The scale of violations has increased rapidly since the escalation of armed conflict in December 2013. | В декабре 2013 года, когда началась эскалация вооруженного конфликта, число нарушений резко увеличилось. |
This escalation of violence is particularly troubling as it followed the renewed commitments by both States to seek dialogue and re-establish diplomatic ties. | Эта эскалация насилия особо тревожит еще и потому, что ей предшествовали неоднократные обещания обоих государств стремиться к диалогу и восстановлению дипломатических отношений. |
The escalation began in January 2013, when a dispute over control of an artisanal gold mine in Jebel Amir, Northern Darfur, triggered heavy fighting, supported by paramilitary elements, between groups from the northern Rezeigat and Beni Hussein tribes. | Эскалация такого насилия началась в январе 2013 года, когда в результате спора по поводу контроля над кустарным золотым прииском в Джебель-Амире, Северный Дарфур, разгорелись ожесточенные бои между группами северных племен резейгат и бени-хусейн, которым пришли на помощь военизированные элементы. |
This mobilization was strongly opposed by General Kanji Ishihara on the grounds that an unnecessary escalation in the conflict with China was endangering Japan's position in Manchukuo vis-à-vis the Soviet Union. | Этому воспротивился генерал Кандзи Исивара, который полагал, что ненужная эскалация конфликта с Китаем создаст угрозу японскому положению в Маньчжоу-го с точки зрения противостояния СССР. |
The dramatic escalation of hostilities in South Ossetia on 7 and 8 August and the subsequent Georgian-Russian conflict profoundly affected the situation in the Georgian-Abkhaz zone of conflict and the overall conflict-settlement process. | Резкая эскалация военных действий в Южной Осетии 7 и 8 августа и последовавший за этим грузино-российский конфликт оказали глубокое воздействие на ситуацию в зоне грузино-абхазского конфликта и на весь процесс его урегулирования. |
The escalation of greenhouse gases in the atmosphere must stop if we want to fulfil the Beijing Platform for Action. | Если мы хотим выполнить Пекинскую платформу действий, необходимо остановить рост выбросов парниковых газов в атмосферу. |
One of the foreseeable consequences of the conflict was the escalation of racial, ethnic and religious hatred. | Одним из очевидных последствий этого конфликта является рост расовой, этнической и религиозной ненависти. |
This decision triggered an escalation of violence in the territory, leading to the withdrawal of all British forces by 30 June 1948. | Это решение вызвало рост насилия на территории, что привело к выводу всех британских войск к 30 июня 1948 года. |
Escalation of crime continued to be a major problem in the Territory. | Одной из наиболее острых проблем в территории остается рост преступности. |
The escalation of racism in sport is also seen in the increasing frequency of incidents for which the coaches of famous teams bear personal responsibility. | В этой связи эскалацию расизма в спорте подтверждает рост числа инцидентов, за которые прямую ответственность несут спортивные руководители престижных команд. |
Well, it could be classic escalation. | Ну, может, это было классическое обострение. |
If there is to be an escalation, it's better that we start it. | Если будет обострение, то нам лучше напасть первыми. |
In 1999, with the escalation of the internal armed conflict, violations of international humanitarian law increased. | В 1999 году произошло обострение внутренней войны, и резко возросло число нарушений норм международного гуманитарного права. |
Whenever major negative developments have occurred in the Middle East, Chinese leaders always engage in telephone conversations with leaders in the region, urging them to exercise restraint, prevent escalation of the conflict, and maintain stability in the region. | Во всех случаях, когда на Ближнем Востоке происходило серьезное обострение обстановки, руководители Китая всегда проводили беседы по телефону с лидерами стран региона, обращаясь к ним с настоятельными призывами проявлять сдержанность, не допускать эскалации конфликта и поддерживать стабильность в регионе. |
The increase in violence and escalation of the armed conflict have seriously damaged the country's economy, causing disinvestment, unemployment, a drop in the production of basic foodstuffs, marginalization and poverty. | Обострение насилия и вооруженного конфликта стало тяжелым ударом для экономики страны, вызвав спад капиталовложений, безработицу, спад производства основных продуктов питания, социальную изоляцию и обнищание населения. |
Although major concerns about benzodiazepine tolerance and withdrawal have been raised, there is no evidence for significant dose escalation in patients using benzodiazepines long-term. | Хотя были подняты основные вопросы о развитии толерантности к бензодиазепинам и синдрома отмены, нет никаких доказательств значительного увеличения доз у пациентов, длительно получающих бензодиазепины. |
Lastly, it would reduce the risk of unanticipated cost escalation as a result of unexpected increases in inflation because the bulk of the construction contracts would be negotiated and settled in 2008 and 2009 and all the materials would be purchased at 2008 prices. | И наконец, можно будет ограничить риск незапланированного увеличения расходов в результате неожиданных всплесков инфляции, поскольку переговоры по большинству договоров о строительстве будут завершены в 2008 и 2009 годах и все материалы будут закуплены по ценам 2008 года. |
