Recognizing that equity would imply equal shares - a ratio of 1 or 100% - and the variety of situations covered by this indicator, one can appreciate the distance that separates men and women at the senior level in the productive structure. |
Поскольку равноправие означало бы соотношение 1:1 или уровень в 100 процентов и поскольку при помощи этого показателя учитываются разные ситуации, можно оценить, насколько женщины отстают от мужчин по данному показателю участия в производственной деятельности. |
It is a context-dependent state of individuals and human groups, comprising access to food, water, energy and livelihood security, and also health, good social relationships and equity, security, cultural identity, and freedom of choice and action. |
Это зависящее от контекста состояние отдельных людей и их групп, включающее доступ к пище, воде, энергии и безопасности жизнедеятельности, а также здоровье, хорошие социальные отношения и равноправие, безопасность, культурную самобытность и свободу выбора и действий. |
Several participants stressed the importance of improving statistical data on services and undertaking trade impact analyses, especially in relation to jobs, poverty, equity, labour mobility and consumer rights, and taking into account the heterogeneity of developing countries' realities. |
Ряд участников подчеркнули важность совершенствования статистики данных услуг и анализа влияния торговли, среди прочего, на занятость, нищету, равноправие, мобильность трудовых ресурсов и защиту прав потребителей, а также отметили важность учета разнообразия ситуаций развивающихся стран. |
All of those issues had to be included in the discussion of the reform of the Economic and Social Council, which should ultimately be endowed with a decisive mandate to establish normative determinations to ensure coherence and equity in the treatment of those issues. |
Все эти вопросы надо сделать предметом обсуждения при рассмотрении реформы Экономического и Социального Совета, который в конечном счете должен быть наделен действенными нормативными полномочиями, чтобы быть в состоянии обеспечивать последовательность и равноправие при анализе этих вопросов. |
Referring to legislation aimed at ensuring that one out of every three holders of electoral office was a woman, he asked whether the State party had considered similar legislation to ensure racial and ethnic equity among elected representatives. |
Ссылаясь на законы, призванные обеспечить представленность женщин на одной трети избираемых должностей, он задает вопрос, считает ли государство-участник подобное законодательство обеспечивающим расовое и этническое равноправие избираемых представителей. |
Lastly, noting the use of the terms "equity" and "equality" in the fifth report, she said that more emphasis should be placed on achieving equality, since that was the aim of the Convention. |
Наконец, отметив, что в пятом докладе употребляются термины «равноправие» и «равенство», она говорит, что акцент необходимо делать на достижение равенства, которое собственно и является главной целью Конвенции. |
The Heads of State and Government attending the Summit clearly recognized that equity, equality, social justice and human dignity, rights and fundamental freedoms constituted the fundamental values that should be shared and nurtured by all societies. |
Главы государств и правительств, участвовавшие во Встрече на высшем уровне, отчетливо признали, что равноправие, равенство, социальная справедливость и уважение человеческого достоинства, права и основные свободы являются основополагающими ценностями, которые должны разделяться и бережно охраняться в любом обществе. |
The optimum outcome, where all individuals have access to equal rights and opportunities and share the benefits but also contribute to economic development, and where investment in social development leads to growth and equity, does not seem to be pursued. |
Похоже, что меры, призванные обеспечить достижение оптимальных результатов - когда все имеют равные права и возможности и совместно пользуются благами, внося при этом свой вклад в экономическое развитие, и когда инвестиции в сферу социального развития обеспечивают рост и равноправие, - не принимаются. |
Poverty reduction was impossible without economic growth, without sound macroeconomic policies, without investment and without opening up to trade; however, there were other important factors such as equity, education and participation. |
Сокращение масштабов нищеты невозможно без экономического роста, без рациональной макроэкономической политики, без инвестирования и готовности вести торговлю; однако, существуют и другие факторы, например, равноправие, образование и участие. |
As a first phase, six television spots and six radio spots were produced and broadcast on the right to health, education, maternity, equity and dignity. |
На первом этапе были подготовлены и транслировались шесть теле- и шесть радиороликов рекламного характера на темы прав на здравоохранение, образование, материнство, равноправие и человеческое достоинство. |
Its guiding principles are equity, equality, participation, respect for the rights of women, respect for international humanitarian law, autonomy, respect for diversity and decentralization. |
Основные принципы этой политики включают равенство, равноправие, представительное участие, соблюдение прав женщин, соблюдение международного гуманитарного права, независимость, уважение многообразия и децентрализацию. |
We start from a new conception of social policy that goes beyond the welfare approach and seeks to enhance quality and territorial equity through cooperative projects and social undertakings that have a direct impact on people and that ensure broad participation by women. |
Отправным пунктом становится представление о социальной политике, не только ориентированной на оказание помощи, но и стремящейся обеспечить качественный скачок и равноправие всех территорий за счет разработки и внедрения проектов сотрудничества и социального предпринимательства, напрямую влияющих на положение населения и предусматривающих широкое участие женщин. |
