The major concerns of the notified NTBs are: customs and administrative entry procedures; technical barriers to trade; and specific limitations such as requirements for marking, labelling and packaging, quantitative restrictions and export restrains. |
Главное беспокойство в связи с заявленными НТБ вызывают таможенные и административные процедуры ввоза на рынок; технические барьеры в торговле; и конкретные ограничения, такие, как требования в отношении маркировки, этикетирования и упаковки, количественные ограничения и ограничения экспорта. |
In addition to preparing youth for entry into the labour market, training systems must provide pathways for continual learning over a lifetime in response to changing technologies and global economic requirements. |
Помимо подготовки молодежи к вступлению на рынок труда системы профессиональной подготовки в условиях стремительного изменения технологий и с учетом требований глобальной экономики должны давать молодежи ориентиры для непрерывного обучения на протяжении всей жизни. |
Greenfield investment is investment in new facilities and the establishment of new entities through entry as well as expansion, while the term "M&As" refers to acquisitions of, or mergers with, existing local firms. |
Новые инвестиции - капиталовложения в новые производства и создание новых предприятий путем выхода на рынок, равно как и расширения производства, в то время как термин СиП обозначает приобретение уже действующих местных фирм или слияние с ними. |
The entry of the United States into the Cuban war of independence, with the clear purpose of stealing our land and exploiting a captive market and workforce, is a straightforward event that requires no demonstration. |
То, что Соединенные Штаты вступили в кубинскую войну за независимость с явной целью захватить нашу землю и эксплуатировать рынок невольников и нашу рабочую силу, это вполне определенная истина, не требующая доказательств. |
The increase has been linked to more women acceding to the third level of education, the growing entry of women into the labour market and their longer presence in it. |
Увеличение доли женщин связано с ростом числа женщин, получающих высшее образование, увеличением числа женщин, пополняющих рынок труда, и увеличением продолжительности их трудовой жизни. |
Finally, there are policies that consist of rules and regulations governing the entry and operations of foreign investors, the standards of treatment accorded to them and the functioning of the markets in which they are active. |
Наконец, некоторые меры представляют собой нормы и правила, регулирующие доступ иностранных инвесторов на рынок и их работу на нем, стандарты применяемого к ним режима, а также функционирование рынков, на которых они действуют. |
Foreign investors prefer to invest in countries where - other factors being equal - administrative barriers to entry and the administrative cost of doing business are low. |
Иностранные инвесторы предпочитают осуществлять инвестиции в странах, где при прочих равных условиях административные барьеры на пути выхода на рынок и административные издержки ведения бизнеса являются низкими. |
Regulation and modalities of TNC entry affect the extent of performance improvements, with cross-country studies showing the complementarities between privatization and competition, in that competition increases the gains from privatization, and vice versa. |
На степень повышения эффективности влияют системы регулирования и механизмы выхода ТНК на рынок, причем сравнительные страновые исследования показывают наличие взаимодополняемости между приватизацией и конкуренцией в том смысле, что конкуренция повышает выигрыш от приватизации и наоборот. |
They then use barriers to entry, exit and expansion, relative market position of competitors, buyer power and other factors to identify the constraints on a firm's exercise of market power. |
Затем для определения ограничений для использования той или иной фирмой рыночного влияния они оценивают барьеры на пути выхода на рынок, ухода с него и расширения деятельности, относительные позиции конкурентов на рынке, влияние покупателей и другие факторы. |
Factors to consider include barriers to entry and expansion (including structural, strategic and legal barriers), the market power of competitors, financial strength, buyer power and vertical integration. |
Факторы, которые необходимо учитывать, включают в себя барьеры на пути выхода на рынок и расширения деятельности (включая структурные, стратегические и правовые барьеры), рыночное влияние конкурентов, финансовую силу, влияние покупателей и вертикальную интеграцию. |
The Basel Committee's 1983 Principles for the Supervision of Banks' Foreign Establishments provided two options for the host country in case of inadequate home country supervision: the host country could deny entry to banks or impose specific conditions on conduct of foreign banks. |
В утвержденных Базельским комитетом в 1983 году Принципах надзора за зарубежными подразделениями банков в случае неадекватности режима регулирования в стране происхождения принимающим странам предлагается две возможности: отказать иностранным банкам в доступе на их рынок или предъявить конкретные требования к их деятельности. |
The Ministry of Labour and Cooperatives in adhering to its mission has undertaken initiatives to reduce unemployment and provide persons with the tools required for effective entry into the labour force. |
В рамках решения стоящих перед ним задач министерство труда и кооперативов приняло меры по сокращению безработицы и обеспечению возможностей, необходимых для эффективного выхода людей на рынок труда. |
Introduction of a special visa regime for temporary movement of service suppliers in the context of services contracts, and facilitation of entry requirements, were mentioned as means to lower barriers to suppliers. |