Expresses deep concern over the continuing and dramatic escalation of threats and deliberate targeting of, and the disturbing trend of politically or criminally motivated attacks against, the safety and security of humanitarian personnel and United Nations and associated personnel; | выражает глубокую озабоченность по поводу непрекращающихся угроз и умышленных нападений и резкого увеличения их числа, а также по поводу тревожной тенденции к совершению нападений по политическим или уголовным мотивам, ставящих под угрозу безопасность и защиту гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала; |
Any further delay must be avoided, given the cost escalation of $10 million a month. | С учетом увеличения затрат на 10 млн. долл. |
Although there were many reasons for the escalation in human rights violations (such as the slowing international economy and inadequate governance), armed conflicts and foreign occupations were the principal causes of that escalation. | Несмотря на то, что в основе резкого увеличения числа нарушений прав человека лежит много причин (в частности, замедление темпов экономического развития в мире или неэффективное управление), основными причинами этого являются вооруженные конфликты и оккупация, осуществляемая иностранными державами. |
Already, the escalation of tension in the Taiwan Strait was reverberating beyond the region, and most analysts predicted a huge conflagration if the Taiwan question was not resolved through peaceful means. | Усиление напряженности в Тайваньском проливе уже выходит за пределы этого региона, и большинство аналитиков предсказывают возможность начала крупной конфронтации в том случае, если вопрос о Тайване не будет решен мирным путем. |
"Routine security escalation"? | "Профилактическое усиление охраны"? |
The campaigning period was generally peaceful, although an escalation in negative attacks during the final days of the campaign was observed. | Предвыборная кампания проходила в основном мирно, хотя в последние дни перед ее завершением было отмечено усиление негативного пропагандистского фона. |
Relationship intensification or escalation intensifies the commitment of the communicator. | З. Усиление или эскалация отношений усиливает обязательства, взятые на себя коммуникатором. |
Growing competition over scarce resources, an escalation in inter-ethnic conflict intensified by readily available small arms, and clashes between Government forces and armed groups displaced some 300,000 people in the first five months of 2013. | Усиление конкуренции в условиях острого дефицита ресурсов, эскалация межэтнических конфликтов в результате общедоступности стрелкового оружия и столкновения между правительственными войсками и вооруженными группами привели к тому, что за первые пять месяцев 2013 года численность перемещенных лиц достигла порядка 300000 человек. |
It focused on the identification of constraints which impeded the UN in playing an active and efficient role in the management of crises and in the prevention of their escalation into armed conflicts. | Основное внимание в ходе форума уделялось препятствиям, которые мешают Организации Объединенных Наций играть активную и эффективную роль в урегулировании кризисов и недопущении их перерастания в вооруженные конфликты. |
The improvement of land-related conflict resolution mechanisms for local-level land-related conflict and the prevention of escalation of land-related grievances into large scale conflict. | Повышение эффективности механизмов урегулирования связанных с земельными ресурсами конфликтов на местном уровне и предотвращение перерастания связанных с ними споров в крупномасштабные конфликты. |
The Council notes that, consistent with its functions in relation to international peace and security, it seeks to remain engaged in all stages of the conflict cycle and in exploring ways of preventing the escalation of disputes into armed conflict or a relapse into armed conflict. | Совет отмечает, что, исходя из своих функций в отношении международного мира и безопасности, он стремится постоянно заниматься конфликтами на всех их стадиях, а также поиском путей предотвращения перерастания споров в вооруженные конфликты и недопущения возобновления вооруженных конфликтов. |
At this point, there are serious risks for the escalation and widening of the conflict into a general one in Europe. | На нынешнем этапе существует серьезная опасность эскалации конфликта и его перерастания во всеобщий конфликт в Европе. |
I am concerned about the potential for escalation of inter- and intra-communal tensions into ethnic or sectarian strife and the regional ramifications thereof. | Меня беспокоит возможность эскалации межобщинной и внутриобщинной напряженности и ее перерастания в этнические или фракционные распри, равно как и региональные последствия этого. |
It is equally important to enhance a country's resilience to the outbreak or escalation of armed conflict. | Одинаково важно повысить уровень стойкости стран перед опасностью вспышки или разрастания вооруженного конфликта. |
Comparative experiences provide ample examples of the eruption and escalation of such conflicts and the ensuing radicalization of positions. | Сопоставимый опыт дает немало примеров вспышки и разрастания таких конфликтов и последующей радикализации позиций. |
