In very rare exceptional cases there may be a need, and be deemed possible to obtain such assurances in order to guarantee the security of a person refused entry or expelled when he or she is returned to the receiving country. |
В крайне редких и исключительных случаях может возникнуть необходимость в получении таких заверений с целью гарантировать безопасность лица, которому отказано во въезде или которого высылают из страны, при направлении последнего в страну, которая готова его принять. |
In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. |
Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
In 1993 such prohibitions were issued in 182 cases where an alien was refused entry and in 243 deportation cases. |
В 1993 году такой запрет был применен при рассмотрении 182 дел об отказе во въезде в страну и 243 дел о высылке. |
In 1994 the Office for Aliens Affairs took a decision to refuse entry in 430 cases, and passport control officers in 2,164 cases. |
В 1994 году служба по делам иностранцев отказала во въезде в страну 430 иностранцам, а сотрудники паспортного контроля - 2164 иностранцам. |
Besides its responsibility for supervising aliens and granting or refusing them entry, the Government also has a duty to give a hospitable welcome to all immigrants once they have been granted admission. |
Помимо осуществления контроля за иностранцами и принятия решений, касающихся их въезда в страну или отказа во въезде, правительство также обязано обеспечивать благоприятные условия для всех иммигрантов, получивших официальное разрешение на въезд. |
The decision shall contain the directions about the enforcement of the refusal of entry or expulsion order that are warranted by the facts in each case. |
В решении должны фигурировать директивные указания в отношении исполнения распоряжения об отказе во въезде или о высылке, диктуемые обстоятельствами каждого конкретного случая). |
The period of time for which a person who has been refused entry may be kept in an INAD centre is limited to the time strictly necessary to organize his departure on the first return flight. |
Содержание лица, которому отказано во въезде на территорию страны, в центре INAD ограничивается временем, строго необходимым для того, чтобы организовать его вылет первым обратным рейсом. |
Article 20 of the Act stipulated that foreigners were entitled to the assistance of a court-appointed lawyer in administrative and judicial proceedings in connection with refusal of entry into, expulsion or forced departure from Spanish territory as well as in matters of asylum. |
В статье 20 Закона говорится, что иностранцам полагается помощь назначенного судом адвоката в ходе административных и судебных слушаний, связанных с отказом во въезде в страну, выдворением или принудительным выездом с территории Испании, а также касающихся вопросов убежища. |
If the decision on asylum and residence permit is negative, the Directorate of Immigration decides on refusal of entry at the same time. |
Если решение о предоставлении убежища и вида на жительство является отрицательным, то Управление по вопросам иммиграции одновременно принимает решение об отказе во въезде в страну. |
The data of persons for whom an alert has been issued for the purposes of refusing them entry is automatically included in the search files of the police information system, and can therefore be retrieved by any border control office. |
Данные о лицах, в отношении которых было издано предупреждение с целью отказа им во въезде, автоматически заносятся в базы данных полицейской информационной системы, и поэтому к ним открыт доступ для любого органа пограничного контроля. |
A similar incident occurred between 7 and 11 October, when another group of some 1,600 Banyamulenge refugees from Burundi was once again refused entry into the Democratic Republic of the Congo. |
Аналогичный инцидент произошел в период с 7 по 11 октября, когда другой группе беженцев-баньямуленге, возвращавшихся из Бурунди, численностью около 1600 человек также было отказано во въезде на территорию Демократической Республики Конго. |
UK Border Agency staff will be instructed to refuse those individuals entry to or transit through the United Kingdom, unless a specific exemption is approved in accordance with the provisions of paragraph 2 of the resolution. |
Сотрудникам Пограничной службы Соединенного Королевства даны указания отказывать таким физическим лицам во въезде в Соединенное Королевство или в следовании транзитом через его территорию, если только на это не дается специального разрешения в соответствии с положениями пункта 2 резолюции. |
To date, no Libyan on the list has attempted to enter Tunisia, and accordingly no such person has been refused entry. |
До настоящего времени ни один ливиец, фигурирующий в списке, не пытался въехать в Тунис и, соответственно, никому не было отказано во въезде. |
