Turning to the security situation in Afghanistan, recent weeks have seen a rising level of insurgent attacks in the south-east and south-west, and an escalation of factional tensions in the north-west. |
В том, что касается обстановки в плане безопасности в Афганистане, в последние недели наблюдается рост числа и интенсивности нападений мятежников в юго-восточной и юго-западной частях страны, а также эскалация междоусобной напряженности на северо-западе. |
In the industrial sector, the high tariff, high escalation areas include many products where developing countries have a high share in the imports of the major markets concerned. |
В промышленном секторе к областям, в которых отмечаются высокие тарифы и высокая эскалация, относятся многочисленные продукты, по которым развивающиеся страны имеют значительную долю импорта на соответствующих крупнейших рынках. |
Despite the progress achieved, the increasing tragedies and the escalation of massive and systematic violations are brutal reminders of the ease and frequency with which the noble ideal of defending human rights can be compromised. |
Несмотря на достигнутый прогресс, новые трагедии и эскалация массовых и систематических нарушений являются суровым напоминанием о том, как зачастую легко можно поставить под угрозу благородный идеал защиты прав человека. |
It would act as a strong deterrent to such social ills as drug abuse, the escalation of violence and terrorism and family disintegration, thus clearing the way for a better future for humanity as it enters a new millennium. |
Это стало бы сильным противодействием таким проявлениям общественного зла, как наркомания, эскалация насилия и терроризма и распад семей, тем самым расчищая путь для лучшего будущего для человечества в преддверии нового тысячелетия. |
The escalation of tension witnessed on the island over the last year, which is referred to in paragraph 6 of the report, is a direct result of the hostile policies and actions adopted by the Greek Cypriot administration. |
Произошедшая на острове за последний год эскалация напряженности, о которой говорится в пункте 6 доклада, является прямым результатом враждебной политики и действий со стороны кипрско-греческой администрации. |
In view of the serious present and potential dangers to the civilian population of the current escalation of violence, we urge the Council to take immediate action to dispatch an international peacekeeping force to the occupied territories. |
Ввиду серьезной нынешней ситуации и потенциальных опасностей, которыми грозит гражданскому населению эскалация насилия, мы настоятельно призываем Совет предпринять незамедлительные действия по направлению на оккупированные территории международных миротворческих сил. |
The consequences for the region can only be further escalation and destruction, moving further and further away from peace and security for all. |
Вследствие этого в регионе может произойти дальнейшая эскалация событий и дальнейшие разрушения, что будет все больше отдалять его от мира и безопасности для всех. |
While overall industrial tariffs are modest, tariff peaks and escalation are particularly prevalent in areas of export interest to developing countries and may be seen as hindering their efforts at expanding and diversifying their production and trade. |
Хотя в целом тарифы на промышленную продукцию невысоки, тарифные пики и тарифная эскалация особенно широко встречаются в областях, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, и могут рассматриваться в качестве факторов, препятствующих их усилиям, направленным на расширение и диверсификацию их производства и торговли. |
They want the massive barriers to be dismantled in relation to trade in agriculture, textiles and clothing and in the areas where tariff peaks and escalation still prevail, even after the implementation of the Uruguay Round Agreements. |
Они добиваются устранения массовых барьеров в торговле сельскохозяйственной, текстильной и швейной продукции, а также в тех областях, где по-прежнему существуют тарифные пики и эскалация тарифов, даже после осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
There can be no doubt that the escalation of events in the past two months has created a highly volatile security situation that endangers the achievements that Timor-Leste has registered in the years since gaining independence. |
Несомненно, эскалация напряженности за последние два месяца создала крайне нестабильную ситуацию в области безопасности, которая ставит под угрозу успехи, достигнутые Тимором-Лешти за годы, прошедшие после обретения страной независимости. |
The present escalation of tensions, if allowed to continue, can only do more harm than good to the present situation in the Middle East as well as to international peace and stability. |
Нынешняя эскалация напряженности, если она будет продолжаться, может лишь причинить ущерб нынешней ситуации на Ближнем Востоке, а также международному миру и стабильности. |
Trend: Tariffs are being reduced; some tariff peaks and escalation still exist; residual quotas have been removed or are being phased out; increase in use of trade remedies. |
Тенденция: Тарифы сокращаются; тарифные пики и эскалация еще существуют в некоторых случаях; остаточные квоты устранены или постепенно упраздняются; более широкое использование мер защиты торговли. |
