полной мере выполнять возложенные на нее обязанности и обусловила необходимость временного вывода половины ее первоначального контингента военных наблюдателей и дополнительного сокращения их численности на 100 человек в период с 10 по 13 августа.
The year saw an escalation of conflict in Kachin State however, and inter-communal violence in Rakhine State led to new waves of internal displacement and outflows of refugees by sea, which had far-reaching impact throughout the entire Asia-Pacific region. Вместе с тем в этом году произошли эскалация конфликта в штате Качин и вспышка межобщинного насилия в штате Ракхайн, которые привели к новым потокам внутренне перемещенных лиц и беженцев по морю, что имело далеко идущие последствия во всем Азиатско-тихоокеанском регионе.
The escalation of hostilities at the border and the forfeiture of oil revenue also have implications for the Government's reform agenda, in particular security sector reform and disarmament, demobilization and rehabilitation. Эскалация вооруженных столкновений на границе и потеря нефтяных доходов также влияют на программу реформ правительства, особенно на реформирование сектора безопасности и разоружение, демобилизацию и реабилитацию.
Immediately on arriving in Homs, the Head of the Mission met with the Governor of the city, who explained that there had been an escalation in violence perpetrated by armed groups in the city. Сразу по прибытии в Хомс глава Миссии встретился с губернатором города, который объяснил, что по вине вооруженных групп в городе произошла эскалация насилия.
An escalation of the crisis would likely be associated with severe turmoil in financial markets and a sharp rise in global risk aversion, leading to a contraction of economic activity in developed countries at large, which would spill over to developing countries and economies in transition. Эскалация кризиса, вероятно, повлечет за собой серьезные потрясения на финансовых рынках и резкое повышение степени неприятия рисков в глобальном масштабе, что приведет к сокращению экономической активности в развитых странах в целом, с последующим перекидыванием на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой.
The oil shutdown and the escalation of conflict between the Governments of the Sudan and South Sudan highlight the urgent need to prioritize the efforts of the United Nations system to ensure that it is concentrating its efforts on interventions that will minimize fragility. Прекращение производства нефти и эскалация конфликта между правительствами Судана и Южного Судана подчеркивают настоятельную необходимость приоритизации усилий системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы она концентрировала свои усилия на мероприятиях, которые будут способствовать минимизации нестабильности.
She recalled that "for decades, diverse ethnic and religious communities have lived together in this country", and said that "this escalation of violence and hatred must be halted before it spins completely out of control". Она напомнила, что "в течение многих десятилетий разные этнические и религиозные общины жили вместе в этой стране", и заявила, что "эта эскалация насилия и ненависти должна быть остановлена до того, как она полностью выйдет из-под контроля".
Well, it's an escalation, isn't it? И? Ну, это эскалация, не так ли?
This unmistakable escalation of targeted violence against AMIS underscores the serious dangers and risks facing the AU force and the need for all parties to take the necessary measures to guarantee the safety and security of AU personnel in Darfur. Такая явная эскалация насилия непосредственно против сотрудников МАСС лишний раз подчеркивает ту серьезную опасность и риск, с которыми сталкиваются силы АС, и необходимость для всех сторон принимать должные меры для гарантирования безопасности и охраны персонала АС в Дарфуре.
The recent escalation of violence in the Darfur region of the Sudan, however, highlights the need for adequate support for regional organizations and underscores the particular constraints faced by the African Union because of a lack of adequate logistical support. Однако имевшая место в последнее время эскалация насилия в районе Дарфура в Судане отчетливо указывает на необходимость оказания региональным организациям надлежащей поддержки и подчеркивает конкретные трудности, с которыми сталкивается Африканский союз ввиду отсутствия адекватной материально-технической поддержки.
Reacting to the attack, the Secretary-General stated that he was especially concerned that this further escalation of an already tense and difficult situation has the potential to broaden the scope of current conflicts in the Middle East, further threatening regional peace and security. В связи с этим нападением Генеральный секретарь заявил, что он особенно обеспокоен тем, что дальнейшая эскалация и без того напряженной и сложной ситуации может привести к расширению масштабов нынешних конфликтов на Ближнем Востоке, усугубляя тем самым угрозу региональному миру и безопасности.
Although the Council has been continuing to monitor the situation there closely, it is truly disheartening to see the escalation of violence in the region while the Council cannot live up to its high responsibilities. Хотя Совет продолжал пристально следить за ситуацией, крайне обескураживает эскалация насилия в регионе, в то время как Совет не в состоянии выполнить возложенные на него обязанности.
As I stated earlier, the absence of law and order, the escalation of violence and the ensuing collapse of central authority were the major causes for the chaos and anarchy in Somalia. Как я заявлял ранее, отсутствие правопорядка, эскалация насилия и вызванный этим крах центральных органов власти стали главными причинами хаоса и анархии в Сомали.
The escalation in the level of violence that has accompanied the increase in the use of small arms and light weapons and its linkage to the illicit drug trade now pose a formidable challenge to the economic and social development of many countries. Эскалация масштабов насилия, вызванного расширением масштабов незаконного использования стрелкового оружия и легких вооружений и его связью с незаконной торговлей наркотиками, в настоящее время представляет собой серьезную угрозу для экономического и социального развития многих государств.
Yavlinsky believes that any escalation of tensions with North Korea and the possibility of a nuclear conflict there presents a major threat to Russia, and thus he does not support Donald Trump and his actions in regards to North Korea. Явлинский считает, что любая эскалация напряженности с Северной Кореей и возможность ядерного конфликта там представляют серьёзную угрозу для России, и поэтому он не поддерживает Дональда Трампа и его действия в отношении Северной Кореи.
The most striking examples of this may be seen in the situations in the Persian Gulf, the Balkans, the Middle East, Africa and Latin America, as well as in the recent escalation of violence in South-East Asia. Наиболее убедительными примерами этого являются ситуации в Персидском заливе, на Балканах, на Ближнем Востоке, в Африке и Латинской Америке, а также недавняя эскалация насилия в Юго-Восточной Азии.
The leaders of the Nagorny Karabakh Republic note with regret the widening escalation of military action in the region provoked by the attack by Azerbaijani armed formations against the southern positions of the Nagorny Karabakh Defence Force. Руководство Нагорно-Карабахской Республики с сожалением констатирует, что эскалация военных действий в регионе, спровоцированная наступлением азербайджанских вооруженных формирований на южные позиции Армии Обороны НКР, обрела широкие масштабы.
In a number of regions, the escalation of wars and regional conflicts poses a serious threat to international and regional peace and security and has led to a state of economic, social and developmental instability. В ряде регионов эскалация войн и региональных конфликтов серьезно угрожает международному миру и безопасности и ведет к созданию обстановки экономической и социальной нестабильности и отсутствию должного развития.
We warn that the continued military escalation which has been rejected and condemned by the international community will push the country to slide towards dangerous risks threatening peace, security and stability in the country and in the entire region. Мы предупреждаем, что дальнейшая эскалация военных действий, которые отвергло и осудило международное сообщество, приведет к скатыванию этой страны в опасную зону риска, угрожающего миру, безопасности и стабильности в стране и во всем регионе.
This most recent escalation, namely, the targeting of United Nations forces operating in the area of separation, and, in particular, the abductions, are a clear indicator of the outcome of that disregard and the danger it poses. Эта последняя эскалация событий, а именно избрание в качестве мишени сил Организации Объединенных Наций, действующих в зоне разъединения, и в частности похищение людей, недвусмысленно высвечивает последствия такого игнорирования и возникающую в связи с этим угрозу.