В качестве средств снижения барьеров на пути поставок услуг были упомянуты: введение специального визового режима для временного перемещения поставщиков услуг по контрактам на обслуживание, а также упрощение требований для получения доступа на рынок страны. |
The liberalization by those two countries of their regulatory entry barriers also contributed to these price reductions, and smaller reductions were achieved by other West African countries which did not liberalize. |
Снижению тарифов способствовала также либерализации Кот-д'Ивуаром и Сенегалом доступа на рынок таких перевозок (в других странах Западной Африки, где такой либерализации не произошло, снижение тарифов было меньшим). |
The programme also provides training services and arranges for occupational and learning opportunities, and through other programmes provides training to prepare adults for entry into the competitive job market. |
Кроме того, программа организует профессиональную подготовку и ведет поиск возможностей трудоустройства и обучения, а также обеспечивает по линии других программ профессиональную подготовку взрослых работников для выхода на конкурентный рынок труда. |
Globalization has brought about a number of changes in social relationships, particularly in work relationships, and has been characterized by the massive entry of women into the job market. |
Глобализация повлекла за собой ряд изменений в социальных отношениях, включая производственные отношения, к числу которых относится, в частности, массовое вторжение женщин на рынок труда. |
This has prompted legislators in a number of countries to extend competition to infrastructure sectors by adopting legislation that abolishes monopolies and other barriers to entry, changes the way infrastructure sectors are organized and establishes a regulatory framework fostering effective competition. |
Такое положение заставило законодателей в ряде стран распространить конкуренцию на секторы инфраструктуры путем принятия законодательства, отменяющего монополии и другие барьеры для выхода на рынок, изменяющего структурную организацию секторов инфраструктуры и устанавливающего такие рамки регулирования, которые содействуют эффективной конкуренции. |
The Programme has three main areas - education, citizenship and sustainable development - and promotes social inclusion through training with the goal of independence and the development of alternatives with a view to entry into the labour market. |
Эта программа охватывает три основные сферы - образование, гражданское воспитание и устойчивое развитие - и содействует включению женщин в жизнь общества посредством профессиональной подготовки с целью научить их самостоятельности и создать возможности для их вступления на рынок труда. |
There were a number of approaches to agricultural development and food security, such as training, entry to the market by small- and medium-sized farms, the promotion of credit, access to technologies, and, where appropriate, the conversion to more promising crops. |
Существует ряд подходов к решению проблем сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольственной безопасности, таких как профессиональная подготовка, выход на рынок малых и средних фермерских хозяйств, расширение кредитования, доступ к технологиям и, в соответствующих случаях, выращивание более перспективных культур. |
Also, developing country TNCs tend to use greenfield investments more than M&As as a mode of entry into a host country - that is, they establish new facilities as opposed to acquiring existing ones by purchasing a local company. |
Кроме того, для выхода на рынок принимающих стран ТНК развивающихся стран, как правило, чаще используют инвестиции в новые объекты, а не СиП, т.е. они создают новые мощности, а не приобретают уже имеющиеся путем покупки местной фирмы. |
The Commission's investigation established that there are barriers to entry in the market caused in part by the agreements on trading conditions in the industry and the cost of entering the market. |
В ходе проведенного Комиссией расследования было установлено, что на пути выхода на этот рынок существуют барьеры, отчасти обусловленные соглашениями о торговых условиях в данной индустрии и расходами, связанными с выходом на рынок. |
The countervailing power of large buyers is viewed in terms of promoting entry or expansion, which would help both large and small buyers, not in terms of being able to negotiate a better deal for themselves. |
Уравновешивающее влияние крупных покупателей рассматривается через призму поощрения выхода на рынок или расширения деятельности, которое способно помочь как крупным, так и мелким покупателям, а не через призму способности выторговать более выгодные условия для себя. |
Furthermore, vocational and technical training programmes will be developed for unemployed youth, school drop-outs, veterans and the disabled, providing them with qualifications for entry into the labour market. |
Кроме того, будут организованы программы профессионально-технической подготовки для безработной молодежи, лиц, бросивших школу, ветеранов и инвалидов, которые будут давать им квалификацию для выхода на рынок труда. |
For local employment, the Ministry of Labour receives and fills vacancies from employers and offers employment guidance and counseling services to prepare local job seekers for entry into the labour market. |
Для целей обеспечения трудоустройства внутри страны Министерство труда регистрирует и заполняет вакансии, предлагаемые работодателями, и предлагает специализированные услуги по подготовке местных кандидатов, ищущих работу, к выходу на рынок труда. |
In this respect, the possible requirements are economic support, retraining, language training, entry into the workforce and social support that will assist in establishing new networks of friends and acquaintances. |
В этой связи к числу возможных требований относятся экономическая поддержка, переподготовка, обучение языку, вывод на рынок труда и социальная поддержка, помогающая обзавестись новыми друзьями и знакомыми. |