The headquarters-based coordinating office allocation for the biennium 2002-2003 of US$ 2,421,000 has been distributed equally among the six regions. |
Ассигнования на двухгодичный период 2002-2003 годов в размере 2421000 долл. США для координирующих отделений, расположенных в штаб-квартире, были равномерно распределены между шестью регионами. |
Before usage "TI-ZERO" has to be diluted with water in proportion 1:5 until achieving a paste-like mixture which has to be laid equally, on the places chosen for hydroisolation. |
Перед употреблением "TI-ZERO" паста разбавляется с водой в пропорции 1:5 до получения пастообразной смеси, котороя наносится равномерно по всей поверхности, предназначенной для гидроизоляции. |
The population of the Territory in 2006 stood at 108,605, with approximately 4,250 people living in St. John and the rest almost equally divided between St. Thomas and St. Croix. |
В 2006 году численность населения территории составляла 108605 чело-век, из которых примерно 4250 человек проживали на Сент-Джоне, а остальные почти равномерно были распределены между Сент-Томасом и Санта-Крусом. |
The Gini coefficient is 0 - when all incomes are distributed equally - and 1 (or 100 if expressed in a form more comparable with other indices) - when there is perfect inequality. |
Если коэффициент Джини равен 0, то это означает, что все доходы распределяются равномерно, а если 1 (или 100, если данный показатель представить в форме, более сопоставимой с другими индексами), то имеет место абсолютное неравенство. |
Tubular elastic supporting elements coaxially mounted on both cylindrical surfaces inside the cavity are provided with equally spaced axial slots which are embodied on the face-to-face surfaces thereof and in which the threads of the damping device are arranged. |
Внутри полости на обеих цилиндрических поверхностях коаксиально смонтированы трубчатые упругие опорные элементы, на обращенных друг к другу поверхностях которых выполнены равномерно расположенные осевые канавки, в которых размещены витки амортизирующего устройства. |
Today, if we divided up equally what we produce worldwide, would it give us a standard of living ten times that of our pre-industrial ancestors? Twenty times? |
Если равномерно распределить производимую сегодня в мире продукцию, то будет наш уровень жизни выше уровня жизни наших предков в доиндустриальную эпоху в десять раз, или в двадцать раз, или в сто? |
In the case of women, this indicator has always been higher than for men and this gap has not changed over the years, as the indicator has risen equally for both genders. |
Данный показатель по женщинам всегда был выше, чем по мужчинам, и эта разница с годами не меняется по мере того, как средняя продолжительность жизни равномерно растет как среди женщин, так и среди мужчин. |
Equally spaced swirl sprayers (11) are mounted on each tubular element (7) along the circle formed by said elements. |
По окружности каждого трубчатого элемента 7 равномерно установлены вихревые форсунки 11. |
Our comp rehensive experimental analyses involving publicly available datasets show that our algorithm distributes the load among the different processors equally and takes less memory, less running time than other maximal biclique mining algorithms. |
Наши всесторонние экспериментальные анализы из привлечением общедоступных наборов данных показывают, что наш алгоритм равномерно распределяет нагрузку между разными процессорами и использует меньше памяти и имеет меньшее время работы в сравнении с другими алгоритмами максимальных бикликов. |
The Special Rapporteur is aware of the origin of the crisis, which began when it was perceived by Bougainvilleans that profits from the mining operations of BCL should not be distributed equally to all provinces but be allocated mainly to the people of Bougainville. |
Специальному докладчику известно о причине этого кризиса, в истоках которого лежало убеждение жителей Бугенвиля в том, что прибыль от горнорудных работ компании БКЛ не должна равномерно распределяться между всеми провинциями, а в основном выделяться населению Бугенвиля. |
Pursuant to the law on marriage and the family, responsibility for caring for children was now borne equally by both parents, and either parent was eligible to receive a child-care allowance for children up to three years of age. |
Согласно закону о браке и семье, ответственность за воспитание детей теперь равномерно распределяется между обоими родителями, и любой из родителей имеет право получать пособие по уходу за ребенком на всех детей в возрасте до З лет. |
In each set, a supporting plate (2) is configured in the form of a stepped prism which is provided with equally spaced fastening apertures (5, 6). |
В каждом комплекте опорная пластина (2), выполнена в виде ступенчатой призмы, оснащенной равномерно расположенными соединительньми отверстиями (5, 6). |