| Some aspects of market access, peaks and escalation of tariffs, and subsidies could be addressed by WTO. | Некоторые аспекты доступа на рынки, тарифные пики и эскалация тарифов, а также субсидии могут быть рассмотрены в рамках ВТО. |
| The escalation of tension along the border is a very disturbing development. | Эскалация напряженности вдоль границы является крайне тревожным фактором. |
| The escalation of conflict in the Great Lakes region of Africa is a clear example of the failure to link early warning with preventive measures and early action. | Эскалация конфликта в районе Великих озер в Африке представляет собой наглядный пример отсутствия связи между ранним предупреждением и превентивными мерами и ранними действиями. |
| There had recently been a general escalation of military expenditure as a number of nuclear-weapon States were enhancing their nuclear-weapon arsenals and delivery systems. | В последнее время наблюдается масштабная эскалация военных расходов в ряде государств, обладающих ядерным оружием, которые пополняют свои арсеналы ядерного оружия и систем его доставки. |
| That escalation can lead to real dangers which might push the region to violence and terrorism, with very dangerous repercussions for the stability of the region and for international peace and security. | Эта эскалация может создать такие реальные угрозы, которые могут подтолкнуть регион к насилию и террору с весьма опасными последствиями как для его стабильности, так и для международного мира и безопасности. |
| In 2008 a series of crises hit the global economy, including a rapid escalation of food prices, unprecedented volatility in energy prices, the unfolding of the financial crisis in some developed countries, and the ensuing global recession. | 2008 год был ознаменован рядом кризисных явлений в глобальной экономике, включая быстрый рост цен на продовольствие, беспрецедентное колебание цен на энергоресурсы, финансовый кризис в некоторых развитых странах и последовавший за этим глобальный спад. |
| The growing tension and escalation in violence are of grave concern. | Серьезную озабоченность вызывает рост напряженности и эскалация насилия. |
| There was therefore an escalation in drug addiction in the region, particularly among young people. | Поэтому приходится констатировать рост масштабов токсикомании в регионе, особенно среди молодежи. |
| Tariff peaks and escalation as well as the ban on export subsidies and other trade-related measures affect the prospects for diversification. | Максимальные тарифы и их постоянный рост, а также запрет на субсидирование экспорта и другие меры в отношении торговли сказываются на перспективах диверсификации. |
| And we are conscious that the problems we are facing are far wider than simply those attributable to the escalation in peace-keeping. | Мы отдаем себе отчет в том, что стоящие перед нами проблемы гораздо шире, чем простой рост числа операций по поддержанию мира. |
| The escalation of the armed conflict during 2008 has resulted in a substantial rise in the toll of civilian casualties and further erosion of the humanitarian space. | Обострение вооруженного конфликта в течение 2008 года привело к существенному росту потерь среди гражданского населения и дальнейшей эрозии пространства для оказания гуманитарной помощи. |
| UNDERLINES the need to sensitize the international community of the impending crisis situation before its further escalation which would result in the huge lose of lives and displacement of peoples; | подчеркивает необходимость информирования международного сообщества о надвигающемся кризисе до того, как начнется его дальнейшее обострение, что может привести к гибели большого числа людей и крупномасштабному перемещению населения; |
| The use of force can complicate efforts to reach a settlement and bring about a further escalation of the crisis, with unpredictable consequences. | Подобные меры насилия способны еще более затруднить поиск путей урегулирования и повлечь за собой дальнейшее обострение кризиса с непредсказуемыми последствиями. |
| In 1999, with the escalation of the internal armed conflict, violations of international humanitarian law increased. | В 1999 году произошло обострение внутренней войны, и резко возросло число нарушений норм международного гуманитарного права. |
| In the advanced economies, growth declined as confidence fell sharply owing to the combination of weak growth in the United States of America and an escalation of sovereign debt and financial sector crises in the euro area. | В странах с развитой экономикой снижение темпов роста было вызвано резким падением доверия вследствие сочетания таких факторов, как вялый рост в Соединенных Штатах Америки и нарастание проблем с государственным долгом и обострение кризисных явлений в финансовом секторе стран еврозоны. |