There was, as Council members will recall, another level of escalation prior to this recent period, which began on 29 March 2002, in response to which the Security Council adopted resolutions 1402, 1403 and 1405. |
Как помнят члены Совета, перед этим произошла еще одна эскалация, которая началась 29 марта 2002 года, в ответ на что Совет Безопасности принял резолюции 1402, 1403 и 1405. |
Our concern is especially pronounced because India and Pakistan possess weapons of mass destruction, and the current escalation could lead to the further development of those weapons, with all the dangers which that implies. |
Нас особенно беспокоит то, что Индия и Пакистан располагают оружием массового уничтожения, при этом нынешняя эскалация может привести к дальнейшей разработке этих видов оружия со всеми вытекающими из этого опасными последствиями. |
We are thoroughly convinced, as the Secretary-General has said, that this escalation fuels the arguments of the extremists; it empowers their cause in an unacceptable manner. |
Как заявил Генеральный секретарь, мы твердо убеждены в том, что эта эскалация играет на руку экстремистам, что она укрепляет их позиции - а это просто недопустимо. |
This dangerous escalation by SPLM, Northern Sector, which is supported by the Government of South Sudan, was not a random event, but was, rather, planned in advance. |
Такая опасная эскалация, предпринятая НОДС (Северный сектор) при поддержке правительства Южного Судана является не случайным, а заблаговременно спланированным действием. |
We have to be honest with our citizens, because we have to be very careful that the response to forcing technical solutions to the debt crisis is not the escalation of nationalism and populism. |
Мы должны быть честными перед своими гражданами, поскольку нам следует очень тщательно следить за тем, чтобы ответной реакцией на принудительный ввод технических способов преодоления кризиса задолженности не стала эскалация национализма и популизма. |
While welcoming the commitments and various measures undertaken by Governments to reform and meet the demands of the people, we are concerned about the escalation of tension and violence. |
Мы приветствуем обязательства, которые взяли на себя правительства, а также принятые ими различные реформаторские меры, направленные на улучшение положения населения, но нас беспокоит эскалация напряженности и насилия. |
The continued escalation of restrictions on the freedom of movement of UNMIS since my last report represents a serious challenge to the implementation of the Mission and its support to the upcoming referendums. |
Продолжающаяся эскалация ограничений на свободу передвижения МООНВС за период после представления моего предыдущего доклада бросает серьезный вызов осуществлению Миссией своего мандата и оказанию ею своей поддержки предстоящим референдумам. |
Since November 2011, the escalation of violence, owing to the intensification of armed operations, has led to an even more dire human rights situation and increased human suffering. |
С ноября 2011 года эскалация насилия ввиду интенсификации вооруженных операций еще больше усугубила положение в области прав человека и усилила людские страдания. |
The escalation of conflict is likely to increase as disputes over already limited resources arise between host communities and the growing numbers of returnees from the Sudan and neighbouring countries. |
Эскалация конфликта, вероятно, будет нарастать по мере возникновения споров относительно и без того ограниченных ресурсов между местными общинами и растущим числом людей, возвращающихся из Судана и соседних стран. |
During both his visits to Myanmar since May, he had been briefed openly on the situation and believed the Government understood that escalation of the conflict would hurt its efforts to normalize relations with the international community. |
Во время обеих своих поездок в Мьянму начиная с мая оратор был открыто проинформирован о положении дел, он считает, что правительство понимает, что эскалация конфликта помешала бы его усилиям по нормализации отношений с международным сообществом. |
I noted that that dangerous escalation was taking place under the very noses of the international monitors whose job it was to demilitarize the territory, and I asked that those reckless acts be countered. |
Я отметил, что под самым носом у международных наблюдателей, задача которых заключалась в обеспечении демилитаризации территории, происходит опасная эскалация, и просил противостоять этим безрассудным действиям. |
At the same time, the escalation of violence at the start of 2008 recalled the fragility of the situation on the ground. |
В то же время эскалация насилия в начале 2008 года напоминает о нестабильности положения на местах. |
Despite all efforts, including the development of a comprehensive disengagement plan by MONUC, there was dangerous escalation in the fighting after CNDP started its major offensive on 25 October 2008. |
Несмотря на все усилия, в том числе усилия по разработке МООНДРК плана разъединения, после начала крупного наступления, предпринятого 25 октября 2008 года НКЗН, имела место опасная эскалация боевых действий. |