Equally, plans will be established with each office for the collection and entry of data in the appropriate format and on the appropriate support. |
Точно так же будут разработаны планы для каждого отделения в целях сбора и ввода информации в надлежащем формате и при надлежащем обеспечении. |
Equally, if the effects of all groundwater withdrawals fell within accepted and precise administrative solutions (for example, "rules of capture" related to property boundaries), there would be no problem, but this circumstance can rarely be proved to apply. |
Точно так же, если бы последствия забора грунтовых вод ощущались в пределах принятых и четких административных границ (например, «правила водоотвода», связанные с границами собственности), то проблемы бы не возникало, однако такие обстоятельства редко возникают на практике. |
Equally welcome is the practical implementation of the Agency's operational technical programme in support of national and regional programmes which have a link with NEPAD. |
Точно так же весьма ценное значение имеет и осуществление на месте операционно-технической программы Агентства в русле поддержки национальных и региональных программ, имеющих связь с НЕПАД. |
Equally, the corporate responsibility to respect requires a means for those who believe they have been harmed to bring this to the attention of the company and seek remediation, without prejudice to legal channels available. |
Точно так же ответственность корпораций за соблюдение прав требует предоставления тем, кто считает себя пострадавшим, средств для того, чтобы довести этот факт до сведения компаний и добиться исправления положения без ущерба для существующих юридических каналов. |
Equally, in the Central African Republic, hate speech is recognized as playing a role in inflaming and fuelling violence and has been described by United Nations officials as a possible precursor to serious human rights violations, including potential genocide. |
Точно так же было признано, что в Центральноафриканской Республике риторика ненависти сыграла определенную роль в разжигании и эскалации насилия, и, по мнению должностных лиц Организации Объединенных Наций, она стала одной из предпосылок серьезных нарушений прав человека, в том числе потенциальных актов геноцида. |
Equally, the governance structure of a cooperative initiative may not be representative of existing or potential participants or may create a power imbalance between participants. |
Точно так же структура управления деятельностью по осуществлению инициативы по сотрудничеству может не отражать должным образом круг существующих или потенциальных участников или может обусловливать несбалансированность полномочий участников. |
The political aspects of that situation, including the link with the Good Friday Peace Agreement, were not the Committee's concern. Equally, the problem of allowing a derogation from the Constitution in respect of jury provision did not directly concern the Covenant. |
Политические аспекты этого положения, включая связь с Мирными оглашениями Страстной Пятницы не волнуют данный Комитет, точно так же, как проблема допущения отклонений от Конституции в отношении положения о присяжных не затрагивает непосредственно Пакт. |
Just like you are going to solve your equally important bag in a tree situation. |
Точно так же как ты должна решить твою, столь же важную ситуацию с пакетом на дереве. |
After this warning Isabella's father cancels his engagement to Matilda and, equally, refuses to give Isabella to Manfred. |
После предупреждения отец Изабеллы отменяет свою помолвку с Матильдой, и точно так же отказывается отдавать Изабеллу Манфреду. |
Similarly, my delegation believes that the so-called "core" issues remain equally relevant to this forum. |
Точно так же моя делегация считает, что свою значимость для данного форума в равной степени сохраняют и так называемые "ключевые" проблемы. |
Europe and other parts of the world are equally divided. |
Европа и другие части света точно так же разделены. |
Today, the eurozone is equally toxic. |
А ведь сегодня еврозона точно так же токсична. |
It is equally imperative for the discussion on United Nations financing to produce results in the next few months. |
Точно так же необходимо, чтобы обсуждения по вопросу финансирования Организации Объединенных Наций принесли свои плоды в ближайшие месяцы. |
Similarly, sustainable development was possible only if women participated fully and equally in all aspects of development. |
Точно так же устойчивое развитие возможно лишь тогда, когда женщины принимают всестороннее и равное участие во всех аспектах развития. |
It is equally unhelpful to stress priorities if they are meant to exclude or deny other priorities. |
Точно так же бесполезно делать акцент на приоритетах, если это означает исключение или отклонение других приоритетов. |
While most challenges are recurrent, many solutions are equally so. |
Хотя многие проблемы могут повторяться, но и многие решения могут повторяться точно так же. |
What is equally worrying is the Council's failure to insist on respect for its numerous resolutions on the situation. |
Точно так же вызывает тревогу и неспособность Совета настоять на выполнении своих многочисленных резолюций по данной ситуации. |
We are equally concerned with safeguarding the rights of the people of Kuwait and the return of detainees and property. |
Мы точно так же озабочены защитой прав народа Кувейта и возвращением задержанных лиц и имущества. |
As such, the method may also identify acidification processes equally well as recovery from acidification. |
Как таковой, метод также дает возможность определить процесс подкисления точно так же, как и восстановления после подкисления. |
The resort to libel and defamation charges against journalists for similar reasons is equally cause for concern (article 19 of the Covenant). |
Точно так же вызывает озабоченность использование против журналистов обвинений в клевете и диффамации по тем же самым причинам (статья 19 Пакта). |
Mr. Schmidt (Chile) said that it was important to add that the new constitutional provisions allowing dual nationality applied equally to Chileans living overseas. |
Г-н Шмидт (Чили) считает важным добавить, что новые положения Конституции, разрешающие двойное гражданство, точно так же применяются к чилийцам, проживающим за рубежом. |
Similarly, some of the preconditions, such as elimination of malfeasance and corruption, reduction of bureaucratic regulations, openness of the economy and an effective State, apply equally to the encouragement of development assistance and of foreign direct investment. |
Точно так же некоторые из предварительных условий, такие, как ликвидация должностных преступлений и коррупции, сокращение бюрократического регулирования, обеспечение открытости экономики и создание эффективного государственного аппарата, в равной мере применяются к привлечению помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
7.12 The authors equally disagree with the State party's contention that there was an appropriate reconciliation between the interests of reindeer herdsmen and economic activities, noting that the logging plans were drawn up without the authors' participation or of the local Sami in general. |
7.12 Точно так же авторы сообщения не согласны с утверждением государства-участника о наличии соответствующего согласования интересов оленеводства и экономической деятельности и отмечают, что, как правило, планы лесозаготовок разрабатывались без участия авторов или местных саами. |
It was equally difficult to decide when it was appropriate to frame rules that would take due account of the differences in international organizations and how to make such rules. |
Точно так же бывает трудно решить, когда целесообразно выработать правила, в должной мере учитывающие различия между международными организациями, и как разрабатывать такие правила. |
There is equally nothing to suggest that the Office of the Prosecutor, being vested with administrative functions, would perform these more efficiently than they are currently being performed. |
Точно так же нет оснований считать, что Канцелярия Обвинителя, на которую будут возложены административные функции, выполняла бы их более эффективно, чем это обеспечивается в настоящее время. |