| It was regrettable that setbacks in the project had caused delays and cost escalation. | Группа сожалеет, что возникшие сложности в реализации проекта стали причиной задержек и увеличения его стоимости. |
| The Committee has no objection to the request, but recommends that the travel requirements of the Office be carefully evaluated in order to contain the escalation of the related costs (see also para. 80 above). | Комитет не возражает против того, чтобы удовлетворить эту просьбу, но рекомендует тщательно анализировать потребности Отдела в поездках во избежание дальнейшего увеличения соответствующих расходов (см. также пункт 80 выше). |
| Thus, as both the draft resolution and the Secretary-General's report before us underscore, the escalation in the number of asymmetric attacks in areas cleared of the Taliban and Al-Qaida is deeply worrying. | Таким образом и в проекте резолюции, и в представленном на наше рассмотрение докладе Генерального секретаря подчеркивается факт увеличения числа асимметричных нападений в районах, освобожденных от сил «Талибана» и «Аль-Каиды», что вызывает глубокую обеспокоенность. |
| (c) The risk of unanticipated price escalation: the cost of inflation has been incorporated into the budget; however, the longer the schedule, the higher the risk of an unanticipated event; | с) риск, сопряженный с непредвиденным повышением цен: в бюджете учтено увеличение стоимости ввиду инфляции, однако по мере увеличения сроков возрастает риск возникновения непредвиденного события. |
| Although there were many reasons for the escalation in human rights violations (such as the slowing international economy and inadequate governance), armed conflicts and foreign occupations were the principal causes of that escalation. | Несмотря на то, что в основе резкого увеличения числа нарушений прав человека лежит много причин (в частности, замедление темпов экономического развития в мире или неэффективное управление), основными причинами этого являются вооруженные конфликты и оккупация, осуществляемая иностранными державами. |
| By and large, escalation of protectionism has been prevented. | В целом, усиление протекционизма удалось предотвратить. |
| Otherwise, we risk the escalation of political tensions into the conflicts that poverty and lack of basic education spawn. | В противном случае, усиление политической напряженности может привести к конфликтам, порождаемым нищетой и отсутствием доступа к образованию. |
| Already, the escalation of tension in the Taiwan Strait was reverberating beyond the region, and most analysts predicted a huge conflagration if the Taiwan question was not resolved through peaceful means. | Усиление напряженности в Тайваньском проливе уже выходит за пределы этого региона, и большинство аналитиков предсказывают возможность начала крупной конфронтации в том случае, если вопрос о Тайване не будет решен мирным путем. |
| It is considered that drivers of vehicles should be instructed and trained to take additional actions with minor leakages or spillages to prevent their escalation, provided that this can be achieved without personal risk. | Считается необходимым проинструктировать водителей транспортных средств и обучить их принятию дополнительных мер в случае незначительной утечки или просыпания груза, с тем чтобы предотвратить их усиление, при условии, что этого можно достичь без риска для здоровья и жизни водителя. |
| An action of this nature will result in an escalation of security risks and the creation of conditions that will propitiate a climate of impunity for the occurrence of such acts against the Permanent Mission of Cuba and against the security and dignity of its diplomats. | Акция подобного рода может повлечь за собой усиление угрозы безопасности и создание условий, способствующих установлению атмосферы безнаказанности для осуществления деятельности, направленной против Постоянного представительства Кубы, безопасности и достоинства его дипломатических сотрудников. |
| The Group believes that, should hostilities gain in intensity and duration, their escalation into a regional conflict cannot be ruled out. | По мнению Группы, если военные действия станут более интенсивными и затянутся, не исключена вероятность их перерастания в региональный конфликт. |
