| The systematic demonization of the Tahririst groups, and the violent escalation that followed in November and December, served the same purpose. | Систематическая демонизация тахрирских групп и насильственная эскалация, которые последовали в ноябре и декабре, служили той же цели. |
| Since then, the insane escalation has continued. | С тех пор продолжается безумная эскалация. |
| Thus, within its current strength, any further escalation of the crisis in Kosovo could have negative operational consequences for the Force and undermine its impressive record of achievements to date. | Таким образом, при их нынешней численности любая дальнейшая эскалация кризиса в Косово могла бы иметь отрицательные оперативные последствия для Сил и перечеркнуть все то многое, что ими было достигнуто к настоящему времени. |
| This escalation has not only resulted in further loss of civilian life and the deterioration of the humanitarian situation, it has also increased tensions in the region, with all the many consequences such a situation portends. | Эта эскалация привела не только к дальнейшей гибели гражданских лиц и ухудшению гуманитарной ситуации, но и к обострению напряженности в регионе со всеми вытекающими из этого многочисленными последствиями, которыми чревата такая ситуация. |
| The current escalation of the violence only compounds the health situation and unnecessarily exacerbates the fragile status of the civilians caught up in this conflict. | Нынешняя эскалация насилия лишь осложняет ситуацию в области здравоохранения и без надобности усугубляет уязвимое положение гражданских лиц, вовлеченных в этот конфликт. |
| This decision triggered an escalation of violence in the territory, leading to the withdrawal of all British forces by 30 June 1948. | Это решение вызвало рост насилия на территории, что привело к выводу всех британских войск к 30 июня 1948 года. |
| Public deficits must be brought down to sustainable levels on a permanent basis, with a view to stopping the escalation of public debt. | Необходимо добиться сокращения дефицита государственного бюджета до устойчивого уровня и сохранения его на этом уровне для того, чтобы остановить рост государственной задолженности. |
| Since early October 1999, there has been an escalation of attacks on civilians by former rebel elements in the areas west of the Occra Hills, along the Lungi-Port Loko road, as well as around Kabala and in parts of Koinadugu. | С начала октября 1999 года отмечается рост числа нападений бывших повстанцев на гражданских лиц в районах к западу от Окра-Хилс, вдоль дороги Лунги - Порт-Локо, а также в окрестностях Кабалы и в отдельных районах Коинадугу. |
| I am gravely concerned that the mounting violence in Kosovo might overwhelm political efforts to prevent further escalation of the crisis. | Я глубоко обеспокоен тем, что рост насилия в Косово может подорвать политические усилия по предотвращению дальнейшей эскалации кризиса. |
| There was an escalation of ethnic intolerance, and growing nationalism and regional conflicts, sometimes involving a relentless quest for the possession of weapons of mass destruction. | Наблюдается эскалация этнической нетерпимости, рост национализма и развитие региональных конфликтов, иногда сопровождающиеся безудержным стремлением к обладанию оружием массового уничтожения. |
| We have an escalation situation, Michelangelo. | У нас тут обострение ситуации, Микеланджело. |
| These initiatives, coupled with the UNOCI proactive approach, enhanced confidence among local population and deterred a potential escalation of security situations, particularly following the aforementioned May 2014 attack | Эти шаги в сочетании с инициативным подходом ОООНКИ укрепили доверие местного населения и предотвратили потенциальное обострение ситуации в плане безопасности, в особенности после упомянутого выше нападения в мае 2014 года |
| The use of force can complicate efforts to reach a settlement and bring about a further escalation of the crisis, with unpredictable consequences. | Подобные меры насилия способны еще более затруднить поиск путей урегулирования и повлечь за собой дальнейшее обострение кризиса с непредсказуемыми последствиями. |
| Unless current trends are reversed, it is likely that the predicted aggravation of the scarcity of natural resources, in particular water resources, will led to a further escalation of conflicts. | Если не удастся переломить нынешние тенденции, то прогнозируемое обострение проблемы нехватки природных ресурсов, в частности водных ресурсов, может привести к дальнейшей эскалации конфликтов. |
| The escalation, due in particular to the disproportionate use of force, calls into question and jeopardizes the will so often expressed to bring the peace process to a successful conclusion. | Обострение ситуации, вызванное в особенности несоразмерным применением силы, заставляет усомниться в искренности столь часто декларировавшегося стремления к успешному завершению мирного процесса и ставит этот процесс под угрозу. |
| BOI is meant to act as a deterrent to prevent the escalation of unlawful arrests, which could lead to disappearances. | Он был призван играть роль сдерживающего средства для предотвращения увеличения числа незаконных арестов, которые могут приводить к исчезновению людей. |
| Payback period assuming rental escalation of 7.5 per cent from 2005 | Срок окупаемости, исходя из предположения относительно увеличения расходов на аренду на 7,5 процента начиная с 2005 года |
