The transformation of institutions dealing with other issues is equally overdue if we are to re-energize the efficacy and effectiveness of the United Nations, as called for in the Millennium Declaration. |
Точно так же давно назрела трансформация институтов, занимающихся другими вопросами, если мы хотим повысить действенность и эффективность Организации Объединенных Наций, к чему призывает Декларация тысячелетия. |
The case is equally compelling for new additional flows of development assistance to be delivered to these countries by both multilateral and bilateral development partners. |
Точно так же необходимо добиться того, чтобы как многосторонние, так и двусторонние партнеры в области развития направили в эти страны новые дополнительные потоки помощи в целях развития. |
All schools are equally accessible for boys and girls, so girls can take advantage of the education on offer in the same way as boys. |
Все школы в равной степени доступны для мальчиков и для девочек, так что девочки могут воспользоваться возможностями для получения образования точно так же, как и мальчики. |
Mrs. Florrick, Mr. Gardner, if the defendant had written a tweet insisting that Rainey was lying, I would be equally angry, and he'd be behind bars. |
Миссис Флоррик, Мистер Гарднер, если бы ответчик написал в твиттере, что Рейни лжет, я был бы точно так же рассержен, и он был бы за решеткой. |
Moreover, we are equally concerned by the human rights situation in the southern and central areas, the continuing impunity in that regard in the entire country, and the recruitment of children by armed groups. |
Точно так же мы обеспокоены ситуацией с соблюдением прав человека в южных и центральных областях страны, царящей во всей стране обстановкой безнаказанности в этом плане и вербовкой детей в вооруженные группы. |
Similarly, her equally constant solidarity with global efforts to prevent and eliminate torture enabled the Conference to draw world attention to the need for an optional protocol to the Convention against Torture. |
Точно так же ее постоянная поддержка всемирной борьбы за предотвращение и искоренение пыток позволила Всемирной конференции привлечь внимание всего мира к необходимости принятия факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
We have never attempted to impose our will on others; equally, we will never allow others to impose their unjust demands on us. |
Мы никогда не пытались навязывать свою волю другим; точно так же мы никогда не допустим того, чтобы другие навязывали нам свои несправедливые требования. |
We want governments to be better because they are necessary, just as we want the United Nations to be better because it is equally necessary. |
Мы хотим, чтобы правительства были лучше, поскольку они необходимы, точно так же, как мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций была лучше, потому что она в равной степени необходима. |
Ms. Westfall, even if what you say is true... Mr. McVeigh oversold his conclusions here... there's no reason to believe that he didn't equally oversell them to Governor Florrick? |
Мисс Уестфолл, даже если вы говорите правду... и мистер Маквей переоценил здесь свои выводы... у нас нет причин сомневаться, что он точно так же переоценил их для губернатора Флоррика? |
Equally, I would like to thank the Chairpersons of the two Working Groups. |
Точно так же мне хотелось бы поблагодарить председателей обеих рабочих групп. |
Equally, it had always criticized harsh and disproportionate retaliatory measures and any suggestion of collective punishment. |
Точно так же она всегда подвергала критике жесткие и чрезмерные ответные меры и любое предложение о коллективном наказании. |
Equally, there is talk of the interdependence of problems but sectoral approaches alone are still used. |
Точно так же говорят и о взаимозависимости проблем, но при этом продолжают ограничивать деятельность лишь секторальными подходами. |
Equally, they cannot point to achievements in one area as a mitigating reason for neglecting another. |
Точно так же они не могут использовать достижения в одной области как смягчающие обстоятельства для игнорирования другой. |
Equally, adherence to sustainable development principles will protect the atmosphere from damaging changes. |
Точно так же строгое соблюдение принципов устойчивого развития позволит защитить атмосферу от пагубных изменений. |
Equally, many farmers are well aware that the appearance of certain plants on their land provides a warning that soils are becoming exhausted. |
Точно так же многим фермерам прекрасно известно, что появление на их земле определенных растений служит признаком истощения почв. |
Equally, respect for the rule of law at the international level promotes international peace and security. |
Точно так же соблюдение принципа верховенства права на международном уровне содействует обеспечению международного мира и стабильности. |
Equally, we do not believe it is realistic to set a timetable on a matter as complex as the dismantling of nuclear arsenals. |
Точно так же мы не считаем реалистичным устанавливать какой-то график по столь сложному вопросу, как вопрос о ликвидации ядерных арсеналов. |
Equally, however, the Advisory Committee might conclude that fewer posts would suffice. |
Вместе с тем Консультативный комитет может точно так же прийти к выводу, что можно обойтись меньшим количеством должностей. |
Equally, inadequate attention to the quality and impact of mutual recognition systems risks further discrimination and disadvantage of already precarious, marginalized populations. |
Точно так же недостаточное внимание к качеству и воздействию взаимного признания систем повышает риски большей дискриминации и положения ущемленности для уже и без того маргинализированных групп. |
Equally, farmer field schools have aimed to give farmers a better grasp of those factors which they are less able to monitor without proper equipment. |
Точно так же фермерские полевые школы преследуют цель лучше ознакомить фермеров с теми факторами, действие которых они вряд ли могут наблюдать без специального оборудования. |
Equally so, the testing of nuclear weapons in South Asia has not assisted the cause of non-proliferation of nuclear weapons. |
Точно так же и испытания ядерных вооружений в Южной Азии вовсе не способствуют нераспространению ядерного оружия. |
Equally, we believe this is a relevant message for the Security Council to hear, as it reflects on its working methods and procedures. |
Точно так же мы полагаем, что эту мысль следовало бы осознать и Совету Безопасности, так как она отражается на его методах и процедурах работы. |
Equally, it emphasizes the importance of more active regional meetings of chief statisticians, which the Statistical Commission has recommended should act as the focus of regional statistical development. |
Точно так же она подчеркивает важность проведения более активных региональных совещаний руководителей статистических ведомств, которые в соответствии с рекомендацией Статистической комиссии должны выполнять роль центральных форумов по вопросам регионального развития статистики. |
Equally, men were dissuaded from singing in the kitchen as it was thought that this would attract women to their homes. |
Точно так же мужчинам не рекомендовали петь на кухне, так как считается, что это привлечет в их дома женщин. |
Equally, if the current surge in oil prices continues, there is a real risk of further debt accumulation, especially among the low-income non-oil producing countries. |
Точно так же при сохранении нынешней повышательной тенденции в ценах на нефть существует реальная угроза дальнейшего увеличения объема задолженности, особенно в странах с низким уровнем дохода, не являющихся производителями нефти. |