| It focused on the identification of constraints which impeded the UN in playing an active and efficient role in the management of crises and in the prevention of their escalation into armed conflicts. | Основное внимание в ходе форума уделялось препятствиям, которые мешают Организации Объединенных Наций играть активную и эффективную роль в урегулировании кризисов и недопущении их перерастания в вооруженные конфликты. |
| Reaffirm the importance of preventive diplomacy, mediation, good offices, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding for the maintenance of international peace and security as well as their key role in avoiding the escalation of disputes into conflicts and in advancing conflict resolution; | подтверждаем важность превентивной дипломатии, посредничества, добрых услуг, миротворчества, поддержания мира и миростроительства для поддержания международного мира и безопасности, а также их ключевую роль в недопущении перерастания споров в конфликты и обеспечении урегулирования конфликтов; |
| The oversight and management of risks have strengthened also, with better monitoring and escalation of issues. | Совершенствовался также механизм надзора и управления рисками, в результате чего повысилась эффективность контроля и оценки вероятности перерастания проблем в риски. |
| At this point, there are serious risks for the escalation and widening of the conflict into a general one in Europe. | На нынешнем этапе существует серьезная опасность эскалации конфликта и его перерастания во всеобщий конфликт в Европе. |
| United Nations peacekeeping efforts should focus on the prevention of conflicts or their escalation. | В миротворческих усилиях ООН акцент должен быть сделан на предотвращении возникновения конфликтов и их разрастания. |
| The expeditious authorization of the force and its rapid deployment contributed fundamentally in the prevention of the escalation of the situation into a full-scale conflict. | Быстрое решение о создании и скорое развертывание этих сил стало главным вкладом в дело предотвращения разрастания ситуации в полномасштабный конфликт. |
| Public opinion, discouraged at the lack of progress and concrete agreements between the parties and the escalation and deterioration of the armed confrontation with its high human costs, has brought the process to a crisis point. | Пессимизм общественности по поводу отсутствия конкретных подвижек и договоренностей в рамках начатого сторонами диалога и разрастания вооруженного конфликта, а также его ужесточение, приводящее к гибели множество людей, свидетельствуют о том, что этот процесс зашел в тупик. |
| This requires management to develop a clear policy on dealing with inter-prisoner violence and staff to be properly trained and prepared to work in close contact with prisoners, to be vigilant for the signs of conflict before escalation and to take appropriate action when needed. | Поэтому от руководства требуются разработка четкой политики противодействия насилию в среде заключенных и надлежащая подготовка и обучение персонала для работы в тесном контакте с заключенными, проявления бдительности в целях выявления признаков конфликта до его разрастания и для принятия надлежащих мер, если таковые потребуются. |
| Mr. AKAKPO (Togo) said that peacekeeping operations were very important for restraining the growth and escalation of military actions and seeking a peaceful settlement of conflicts. | Г-н АКАКПО (Того) говорит, что операции по поддержанию мира имеют весьма важное значение для сдерживания разрастания и эскалации боевых действий и поиска мирного урегулирования конфликтов. |
| In addition, the disclosure of a separate provision for price escalation shows how the Administration estimates the impact of the economy on the cost of the project. | Кроме того, указание отдельной суммы в связи с прогнозируемым повышением цен показывает, как администрация оценивает влияние экономики на стоимость проекта. |
| This indicates that the provision of 10 per cent projected by the Administration was just enough, especially since, as it was calculated, it is intended to also absorb forward price escalation. | Это свидетельствует о том, что заложенных администрацией в формулу 10 процентов едва хватит для покрытия непредвиденных расходов, особенно с учетом того, что согласно формуле расчетов эта сумма должна также покрывать расходы в связи с прогнозируемым повышением цен. |
| Without a precise breakdown of the provision for contingencies, however, the Board was unable to assess fully the adequacy of the amount set by the Office for the price escalation component of this provision. | Вместе с тем в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов Комиссия не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной Управлением в рамках этих ассигнований для компонента, обусловленного прогнозируемым повышением цен. |