| Lastly, it would reduce the risk of unanticipated cost escalation as a result of unexpected increases in inflation because the bulk of the construction contracts would be negotiated and settled in 2008 and 2009 and all the materials would be purchased at 2008 prices. | И наконец, можно будет ограничить риск незапланированного увеличения расходов в результате неожиданных всплесков инфляции, поскольку переговоры по большинству договоров о строительстве будут завершены в 2008 и 2009 годах и все материалы будут закуплены по ценам 2008 года. |
| We welcome the growing number of pledges that have been made to the global AIDS and health fund, and we eagerly await escalation in both the number and the size of contributions, in keeping with the scale of the problem. | Мы приветствуем растущее число обязательств, принимаемых в отношении глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа, и с нетерпением ожидаем увеличения числа и размера взносов, соответствующих масштабу проблемы. |
| The immediate consequences of current developments have been the deterioration of the security situation in the immediate sub-region and the escalation of humanitarian problems, particularly the increase in the flow of refugees across international frontiers. | К числу прямых последствий нынешних событий относится ухудшение положения в области безопасности в непосредственно прилегающих к Котд'Ивуару странах этого субрегиона и обострение гуманитарных проблем, особенно в том, что касается увеличения потока беженцев, следующих через международные границы. |
| Already, the escalation of tension in the Taiwan Strait was reverberating beyond the region, and most analysts predicted a huge conflagration if the Taiwan question was not resolved through peaceful means. | Усиление напряженности в Тайваньском проливе уже выходит за пределы этого региона, и большинство аналитиков предсказывают возможность начала крупной конфронтации в том случае, если вопрос о Тайване не будет решен мирным путем. |
| Similarly, an escalation of repression usually follows changes in the rules governing competence, in particular through the retroactive application of criminal legislation, so that, while unlike substantive legislation it is not prohibited, it nevertheless entails similar consequences under the state of emergency. | Равным образом усиление наказания обычно сопровождается пересмотром норм о подсудности, в частности на основе ретроактивного применения процессуального уголовного закона, который в отличие от материального закона не отменен, но тем не менее имеет в период чрезвычайного положения сходные последствия. |
| An action of this nature will result in an escalation of security risks and the creation of conditions that will propitiate a climate of impunity for the occurrence of such acts against the Permanent Mission of Cuba and against the security and dignity of its diplomats. | Акция подобного рода может повлечь за собой усиление угрозы безопасности и создание условий, способствующих установлению атмосферы безнаказанности для осуществления деятельности, направленной против Постоянного представительства Кубы, безопасности и достоинства его дипломатических сотрудников. |
| Relationship intensification or escalation intensifies the commitment of the communicator. | З. Усиление или эскалация отношений усиливает обязательства, взятые на себя коммуникатором. |
| Intense competition for control of local power structures and resources, struggle over political space, differences in ideology and the escalation of personal quarrels have been the primary impetus for the clashes. | Главными причинами столкновений являются усиление борьбы за контроль над местными властными структурами и ресурсами и за политическое влияние, идеологические разногласия и обострение межличностных конфликтов. |
| The Group believes that, should hostilities gain in intensity and duration, their escalation into a regional conflict cannot be ruled out. | По мнению Группы, если военные действия станут более интенсивными и затянутся, не исключена вероятность их перерастания в региональный конфликт. |
| It focused on the identification of constraints which impeded the UN in playing an active and efficient role in the management of crises and in the prevention of their escalation into armed conflicts. | Основное внимание в ходе форума уделялось препятствиям, которые мешают Организации Объединенных Наций играть активную и эффективную роль в урегулировании кризисов и недопущении их перерастания в вооруженные конфликты. |
| The improvement of land-related conflict resolution mechanisms for local-level land-related conflict and the prevention of escalation of land-related grievances into large scale conflict. | Повышение эффективности механизмов урегулирования связанных с земельными ресурсами конфликтов на местном уровне и предотвращение перерастания связанных с ними споров в крупномасштабные конфликты. |
| The oversight and management of risks have strengthened also, with better monitoring and escalation of issues. | Совершенствовался также механизм надзора и управления рисками, в результате чего повысилась эффективность контроля и оценки вероятности перерастания проблем в риски. |
| It found that many cases of alleged harassment, abuse of authority or discrimination might have benefited from early and informal resolution, thereby preventing escalation to formal investigation channels. | Она пришла к выводу, что многие случаи предполагаемого преследования, злоупотребления полномочиями или дискриминации могли бы быть урегулированы на ранних стадиях и неформальным путем, что позволило бы избежать их перерастания в конфликты, требующие расследования через официальные каналы. |
