The escalation of violence from the police will be met with force. | Миллер, эскалация полицейской жестокости встретит отпор. |
The escalation of conflicts and displacement has caused a quantum leap in the need for response by the international community. | Эскалация конфликтов и массовые перемещения населения повлекли за собой резкий рост потребностей в действиях со стороны международного сообщества. |
Worse than escalation, the current situation is a tragedy that the international community must try to resolve by every means available to it. | Нынешняя ситуация - это хуже чем эскалация, это трагедия, которую международное сообщество должно попытаться урегулировать любыми имеющимися у него средствами. |
The increasing insecurity and escalation of acts of violence and terrorism in different parts of the world are a matter of serious concern to all of us. | Усиление небезопасности и эскалация актов насилия и терроризма в различных частях мира вызывают у всех нас серьезную озабоченность. |
This most recent escalation, namely, the targeting of United Nations forces operating in the area of separation, and, in particular, the abductions, are a clear indicator of the outcome of that disregard and the danger it poses. | Эта последняя эскалация событий, а именно избрание в качестве мишени сил Организации Объединенных Наций, действующих в зоне разъединения, и в частности похищение людей, недвусмысленно высвечивает последствия такого игнорирования и возникающую в связи с этим угрозу. |
Nevertheless, ethnic tensions persist at several traditional flashpoints, particularly in and around northern Mitrovica, and the past few weeks have seen an alarming escalation of incidents involving the use of firearms and explosive devices. | Тем не менее межэтнические трения сохраняются в ряде традиционных очагов напряженности, особенно в северной части Митровицы и вокруг нее, и в последние недели наблюдался тревожный рост числа инцидентов с применением огнестрельного оружия и взрывных устройств. |
Within the United Nations Comprehensive Framework for Action adopted in response to the global food price escalation, FAO continued to collaborate with WFP, IFAD, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Bank and AfDB in the fight against global food insecurity. | В контексте всеобъемлющей рамочной программы действий Организации Объединенных Наций, принятой в ответ на рост цен на продовольствие во всем мире, ФАО по-прежнему сотрудничала с ВПП, МФСР, ЮНИСЕФ, Всемирным банком и АБР, противодействуя отсутствию глобальной продовольственной безопасности. |
The UNICEF increase in staff over the years corresponds to an escalation of challenges confronting children and women globally, including the emergence of new challenges such as HIV/AIDS, and an increase in the number and complexity of humanitarian crises. | Рост численности сотрудников ЮНИСЕФ за эти годы соответствует увеличению числа проблем, с которыми сталкиваются женщины и дети во всем мире, включая появление новых проблем, таких, как ВИЧ/СПИД и увеличение числа и повышение сложности гуманитарных кризисов. |
Escalation of housing and rental prices are the normal response of the market to imbalances between supply and demand. | Рост цен и арендной платы на рынке жилья является нормальной реакцией на неуравновешенность спроса и предложения. |
Third: escalation of expectations. | Третье: рост ожиданий. |
Well, it could be classic escalation. | Ну, может, это было классическое обострение. |
The escalation of the armed conflict during 2008 has resulted in a substantial rise in the toll of civilian casualties and further erosion of the humanitarian space. | Обострение вооруженного конфликта в течение 2008 года привело к существенному росту потерь среди гражданского населения и дальнейшей эрозии пространства для оказания гуманитарной помощи. |
Despite the current escalation of the tensions in the region, we believe that, in the end, reason will prevail. | Несмотря на недавнее обострение напряженности в регионе, мы верим, что в конечном итоге возобладает разум. |
In 1999, with the escalation of the internal armed conflict, violations of international humanitarian law increased. | В 1999 году произошло обострение внутренней войны, и резко возросло число нарушений норм международного гуманитарного права. |
South of Baghdad, rising political tension in Basra and Qadissiya provinces resulted in an escalation of violence in those governorates. | К югу от Багдада обострение политической напряженности в Басре и Кадисии привело к эскалации насилия в этих мухафазах. |
This translates into approximately 765,000 children, of whom 61 per cent were girls, even before the recent escalation in the numbers of refugees and internally displaced persons. | Это означает, что даже до недавнего увеличения числа беженцев и внутренне перемещенных лиц обучением не было охвачено около 765000 детей, 61 процент которых составляли девочки. |
We welcome the growing number of pledges that have been made to the global AIDS and health fund, and we eagerly await escalation in both the number and the size of contributions, in keeping with the scale of the problem. | Мы приветствуем растущее число обязательств, принимаемых в отношении глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа, и с нетерпением ожидаем увеличения числа и размера взносов, соответствующих масштабу проблемы. |
Thus, as both the draft resolution and the Secretary-General's report before us underscore, the escalation in the number of asymmetric attacks in areas cleared of the Taliban and Al-Qaida is deeply worrying. | Таким образом и в проекте резолюции, и в представленном на наше рассмотрение докладе Генерального секретаря подчеркивается факт увеличения числа асимметричных нападений в районах, освобожденных от сил «Талибана» и «Аль-Каиды», что вызывает глубокую обеспокоенность. |