| In paragraph 55, the Board recommended that the Administration distinguish between the provision for contingencies and that for forward pricing escalation, as was done in the previous presentation of the cost estimate for the project. | В пункте 55 Комиссия рекомендовала администрации отдельно указывать суммы ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен, как это имело место в предыдущих сметах расходов по проекту. |
| Expresses its concern about the merging of the provision for contingencies with that for forward pricing escalation, contrary to the outline of the budget as presented in the fifth annual progress report of the Secretary-General, and approved in its resolution 61/251; | З. выражает свою обеспокоенность по поводу объединения ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и расходов в связи с прогнозируемым повышением цен, что противоречит наброскам бюджета, представленным в пятом ежегодном докладе Генерального секретаря о ходе осуществления проекта и утвержденным в ее резолюции 61/251; |
| We believe it merits decisive action by the international community to prevent a further escalation of the situation on the ground. | Мы считаем, что международное сообщество должно принять решительные меры для предотвращения дальнейшего ухудшения положения на месте. |
| I have the honour to transmit herewith a statement dated 15 March 1995 of the head of State of the Republic of Georgia, H.E. Mr. Eduard Shevardnadze, regarding the escalation of the situation in Abkhazia, Republic of Georgia. | Имею честь препроводить настоящим заявление главы государства Республики Грузия Его Превосходительства г-на Эдуарда Шеварднадзе от 15 марта 1995 года относительно ухудшения положения в Абхазии, Республика Грузия. |
| From an average figure of 550 per week from October to mid-November, the number of persons arrested has fluctuated between 800 and 1,200 per week following the escalation of insecurity largely due to incursions by former militiamen and soldiers from Rwanda's former armed forces. | В период с октября до середины ноября число арестованных составляло в среднем 550 человек в неделю, а затем возросло до 800-1200 в неделю вследствие ухудшения положения в плане безопасности, вызванного в значительной степени случаями проникновения на территорию страны бывших ополченцев и элементов бывших ВСР. |
| On the contrary, as we feared, the international community is witnessing a further escalation of violence and a serious deterioration of the security situation. | Наоборот, как мы и опасались, международное сообщество стало свидетелем дальнейшей эскалации насилия и серьезного ухудшения положения в области безопасности. |
| The efforts of UNCRO to facilitate the voluntary movement of Serb civilians and soldiers and to maintain open communication with the civilian and military leadership on both sides contributed significantly to the avoidance of further retaliatory missile attacks and subsequent escalation. | Предпринятые ОООНВД усилия по содействию добровольному передвижению сербских гражданских лиц и военнослужащих и поддержанию открытых контактов с гражданским и военным руководством обеих сторон в значительной степени способствовали недопущению новых ответных ракетных ударов и последующего ухудшения обстановки. |
| Once again I am compelled to write to you in connection with the escalation of Azerbaijan's aggression against the Nagorny Karabakh Republic. | В очередной раз я вынужден обратиться к Вам в связи с активизацией агрессивных действий Азербайджана против Нагорно-Карабахской Республики. |
| Government officials in Rwanda believe that the stagnation of repatriation may be attributable to an escalation in propaganda and intimidation tactics by former government leaders in the refugee camps. | Правительственные чиновники в Руанде считают, что снижение темпов репатриации можно объяснить активизацией пропагандистской работы и тактикой запугивания бывшими руководителями правительства в лагерях для беженцев. |
| However, I must state with regret that there have been recurrent outbreaks of violence, initiated by the unmotivated escalation of the armed opposition and manifested in acts of terror, taking of hostages and other subversive actions. | Однако с сожалением должен констатировать очередной всплеск насилия, инициированный немотивированной активизацией вооруженной оппозиции и проявившийся в актах террора, захвате заложников и других подрывных действиях, которые мы расцениваем как отход от политических методов таджикского урегулирования. |