| United Nations peacekeeping efforts should focus on the prevention of conflicts or their escalation. | В миротворческих усилиях ООН акцент должен быть сделан на предотвращении возникновения конфликтов и их разрастания. |
| Comparative experiences provide ample examples of the eruption and escalation of such conflicts and the ensuing radicalization of positions. | Сопоставимый опыт дает немало примеров вспышки и разрастания таких конфликтов и последующей радикализации позиций. |
| Public opinion, discouraged at the lack of progress and concrete agreements between the parties and the escalation and deterioration of the armed confrontation with its high human costs, has brought the process to a crisis point. | Пессимизм общественности по поводу отсутствия конкретных подвижек и договоренностей в рамках начатого сторонами диалога и разрастания вооруженного конфликта, а также его ужесточение, приводящее к гибели множество людей, свидетельствуют о том, что этот процесс зашел в тупик. |
| Such orders can be imposed where there is a threat of domestic violence; they are used as a rapid means of stopping the violence and preventing escalation. | Такие приказы могут отдаваться, когда существует угроза бытового насилия; они применяются в качестве безотлагательного средства прекращения насилия и предотвращения его разрастания. |
| Mr. AKAKPO (Togo) said that peacekeeping operations were very important for restraining the growth and escalation of military actions and seeking a peaceful settlement of conflicts. | Г-н АКАКПО (Того) говорит, что операции по поддержанию мира имеют весьма важное значение для сдерживания разрастания и эскалации боевых действий и поиска мирного урегулирования конфликтов. |
| In addition, the disclosure of a separate provision for price escalation shows how the Administration estimates the impact of the economy on the cost of the project. | Кроме того, указание отдельной суммы в связи с прогнозируемым повышением цен показывает, как администрация оценивает влияние экономики на стоимость проекта. |
| In order to separate the two provisions, the Office evaluated the provision for forward price escalation then subtracted that amount from the total calculated provision according to the formula given previously to obtain a provision for contingencies. | Для разграничения этих двух статей Управление провело оценку ассигнований в связи с прогнозируемым повышением цен, а затем вычло указанную сумму из общей суммы ассигнований, рассчитанной в соответствии с приведенной выше формулой, для получения суммы ассигнований на покрытие непредвиденных расходов. |
| The Board is of the view that the calculation formula for the overall provision would be satisfactory if it covered only contingencies and not forward price escalation. | По мнению Комиссии, данная формула расчета общей суммы ассигнований была бы удовлетворительной, если бы она охватывала только средства на покрытие непредвиденных расходов, но не ассигнования в связи с прогнозируемым повышением цен. |
| The Office of the Capital Master Plan decided to merge contingency with escalation. | Управление генерального плана капитального ремонта приняло решение учитывать ассигнования на покрытие непредвиденных расходов в увязке с прогнозируемым повышением цен. |
| Distinguish between the provision for contingencies and that for forward pricing escalation | Отдельно указывать суммы ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и расходов в связи с прогнозируемым повышением цен |
| I have the honour to transmit herewith a statement dated 15 March 1995 of the head of State of the Republic of Georgia, H.E. Mr. Eduard Shevardnadze, regarding the escalation of the situation in Abkhazia, Republic of Georgia. | Имею честь препроводить настоящим заявление главы государства Республики Грузия Его Превосходительства г-на Эдуарда Шеварднадзе от 15 марта 1995 года относительно ухудшения положения в Абхазии, Республика Грузия. |
| The Syrian Coalition warned the international community of the possible escalation of the situation in Arsal as a result of the worsening humanitarian situation and previous violent attacks. | Сирийская коалиция предупреждала международное сообщество о возможной эскалации ситуации в Арсале в результате ухудшения гуманитарного положения и предыдущих нападений с применением насилия. |
| To investigate criminal or other matters having inter-communal connotations or the possibility of political escalation; | а) расследовании уголовных или других дел, имеющих межобщинный характер или чреватых возможностью ухудшения политической обстановки; |
| The Presidency of the European Union expresses its deepest concern in view of the deterioration of the situation in the Middle East and the renewed escalation of violence of the last few days, which further complicate the current diplomatic efforts aiming at relaunching the political process. | Председательствующая в Европейском союзе страна выражает свою самую глубокую озабоченность по поводу ухудшения положения на Ближнем Востоке и дальнейшей эскалации насилия в течение последних нескольких дней, которые еще более осложняют нынешние дипломатические усилия, направленные на возобновление политического процесса. |