Since a rising standard of living was accompanied by an escalation of costs, Singaporeans were being encouraged to participate in additional commercial savings plans to boost retirement income. | С учетом того, что повышение уровня жизни сопряжено с соответствующим ростом расходов, поощряется участие граждан в других коммерческих планах с целью увеличения размера своих доходов после выхода на пенсию. |
And what we see in all pairs of subjects is this - a 70 percent escalation in force on each go. | Во всех парах подопытных мы видим 70 процентов увеличения силы на каждом ходу. |
By and large, escalation of protectionism has been prevented. | В целом, усиление протекционизма удалось предотвратить. |
As a result, there had been an escalation of tension and conflicts between those States, which constituted a direct threat to regional and international peace and security. | В результате произошло усиление напряженности и конфликтов в отношениях между этими государствами, что создает прямую угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
The second volume, after condemning the continuation and escalation of the above-mentioned violations, deals with the numerous serious instances of damage to the environment, the common heritage of mankind. | Во втором томе осуждаются сохранение и усиление вышеупомянутых нарушений и сообщается о многочисленных и серьезных посягательствах на окружающую среду, являющуюся всеобщим достоянием человечества. |
The world has not only been threatened by the escalation of tension in various regions, it has also been threatened by increasing human insecurity resulting from the failure of the international community to deliver on the crucial commitments it made during the 1990s. | Миру угрожает не только усиление напряженности в различных регионах, ему угрожает также уменьшение безопасности людей вследствие неспособности международного сообщества выполнить ключевые обязательства, взятые в ходе 90х годов. |
The campaigning period was generally peaceful, although an escalation in negative attacks during the final days of the campaign was observed. | Предвыборная кампания проходила в основном мирно, хотя в последние дни перед ее завершением было отмечено усиление негативного пропагандистского фона. |
In this purpose the analytic capacity of the Secretariat should be enhanced, as well as the capacity of the international community to act quickly to respond to early warnings to prevent the escalation of crises into violent conflict. | Для этого необходимо укрепить аналитический потенциал Секретариата, а также возможности международного сообщества более оперативно реагировать на сигналы раннего предупреждения для недопущения перерастания кризисов в насильственные конфликты. |
In view of the potentially large and complex disputes that may arise out of a privately-financed infrastructure project, it might be desirable for the law to enable the parties to devise mechanisms for dealing with divergencies as they arise and for avoiding their escalation into open litigation. | Ввиду возможных крупных и сложных споров, которые могут возникнуть в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, было бы желательным, чтобы закон позволял сторонам разрабатывать механизмы по урегулированию разногласий по мере их возникновения, чтобы избежать их перерастания в открытую тяжбу. |
At this point, there are serious risks for the escalation and widening of the conflict into a general one in Europe. | На нынешнем этапе существует серьезная опасность эскалации конфликта и его перерастания во всеобщий конфликт в Европе. |
I am concerned about the potential for escalation of inter- and intra-communal tensions into ethnic or sectarian strife and the regional ramifications thereof. | Меня беспокоит возможность эскалации межобщинной и внутриобщинной напряженности и ее перерастания в этнические или фракционные распри, равно как и региональные последствия этого. |
We must recognize that, in the opinion of many Member States, preventive diplomacy and peacemaking should be conceived solely as diplomatic means to prevent the escalation of a dispute and its possible development into a conflict. | Мы должны признать, что, по мнению многих государств-членов, превентивная дипломатия и поддержание мира должны мыслиться лишь как дипломатический способ предотвращения эскалации спора и его возможного перерастания в конфликт. |
United Nations peacekeeping efforts should focus on the prevention of conflicts or their escalation. | В миротворческих усилиях ООН акцент должен быть сделан на предотвращении возникновения конфликтов и их разрастания. |
The expeditious authorization of the force and its rapid deployment contributed fundamentally in the prevention of the escalation of the situation into a full-scale conflict. | Быстрое решение о создании и скорое развертывание этих сил стало главным вкладом в дело предотвращения разрастания ситуации в полномасштабный конфликт. |
Public opinion, discouraged at the lack of progress and concrete agreements between the parties and the escalation and deterioration of the armed confrontation with its high human costs, has brought the process to a crisis point. | Пессимизм общественности по поводу отсутствия конкретных подвижек и договоренностей в рамках начатого сторонами диалога и разрастания вооруженного конфликта, а также его ужесточение, приводящее к гибели множество людей, свидетельствуют о том, что этот процесс зашел в тупик. |