This requires management to develop a clear policy on dealing with inter-prisoner violence and staff to be properly trained and prepared to work in close contact with prisoners, to be vigilant for the signs of conflict before escalation and to take appropriate action when needed. | Поэтому от руководства требуются разработка четкой политики противодействия насилию в среде заключенных и надлежащая подготовка и обучение персонала для работы в тесном контакте с заключенными, проявления бдительности в целях выявления признаков конфликта до его разрастания и для принятия надлежащих мер, если таковые потребуются. |
Such orders can be imposed where there is a threat of domestic violence; they are used as a rapid means of stopping the violence and preventing escalation. | Такие приказы могут отдаваться, когда существует угроза бытового насилия; они применяются в качестве безотлагательного средства прекращения насилия и предотвращения его разрастания. |
Mr. AKAKPO (Togo) said that peacekeeping operations were very important for restraining the growth and escalation of military actions and seeking a peaceful settlement of conflicts. | Г-н АКАКПО (Того) говорит, что операции по поддержанию мира имеют весьма важное значение для сдерживания разрастания и эскалации боевых действий и поиска мирного урегулирования конфликтов. |
The combined provision for contingency and price escalation was set at 10 per cent for signed guaranteed maximum price contracts and 20 per cent for those which had not yet been finalized. | Совокупные ассигнования на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен были предусмотрены в объеме 10 процентов стоимости для подписанных контрактов с гарантированной максимальной ценой и 20 процентов - для тех контрактов, заключение которых еще не завершено. |
The higher requirements are offset by a decrease in the amount of $53.8 million under the combined provision for contingencies and cost escalation. | Более высокие потребности компенсируются суммой сокращения на 53,8 млн. долл. США по совокупной статье ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен. |
The Office considered the provision for contingencies (excluding price escalation) to be sufficient. | Управление сочло объем ассигнований на покрытие непредвиденных расходов (исключая расходы в связи с прогнозируемым повышением цен) достаточным. |
The Office of the Capital Master Plan decided to merge contingency with escalation. | Управление генерального плана капитального ремонта приняло решение учитывать ассигнования на покрытие непредвиденных расходов в увязке с прогнозируемым повышением цен. |
In paragraph 55, the Board recommended that the Administration distinguish between the provision for contingencies and that for forward pricing escalation, as was done in the previous presentation of the cost estimate for the project. | В пункте 55 Комиссия рекомендовала администрации отдельно указывать суммы ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен, как это имело место в предыдущих сметах расходов по проекту. |
As others have said, we are witnessing a grave escalation of the situation in Georgia. | Как уже отметили другие выступившие ранее ораторы, мы являемся свидетелями резкого ухудшения ситуации в Грузии. |
As such, UNDOF continued to shift its focus from mobile to static activities in an effort to reduce the exposure of Force personnel to risk, while focusing on enhancing situational analysis, reporting and liaison with the parties to prevent an escalation of the situation. | Таким образом, СООННР продолжали смещать акцент с мобильных на стационарные виды деятельности, стремясь снизить подверженность личного состава Сил риску и уделяя при этом особое внимание укреплению ситуационного анализа, представлению отчетности и поддержанию связи со сторонами в целях предотвращения ухудшения положения. |
The Presidency of the European Union expresses its deepest concern in view of the deterioration of the situation in the Middle East and the renewed escalation of violence of the last few days, which further complicate the current diplomatic efforts aiming at relaunching the political process. | Председательствующая в Европейском союзе страна выражает свою самую глубокую озабоченность по поводу ухудшения положения на Ближнем Востоке и дальнейшей эскалации насилия в течение последних нескольких дней, которые еще более осложняют нынешние дипломатические усилия, направленные на возобновление политического процесса. |
We believe that, in order to avert a further escalation and deterioration of the security situation in the region, the international community should react to this explicit breach of international norms and take all necessary steps to halt the developing arms race set off by Azerbaijan. | Мы считаем, что во избежание дальнейшей эскалации и ухудшения ситуации в плане безопасности в регионе международное сообщество должно отреагировать на это явное нарушение международных норм и предпринять все необходимые шаги для прекращения наращивания гонки вооружений, начатой Азербайджаном. |
It appeared that no-one wanted an escalation in the security or political situation, preferring to manage the vacuum in the Presidency peacefully until agreement could be reached. | Было очевидно, что никто не хочет ухудшения ситуации с безопасностью или политической ситуации, предпочитая мирным путем справляться с вакуумом президентской власти до тех пор, пока не появится возможность достичь соглашения. |
