In April, the new top executives of Sherritt, a Canadian company, and their families were denied entry into the United States under Title IV of the Helms-Burton Act. |
В апреле в соответствии с пунктом 4 закона Хелмса-Бэртона девяти руководящим сотрудникам канадской компании «Шерритт» и членам их семей было отказано во въезде в Соединенные Штаты. |
In 1877, Seligman was involved in the most publicized antisemitic incident in American history up to that point, being denied entry into the Grand Union Hotel in Saratoga Springs, New York by Henry Hilton. |
В 1877 году Селигман был вовлечен в получивший большую огласку антисемитский инцидент: в силу его еврейского происхождения ему было отказано во въезде в отель Grand Union в городе Саратога-Спрингс. |
The decision to refuse entry to the alien may be executed ex officio by the administration, in other words without the need for a court decision. |
Решение об отказе во въезде иностранца может быть принято напрямую административными органами226, то есть при этом они не должны прибегать к судебному решению. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. |
Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |
CMW was concerned by cases of children of Ecuadorians residing abroad who had not obtained Ecuadorian identity documents or who were not registered and had been denied entry to Ecuador. |
КТМ выразил беспокойство случаями, когда детям эквадорцев, проживающих заграницей, отказывали в выдаче эквадорских удостоверений личности, регистрации или во въезде в страну. |
Such requests by the International Department do not state that the case involves an asylum-seeker who has been refused asylum, but merely that he has been denied entry into, or expelled from, Iceland. |
Такие запросы Департамента по международным делам не означают, что просителю убежища было отказано в его предоставлении, а говорят лишь об отказе во въезде или высылке заявителя из Исландии. |
The Congolese technical mission to Rwanda, undertaken within the framework of the Nairobi Declarations to register former M23 fighters, was twice denied entry into Rwanda. |
Конголезской технической миссии, которая должна была посетить Руанду в соответствии с Найробийскими заявлениями в целях регистрации бывших комбатантов, дважды было отказано во въезде на территорию Руанды. |
The Icelandic authorities had believed they were minimizing the harmful consequences of their decision by instructing Icelandair to warn certain Falun Gong members that they would be denied entry into the country and that there was no point in purchasing an airline ticket. |
Исландские власти полагали, что они сводят к минимуму неблагоприятные последствия своего решения посредством направления компании «Айслендэйр» инструкций, с тем чтобы предупредить некоторых сторонников движения «Фалун Гонг» о том, что им будет отказано во въезде в страну и что нет смысла приобретать авиабилет. |
In 1993, 1,165 aliens were refused entry by the Office for Aliens Affairs in the Ministry of the Interior, and 1,409 aliens were refused by passport control officers. |
В 1993 году служба министерства внутренних дел по делам иностранцев и сотрудники паспортного контроля отказали во въезде в страну соответственно 1165 и 1409 иностранцам. |
In a similar case, some 50 African migrants were currently in "no man's land" in Ceuta - denied both entry into Spain and the right to return to Morocco. |
Точно также в настоящее время приблизительно 50 африканских иммигрантов находятся на так называемой ∀ничейной∀ земле в Сеуте, которым отказывается во въезде в Испанию и в праве вернуться в Марокко. |
It would be helpful if States supplied examples of any relevant action taken. Côte d'Ivoire has provisions which allow it to deny entry to or expel from its territory anyone whom it deems to constitute a threat to public safety. |
Нормативно-правовые акты, на основании которых Государство Кот-д'Ивуар может отказать во въезде на свою территорию или выслать с территории страны лиц, которые, по его мнению, представляют угрозу для безопасности государства, имеются. |
JS2 highlighted that an appeal against the denial of entry or deportation decision did not have suspensive effect and thus, one might be deported before court procedures finished. |
В СП2 подчеркивается, что подача иска об обжаловании решения об отказе во въезде в страну или о депортации не приостанавливает действия этого решения и что, таким образом, человек может быть депортирован до завершения судебного разбирательства. |
In accordance to sub-point "a" of the article 3 in the Chapter 23, an entry into Georgia of the citizen of foreign state, can be denied in case he/she has committed crimes against peace and humankind. |
В соответствии с подпунктом З(а) раздела 23 гражданину иностранного государства может быть отказано во въезде в Грузию, если он совершил преступления против мира и человечности. |