| It appeared that no-one wanted an escalation in the security or political situation, preferring to manage the vacuum in the Presidency peacefully until agreement could be reached. | Было очевидно, что никто не хочет ухудшения ситуации с безопасностью или политической ситуации, предпочитая мирным путем справляться с вакуумом президентской власти до тех пор, пока не появится возможность достичь соглашения. |
| Once again I am compelled to write to you in connection with the escalation of Azerbaijan's aggression against the Nagorny Karabakh Republic. | В очередной раз я вынужден обратиться к Вам в связи с активизацией агрессивных действий Азербайджана против Нагорно-Карабахской Республики. |
| Government officials in Rwanda believe that the stagnation of repatriation may be attributable to an escalation in propaganda and intimidation tactics by former government leaders in the refugee camps. | Правительственные чиновники в Руанде считают, что снижение темпов репатриации можно объяснить активизацией пропагандистской работы и тактикой запугивания бывшими руководителями правительства в лагерях для беженцев. |
| However, I must state with regret that there have been recurrent outbreaks of violence, initiated by the unmotivated escalation of the armed opposition and manifested in acts of terror, taking of hostages and other subversive actions. | Однако с сожалением должен констатировать очередной всплеск насилия, инициированный немотивированной активизацией вооруженной оппозиции и проявившийся в актах террора, захвате заложников и других подрывных действиях, которые мы расцениваем как отход от политических методов таджикского урегулирования. |
| The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its most serious concern over the escalation of border incidents on the Yugoslav-Albanian border and the continued intensification of provocations by the Albanian side in which the territory of the Federal Republic of Yugoslavia is violated. | Союзное министерство иностранных дел выражает свою самую серьезную озабоченность в связи с эскалацией пограничных инцидентов на югославо-албанской границе и продолжающейся активизацией провокаций с албанской стороны, в ходе которых нарушается территория Союзной Республики Югославии. |
| Ironically, it has come at a time when there has been a sharp escalation in Serb-sponsored violence against the Bosnian people, renewed strangulation of Sarajevo and the intensification of the ethnic cleansing campaigns in Banja Luka, Bijeljina and Prejedor. | Парадоксально, что ее принятие совпало с резкой эскалацией инициированного сербами насилия над боснийским народом, возобновлением блокады Сараево и активизацией кампаний "этнической чистки" в Баня-Луке, Биелине и Приедоре. |
| Share of expense items in the total cost estimate, excluding contingencies and forward price escalation | Доля статей расходов в общей смете расходов без учета непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен |
| The assumptions regarding price escalation are shown in table 4. | Предположения в отношении прогнозируемого повышения цен указаны в таблице 4. |
| Even as hunger has decreased by 50 per cent worldwide since 1969, the number of malnourished people is now tending to increase as a consequence of the escalation in food prices. | Несмотря на то, что по сравнению с 1969 годом мировые показатели распространения голода сократились на 50 процентов, в настоящее время наблюдается тенденция к увеличению числа людей, которые недоедают из-за резкого повышения цен на продовольствие. |
| Price escalation is very sensitive to the actual duration of the operation, in particular to the duration of tasks on the critical path. | Масштабы повышения цен в значительной степени зависят от фактической продолжительности периода осуществления проекта, в частности сроков выполнения задач, реализация которых имеет ключевое значение для осуществления проекта. |
| Based on escalation alone, that allowance figure would be $185.5 million as at 1 August 2006. | По состоянию на 1 августа 2006 года только с учетом повышения цен эта сумма составила 185,5 млн. долл. США. |
| The present forecast for forward pricing escalation shows a net decrease of $42.3 million. | Согласно нынешнему прогнозу расходы на прогнозируемое повышение цен снижаются в чистом выражении на 42,3 млн. долл. США. |
| The most significant price escalation was witnessed in the Democratic Republic of the Congo. | Наиболее резкое повышение цен наблюдалось в Демократической Республике Конго. |
| As the escalation of dollar commodity prices continues, so will European interest in a stronger currency. | По мере того как повышение цен в долларах на ресурсы продолжается, увеличивается и потребность Европы в более сильной валюте. |
| To compare construction costs year by year, the Board considered it essential to take into account the general escalation of prices and to work in constant dollars rather than current dollars. | Для сопоставления расходов на строительные работы за разные годы Комиссия сочла важным учесть общее повышение цен и оперировать показателями, выраженными в долларах США в неизменных, а не в текущих ценах. |
| In compliance with the formula given above, part of the total provision for contingencies (including forward price escalation) corresponding to those previously signed contracts amounted to $71.8 million. | Согласно приведенной выше формуле часть общих ассигнований на покрытие непредвиденных расходов (включая прогнозируемое повышение цен), соответствующая этим ранее пописанным контрактам, равнялась 71,8 млн. долл. США. |