The competent authorities of the expelling State might also reassess the situation of the individual concerned and refuse entry to their territory on grounds other than those rejected by the body that had annulled the expulsion decision. |
Компетентные органы высылающего государства могут также переоценить ситуацию соответствующего лица и отказать во въезде на их территорию по иным основаниям, чем те, которые отклонил орган, отменивший решение о высылке. |
An alien may also be refused entry in other cases when this has been requested by the central aliens authority in another Nordic country and it can be assumed that he or she will otherwise proceed to that country. |
Иностранцу могут также отказать во въезде в других случаях, когда об этом просит центральный орган, занимающийся иностранцами, в другой стране Северной Европы, и можно предположить, что он или она иным образом отправятся в эту страну. |
An alien may not be refused entry if he or she on arrival in Sweden had or at some subsequent time has had a residence permit that has become invalid. |
Иностранцу не может быть отказано во въезде, если он или она по прибытии в Швецию имеют или позднее имели разрешение на проживание, которое стало недействительным. |
A first instance decision on refusal of entry may not be made later than three months after the first application for a residence permit has been made following arrival in Sweden. |
Решение первой инстанции об отказе во въезде должно приниматься не позднее чем через три месяца после того, как вслед за прибытием в Швецию было подано первое заявление о предоставлении разрешения на проживание. |
The action plan includes a range of actions such as the denial of entry into Chad, or the cancellation of visas, for persons wanted for crimes relating to trafficking in human beings. |
В соответствии с планом действий предполагается осуществление ряда мер, в частности отказ во въезде на территорию и/или аннулирование виз лицам, которые находятся в розыске в связи с преступлениями в области торговли людьми. |
She asked whether those declared by the Ministry of the Interior to be "undesirable persons" and therefore refused entry to or residence in Albania (para. 311) had the right to appeal against that decision. |
Она спрашивает, имеют ли те лица, которых Министерство внутренних дел объявило «нежелательными лицами» и которым, соответственно, отказано во въезде или в проживании в Албании (пункт 311), право на обжалование этого решения. |
Brazilian legislation, for instance, envisaged four situations in which foreigners could not enter or stay in the country: denial of entry, deportation, expulsion and extradition. |
Так, бразильским законодательством предусмотрены четыре ситуации, когда иностранцы не могут въезжать в страну или оставаться в ней: отказ во въезде, депортация, высылка и выдача. |
Nonetheless, airlines face fines and other inconvenience when a passenger is refused entry at his or her destination and airline employees customarily check that travellers have a valid visa before issuing a boarding pass. |
Тем не менее авиакомпании подвергаются штрафам и сталкиваются с другими неудобствами, когда тому или иному пассажиру отказывают во въезде в страну назначения, и поэтому служащие авиакомпаний обычно проверяют наличие действительной визы у пассажиров перед выдачей им талона на посадку. |
The July 1998 White Paper envisages a legal regime and appropriate amendments pursuant to which an asylum seeker will be informed of reasons for denial of entry in writing at the first instance. |
В представленной в июле 1998 года "Белой книге" предусматривается применение правового режима и внесение в законодательство поправок, обеспечивающих информирование просителя убежища в письменном виде о причинах отказа во въезде в страну уже на первом этапе осуществления соответствующих процедур. |
This form ensures that such persons will not be issued a visa or that their entry into France will be refused. |
Такая база данных используется для отказа им в выдаче визы или во въезде во Францию. |
The Terrorism Act, once implemented, will deny entry to individuals who have engaged in terrorism, provided there is probable cause to believe that they have done so. |
Закон о борьбе с терроризмом, после его принятия, позволит отказывать во въезде в страну лицам, которые причастны к терроризму, если имеются достаточные основания считать их таковыми. |
JS5 noted that the current practice of systematic refusal of entry to all undocumented Zimbabwean asylum-seekers was as an affront to the underlying principles of international refugee law. |
Авторы СП5 отметили, что нынешняя практика систематического отказа во въезде в страну всем зимбабвийским просителям убежища, не имеющим документов, противоречит основополагающим принципам международного беженского права. |