In April, entry to the United States was denied to the new executives of the Canadian company Sherritt, and their families, under Title IV of the Helms-Burton Act. |
В апреле в соответствии с пунктом IV закона Хелмса-Бэртона девяти представителям канадской компании «Шерритт» и членам их семей было отказано во въезде в Соединенные Штаты. |
The official communication from the Government of Austria further notes that Tesic argued against his denial of entry, stating that he had thus far been travelling throughout Europe without any problems. |
В официальном письме правительства Австрии далее указывается, что Тешич оспаривал решение отказать ему во въезде, утверждая, что до того момента он совершал поездки по Европе без каких-либо затруднений. |
However, in some countries, a polygamist may not enjoy rights under this heading, and may also be subject to expulsion or refusal of entry for engaging in that practice. |
Однако в некоторых странах супруг из полигамной семьи не может пользоваться правами, подпадающими под эту рубрику, и может подлежать высылке или ему может быть отказано во въезде из-за того, что он придерживается полигамии. |
More information would be welcome on the powers of border police to deny entry to a refugee-claimant or asylum-seeker and on the role of the Head of Police Administration. |
Приветствовалась бы дополнительная информация о полномочиях пограничной полиции отказывать во въезде в страну лицам, ходатайствующим по поводу предоставления им статуса беженцев, или просителям убежища и о роли комиссара полиции. |
The complainant states that there was no administrative procedure for denial of entry, which would have involved a hearing, a decision that would be kept in the case file and the possibility of appealing any such decision. |
Автор сообщения утверждает, что не была соблюдена административная процедура отказа во въезде, предполагающая слушание и вынесение решения по делу, которое впоследствии возможно обжаловать. |
At the time of notification of a decision refusing entry into Belgium the decision itself and the available remedies are explained to the alien in question through an interpreter if the alien does not understand any of the three national languages. |
При уведомлении о решении отказать во въезде на территорию иностранцу, не владеющему ни одним из трех национальных языков, разъясняются через переводчика содержание решения, а также доступные для него средства защиты. |
When the Directorate of Immigration has decided to turn down asylum applications and this involves the denial of entry into Iceland, or expulsion from the country, it refers the decision to the International Department for service and execution. |
Когда Иммиграционное управление принимает решение об отклонении ходатайства о предоставлении убежища и это сопряжено с отказом во въезде в Исландию, оно передает такое решение Департаменту по международным делам для его обработки и выполнения. |
Restrictions were temporary measures to enable the police to keep a watch on individuals or buildings, carry out identity checks, confiscate weapons, refuse entry to non-residents or expel anyone representing a threat to internal security. |
Ограничения представляют собой временные меры, позволяющие полиции осуществлять слежку за соответствующими лицами или устанавливать наблюдение за зданиями, осуществлять проверку документов, временно конфисковать оружие, отказывать иногородним лицам во въезде или высылать любое лицо, представляющее угрозу для внутренней безопасности. |
For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. |
Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым. |
This is shown by the fact that between the time when the law came into force and 30 April 2008,402 appeals were lodged in application of this provision, and 30 decisions to refuse entry were annulled by the judge. |
Доказательством этому служит тот факт, что со времени вступления закона в силу и по 30 апреля 2008 года во исполнение этого положения было представлено 402 ходатайства об обжаловании решений об отказе во въезде, 30 из которых были отменены судьей. |
The main rule is that foreign nationals may not be refused entry or expelled if they risk persecution in the receiving country or lack protection against being sent on to a country where they risk persecution. |
Основное правило состоит в том, что иностранным гражданам не может быть отказано во въезде в страну, либо они не могут быть высланы в случае наличия опасности их уголовного преследования в принимающей стране либо отсутствия защиты от высылки в страну, в которой ему грозит уголовное преследование. |
No decision on refusal of entry may be made in the case of an asylum seeker before a decision on his or her application for asylum has become legally valid. |
В случае подачи ходатайства о предоставлении убежища решение об отказе во въезде в страну не может быть принято до тех пор, пока не обретет законную силу решение по ходатайству о предоставлении убежища. |