This requires management to develop a clear policy on dealing with inter-prisoner violence and staff to be properly trained and prepared to work in close contact with prisoners, to be vigilant for the signs of conflict before escalation and to take appropriate action when needed. | Поэтому от руководства требуются разработка четкой политики противодействия насилию в среде заключенных и надлежащая подготовка и обучение персонала для работы в тесном контакте с заключенными, проявления бдительности в целях выявления признаков конфликта до его разрастания и для принятия надлежащих мер, если таковые потребуются. |
Mr. AKAKPO (Togo) said that peacekeeping operations were very important for restraining the growth and escalation of military actions and seeking a peaceful settlement of conflicts. | Г-н АКАКПО (Того) говорит, что операции по поддержанию мира имеют весьма важное значение для сдерживания разрастания и эскалации боевых действий и поиска мирного урегулирования конфликтов. |
The Board recommends that the Administration extend the scope of the provision for forward price escalation to include professional fees and management costs. | Комиссия рекомендует администрации расширить круг расходов, покрываемых из ассигнований в связи с прогнозируемым повышением цен, включив в него расходы на оплату профессиональных услуг и расходы на управление. |
This indicates that the provision of 10 per cent projected by the Administration was just enough, especially since, as it was calculated, it is intended to also absorb forward price escalation. | Это свидетельствует о том, что заложенных администрацией в формулу 10 процентов едва хватит для покрытия непредвиденных расходов, особенно с учетом того, что согласно формуле расчетов эта сумма должна также покрывать расходы в связи с прогнозируемым повышением цен. |
Without a precise breakdown of the provision for contingencies, however, the Board was unable to assess fully the adequacy of the amount set by the Office for the price escalation component of this provision. | Вместе с тем в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов Комиссия не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной Управлением в рамках этих ассигнований для компонента, обусловленного прогнозируемым повышением цен. |
Distinguish between the provision for contingencies and that for forward pricing escalation | Отдельно указывать суммы ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и расходов в связи с прогнозируемым повышением цен |
This method resulted in a total provision of $163.6 million, including $137.3 million for contingency provisions and $26.3 million for forward price escalation. | В результате применения этого метода общая сумма ассигнований составила 163,6 млн. долл. США, включая 137,3 млн. долл. США на покрытие непредвиденных расходов и 26,3 млн. долл. США в связи с прогнозируемым повышением цен. |
UNDOF continued to enhance liaison with the parties, in particular during periods of heightened tension and crisis in order to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line. | СООННР продолжали расширять контакты со сторонами, особенно в периоды повышенной напряженности и в кризисных ситуациях, с тем чтобы не допустить ухудшения обстановки по обе стороны линии прекращения огня. |
On the contrary, as we feared, the international community is witnessing a further escalation of violence and a serious deterioration of the security situation. | Наоборот, как мы и опасались, международное сообщество стало свидетелем дальнейшей эскалации насилия и серьезного ухудшения положения в области безопасности. |
The efforts of UNCRO to facilitate the voluntary movement of Serb civilians and soldiers and to maintain open communication with the civilian and military leadership on both sides contributed significantly to the avoidance of further retaliatory missile attacks and subsequent escalation. | Предпринятые ОООНВД усилия по содействию добровольному передвижению сербских гражданских лиц и военнослужащих и поддержанию открытых контактов с гражданским и военным руководством обеих сторон в значительной степени способствовали недопущению новых ответных ракетных ударов и последующего ухудшения обстановки. |
We believe that, in order to avert a further escalation and deterioration of the security situation in the region, the international community should react to this explicit breach of international norms and take all necessary steps to halt the developing arms race set off by Azerbaijan. | Мы считаем, что во избежание дальнейшей эскалации и ухудшения ситуации в плане безопасности в регионе международное сообщество должно отреагировать на это явное нарушение международных норм и предпринять все необходимые шаги для прекращения наращивания гонки вооружений, начатой Азербайджаном. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, between April 2006 and 22 October 2006, a total of 201,835 people were displaced from their homes by the escalation in violence and insecurity. | По сообщениям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, с апреля по 22 октября 2006 года в результате увеличения масштабов насилия и ухудшения положения в области безопасности свои дома покинули 201835 человек. |
Once again I am compelled to write to you in connection with the escalation of Azerbaijan's aggression against the Nagorny Karabakh Republic. | В очередной раз я вынужден обратиться к Вам в связи с активизацией агрессивных действий Азербайджана против Нагорно-Карабахской Республики. |