Once again I am compelled to write to you in connection with the escalation of Azerbaijan's aggression against the Nagorny Karabakh Republic. | В очередной раз я вынужден обратиться к Вам в связи с активизацией агрессивных действий Азербайджана против Нагорно-Карабахской Республики. |
Government officials in Rwanda believe that the stagnation of repatriation may be attributable to an escalation in propaganda and intimidation tactics by former government leaders in the refugee camps. | Правительственные чиновники в Руанде считают, что снижение темпов репатриации можно объяснить активизацией пропагандистской работы и тактикой запугивания бывшими руководителями правительства в лагерях для беженцев. |
However, I must state with regret that there have been recurrent outbreaks of violence, initiated by the unmotivated escalation of the armed opposition and manifested in acts of terror, taking of hostages and other subversive actions. | Однако с сожалением должен констатировать очередной всплеск насилия, инициированный немотивированной активизацией вооруженной оппозиции и проявившийся в актах террора, захвате заложников и других подрывных действиях, которые мы расцениваем как отход от политических методов таджикского урегулирования. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its most serious concern over the escalation of border incidents on the Yugoslav-Albanian border and the continued intensification of provocations by the Albanian side in which the territory of the Federal Republic of Yugoslavia is violated. | Союзное министерство иностранных дел выражает свою самую серьезную озабоченность в связи с эскалацией пограничных инцидентов на югославо-албанской границе и продолжающейся активизацией провокаций с албанской стороны, в ходе которых нарушается территория Союзной Республики Югославии. |
Ironically, it has come at a time when there has been a sharp escalation in Serb-sponsored violence against the Bosnian people, renewed strangulation of Sarajevo and the intensification of the ethnic cleansing campaigns in Banja Luka, Bijeljina and Prejedor. | Парадоксально, что ее принятие совпало с резкой эскалацией инициированного сербами насилия над боснийским народом, возобновлением блокады Сараево и активизацией кампаний "этнической чистки" в Баня-Луке, Биелине и Приедоре. |
The Advisory Committee notes that provisions are made under strategy IV for contingencies and forward pricing escalation. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии со стратегией IV предусматриваются ассигнования на покрытие непредвиденных расходов и расходов с учетом прогнозируемого повышения цен. |
Annual rate of construction price escalation, 2006-2010 | Годовые темпы повышения цен на строительные работы, 2006 - 2010 годы |
Annual rate of price escalation, 2004-2014 | Годовые темпы прогнозируемого повышения цен, 2004 - 2014 годы |
The Board therefore produced such a presentation itself on the basis of an evaluation of the escalation of prices in construction provided by the Office of the Capital Master Plan, summarized in table 5. | Поэтому Комиссия сама рассчитала эти данные на основе оценки повышения цен на строительные работы, представленной Управлением генерального плана капитального ремонта и в сводном виде изложенной в таблице 5. |
This reflects a transfer of $14.8 million from forward pricing escalation to reflect an update to January 2006 prices, a reduction of $31.3 million based on the stage of completion of the design work and an update to reflect actual fees. | Это обусловлено переводом 14,8 млн. долл. США со счета прогнозируемого повышения цен для учета цен, обновленных на январь 2006 года, сокращением расходов на 31,3 млн. долл. США с учетом стадии осуществления проектных работ и корректировкой для учета фактических выплат. |
As the escalation of dollar commodity prices continues, so will European interest in a stronger currency. | По мере того как повышение цен в долларах на ресурсы продолжается, увеличивается и потребность Европы в более сильной валюте. |
A total of $40.2 million has been transferred from forward pricing escalation to professional fees and management costs in this manner; | С учетом этого общая сумма в размере 40,2 млн. долл. США переведена из статьи «Прогнозируемое повышение цен» в статью «Оплата профессиональных услуг и расходы на управление»; |
On the other hand, price escalation can, to a certain extent, be predicted and gauged. | В то же время повышение цен можно в определенной степени спрогнозировать и оценить. |
The escalation in the price of oil has sharply triggered food-processing costs and the costs of fertilizers, shipping and storage, resulting in soaring food prices. | Повышение цен на нефть вызвало резкий рост расходов на обработку продовольственного сырья и на удобрения, на доставку и хранение, что привело к стремительному росту цен на продовольственные товары. |
Although according to current assumptions price escalation is of less concern than in previous years, the risk of inflation has not completely disappeared in the light of the time scale of the project. | Хотя в соответствии с нынешними предположениями прогнозируемое повышение цен вызывает меньше беспокойства, чем в предыдущие годы, с учетом сроков осуществления проекта риск инфляции полностью исключать нельзя. |