Ms. Shadick (Guyana) said that "equity" meant equitable access to resources, benefits, courts and the like. "Equality" referred to equal participation. |
Г-жа Шадик (Гайана) говорит, что "равенство" означает равный доступ к ресурсам, благам, судам и т. п. "Равноправие" относится к равному участию. |
The Committee urges the State party to take note that the terms "equity" and "equality" are not synonymous or interchangeable and that the Convention is directed towards eliminating discrimination against women and ensuring de jure and de facto equality between women and men. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять к сведению, что термины «равенство» и «равноправие» не являются синонимами и взаимозаменяемыми понятиями и что Конвенция направлена на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и обеспечение де-юре и де-факто равноправия между женщинами и мужчинами. |
The Committee urges the State party to take note that the terms "equity" and "equality" are not synonymous or interchangeable and can lead to conceptual confusion. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять к сведению, что термины «справедливость» и «равноправие» не синонимичны и не взаимозаменяемы и что возможна понятийная путаница. |
Ms. Gaspard said that normally when a national plan used the word "equity" rather than "equality", it was an indication of less than full commitment to promoting true equality. |
Г-жа Гаспар говорит, что обычно, когда при разработке того или иного национального плана употребляют слово «равноправие», а не «равенство», это указывает на то, что правительство не в полной мере привержено делу обеспечения подлинного равенства. |
It should truly reflect the diversity of our universe and ensure equity among the nations in the exercise of power within the system of international relations in general, and the Security Council in particular. |
Необходимо адекватно отразить разнообразие нашего мира и обеспечить равноправие государств в осуществлении полномочий в системе международных отношений в целом и в Совете Безопасности, в частности. |
Among trade unions, which should be strong advocates for enforcing women's rights and equity in the work force, women account for only 1 percent of the leaders but 40 percent of their membership. |
В профессиональных союзах, которые должны решительно бороться за соблюдение прав женщин и равноправие в рамках рабочей силы, они составляют лишь 1 процент руководящего состава, в то время как членский состав профсоюзов на 40 процентов состоит из женщин. |
She would welcome any thoughts the Committee might have regarding, inter alia, the distinction between "equality" and "equity", as it might help the Government improve its policies, plans and programmes. |
Она была бы признательна Комитету за любые соображения относительно, в частности, толкования различия между словами «равенство» и «равноправие», поскольку это может помочь правительству улучшить свои стратегии, планы и программы. |
Areas of specialization include: political economy and finance of education, equity in education, educational innovations, distance learning, human resources planning/development, social institutions, governance and gender studies. |
Области специализации: политэкономия и вопросы финансирования образования, равноправие в сфере образования и новаторские методы обучения, заочное обучение, планирование/развитие людских ресурсов, социальные институты, государственное управление и гендерные исследования. |
The Committee notes with concern that, while the Convention refers to the concept of equality, the terms "equality" and "equity" are used in the State party's plans and programmes in such a way that could be interpreted as being synonymous or interchangeable. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что если в Конвенции используется понятие «равенство», то в планах и программах государства-участника употребляются термины «равенство» и «равноправие», которые могут быть истолкованы как синонимы или взаимозаменимые понятия. |
This will require a strategy that not only calls for internal measures, but that extends to radical reform of the current international economic system, which must be more firmly based in the solidarity and support of States, justice and equity in international economic relations. |
Это потребует стратегии, которая не только нацелена на осуществление внутренних мер, но и направлена на радикальную реформу нынешней международной экономической системы, которая должны опираться на более прочные основы солидарности и поддержки государств, справедливость и равноправие в международных экономических отношениях. |
The Commission on Human Rights has reaffirmed that, while there is no one universal model of democracy, popular participation, equity, social justice and non-discrimination are democracy's essential foundations. |
Комиссия по правам человека вновь подтвердила, что, хотя не существует одной универсальной модели демократии, участие населения, равноправие, социальная справедливость и недискриминация являются важнейшими основами демократии. |
The Saskatchewan Multiculturalism Act, 1997 reaches beyond the traditional concept of multiculturalism to address the social justice issues of society, such as racism, equity, and equal access to opportunity. |
Саскачеванский Закон о культурном многообразии 1997 года выходит за рамки традиционной концепции многокультурности, затрагивая такие аспекты социальной справедливости в обществе, как расизм, равноправие и равенство возможностей. |
While that issue will soon be before the Fifth Committee, I ask members and their Governments for support in the matter to provide for equity and to ensure that the work of the Tribunal can be successfully completed. |
Хотя в скором времени этот вопрос поступит в Пятый комитет, я прошу государства-члены и их правительства оказать поддержку в рассмотрении этого вопроса, чтобы обеспечить равноправие и позволить успешно завершить работу Трибунала. |