Government officials in Rwanda believe that the stagnation of repatriation may be attributable to an escalation in propaganda and intimidation tactics by former government leaders in the refugee camps. | Правительственные чиновники в Руанде считают, что снижение темпов репатриации можно объяснить активизацией пропагандистской работы и тактикой запугивания бывшими руководителями правительства в лагерях для беженцев. |
However, I must state with regret that there have been recurrent outbreaks of violence, initiated by the unmotivated escalation of the armed opposition and manifested in acts of terror, taking of hostages and other subversive actions. | Однако с сожалением должен констатировать очередной всплеск насилия, инициированный немотивированной активизацией вооруженной оппозиции и проявившийся в актах террора, захвате заложников и других подрывных действиях, которые мы расцениваем как отход от политических методов таджикского урегулирования. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its most serious concern over the escalation of border incidents on the Yugoslav-Albanian border and the continued intensification of provocations by the Albanian side in which the territory of the Federal Republic of Yugoslavia is violated. | Союзное министерство иностранных дел выражает свою самую серьезную озабоченность в связи с эскалацией пограничных инцидентов на югославо-албанской границе и продолжающейся активизацией провокаций с албанской стороны, в ходе которых нарушается территория Союзной Республики Югославии. |
Ironically, it has come at a time when there has been a sharp escalation in Serb-sponsored violence against the Bosnian people, renewed strangulation of Sarajevo and the intensification of the ethnic cleansing campaigns in Banja Luka, Bijeljina and Prejedor. | Парадоксально, что ее принятие совпало с резкой эскалацией инициированного сербами насилия над боснийским народом, возобновлением блокады Сараево и активизацией кампаний "этнической чистки" в Баня-Луке, Биелине и Приедоре. |
As indicated in paragraph 26 of the Secretary-General's report, expediting the project involves a calculation of the balance among available real estate opportunities, construction cost and projected escalation, at a particular time. | Как указывается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, ускорение осуществления проекта связано с расчетом баланса имеющихся возможностей на рынке недвижимости, стоимости строительства и прогнозируемого повышения цен на конкретный момент времени. |
In addition, as shown in table 4, the share of construction costs in the total cost of the project, excluding contingencies and forward price escalation, which is an indication of the investment effort by the Organization, has been decreasing constantly. | Кроме того, как показано в таблице 4, доля расходов на строительные работы в общей стоимости проекта (без учета непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен), которая свидетельствует об интенсивности инвестиционной деятельности Организации, неуклонно снижается. |
This reflects a transfer of $14.8 million from forward pricing escalation to reflect an update to January 2006 prices, a reduction of $31.3 million based on the stage of completion of the design work and an update to reflect actual fees. | Это обусловлено переводом 14,8 млн. долл. США со счета прогнозируемого повышения цен для учета цен, обновленных на январь 2006 года, сокращением расходов на 31,3 млн. долл. США с учетом стадии осуществления проектных работ и корректировкой для учета фактических выплат. |
It has also helped meet security-of-supply concerns and guard against potentially high escalation of fossil fuel prices. | Это способствовало также решению проблем, связанных с обеспечением устойчивости предложения, и недопущению возможного резкого повышения цен на ископаемое топливо. |
Contingency and forward price escalation decreased by $525 million, and the March 2012 estimate at completion was $59 million. | Непредвиденные расходы и расходы на случай повышения цен сократились на 525 млн. долл. США, в связи с чем смета на март 2012 года на момент окончания работ составила 59 млн. долл. США. |
The contingencies item, which decreased by 52.6 per cent, resulted from merging the former contingencies item with that of forward pricing escalation. | Статья «Непредвиденные расходы», смета по которой сократилась на 52,6 процента, появилась в результате объединения прежней статьи «Непредвиденные расходы» со статьей «Прогнозируемое повышение цен». |
The Administration justified the merger by the fact that contingencies and price escalation are both unforeseeable conditions of the project. | Администрация обосновала такое объединение тем фактом, что как непредвиденные расходы, так и прогнозируемое повышение цен представляют собой непредсказуемые условия осуществления проекта. |
In compliance with the formula given above, part of the total provision for contingencies (including forward price escalation) corresponding to those previously signed contracts amounted to $71.8 million. | Согласно приведенной выше формуле часть общих ассигнований на покрытие непредвиденных расходов (включая прогнозируемое повышение цен), соответствующая этим ранее пописанным контрактам, равнялась 71,8 млн. долл. США. |
Although according to current assumptions price escalation is of less concern than in previous years, the risk of inflation has not completely disappeared in the light of the time scale of the project. | Хотя в соответствии с нынешними предположениями прогнозируемое повышение цен вызывает меньше беспокойства, чем в предыдущие годы, с учетом сроков осуществления проекта риск инфляции полностью исключать нельзя. |
Contingency and forward price escalation | Непредвиденные расходы и прогнозируемое повышение цен |