| The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its most serious concern over the escalation of border incidents on the Yugoslav-Albanian border and the continued intensification of provocations by the Albanian side in which the territory of the Federal Republic of Yugoslavia is violated. | Союзное министерство иностранных дел выражает свою самую серьезную озабоченность в связи с эскалацией пограничных инцидентов на югославо-албанской границе и продолжающейся активизацией провокаций с албанской стороны, в ходе которых нарушается территория Союзной Республики Югославии. |
| Ironically, it has come at a time when there has been a sharp escalation in Serb-sponsored violence against the Bosnian people, renewed strangulation of Sarajevo and the intensification of the ethnic cleansing campaigns in Banja Luka, Bijeljina and Prejedor. | Парадоксально, что ее принятие совпало с резкой эскалацией инициированного сербами насилия над боснийским народом, возобновлением блокады Сараево и активизацией кампаний "этнической чистки" в Баня-Луке, Биелине и Приедоре. |
| The latest estimate, made in January 2010, confirmed and even accentuated the savings made on library swing space, contingencies and forward price escalation. | В последней смете, представленной в январе 2010 года, подтверждалась и даже особо отмечалась экономия, достигнутая по статьям подменных библиотечных помещений, непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен. |
| Until 2008, oil- and commodity-exporting least developed countries received a substantial boost from the escalation in the prices of those goods. | До 2008 года наименее развитые страны, экспортирующие нефть и сырьевые товары, получили значительный стимул вследствие повышения цен на эти товары. |
| The Board therefore produced such a presentation itself on the basis of an evaluation of the escalation of prices in construction provided by the Office of the Capital Master Plan, summarized in table 5. | Поэтому Комиссия сама рассчитала эти данные на основе оценки повышения цен на строительные работы, представленной Управлением генерального плана капитального ремонта и в сводном виде изложенной в таблице 5. |
| Even as hunger has decreased by 50 per cent worldwide since 1969, the number of malnourished people is now tending to increase as a consequence of the escalation in food prices. | Несмотря на то, что по сравнению с 1969 годом мировые показатели распространения голода сократились на 50 процентов, в настоящее время наблюдается тенденция к увеличению числа людей, которые недоедают из-за резкого повышения цен на продовольствие. |
| Adjustment based on industry-led forward pricing escalation Subtotal, renovation estimate | Корректировка с учетом прогнозируемого повышения цен в отрасли в целом |
| As the escalation of dollar commodity prices continues, so will European interest in a stronger currency. | По мере того как повышение цен в долларах на ресурсы продолжается, увеличивается и потребность Европы в более сильной валюте. |
| The contingency, previously separated into contingency and escalation, was combined into one factor and then appropriately reduced, on the basis of the far lower level of risk now facing the project. | Непредвиденные расходы, которые ранее подразделялись на непредвиденные расходы и повышение цен, были объединены в один фактор, а затем соответствующим образом сокращены с учетом существенно меньшего уровня риска, с которым теперь сопряжено осуществление проекта. |
| To compare construction costs year by year, the Board considered it essential to take into account the general escalation of prices and to work in constant dollars rather than current dollars. | Для сопоставления расходов на строительные работы за разные годы Комиссия сочла важным учесть общее повышение цен и оперировать показателями, выраженными в долларах США в неизменных, а не в текущих ценах. |
| In compliance with the formula given above, part of the total provision for contingencies (including forward price escalation) corresponding to those previously signed contracts amounted to $71.8 million. | Согласно приведенной выше формуле часть общих ассигнований на покрытие непредвиденных расходов (включая прогнозируемое повышение цен), соответствующая этим ранее пописанным контрактам, равнялась 71,8 млн. долл. США. |
| Contingency and forward price escalation | Непредвиденные расходы и прогнозируемое повышение цен |