The provision laid down under section 48 a of the Aliens Act concerning refusal of entry to asylum-seekers and return to safe third countries was amended. |
Положение, содержавшееся в статье 48 закона об иностранцах и касавшееся отказа просителям убежища во въезде или в возвращении в безопасные третьи страны, было изменено. |
We welcome the circulation of the most recent list of senior UNITA officials and immediate adult family members, and urge all Member States to ensure that these people are refused entry into their territories. |
Мы приветствуем распространение последнего обновленного списка высших должностных лиц УНИТА и ближайших взрослых членов их семей, и настоятельно призываем все государства-члены обеспечить отказ этим людям во въезде на их территории. |
There is an absolute prohibition on enforcing a refusal of entry or expulsion order if there are reasonable grounds for assuming that the foreign national concerned would be in danger of suffering capital or corporal punishment, torture or other inhuman or degrading treatment. |
Действует полный запрет на применение отказа во въезде в страну или на высылку из нее, при наличии разумных оснований полагать, что соответствующие иностранные граждане окажутся в опасности применения к ним смертной казни или телесных наказаний, пыток либо иных бесчеловечных или унижающих достоинство методов обращения. |
At the same time, there was an amendment to a provision relating to enforcement of decisions on refusal of entry or deportation that have come into force. |
В то же время вступила в силу поправка в положение о обеспечении применения решений об отказе во въезде в страну или депортации. |
It is also concerned at reports of denial of entry into the State party of persons in need of international protection (arts. 7, 10 and 13). |
Он также выражает озабоченность в связи с сообщениями об отказе во въезде в страну лицам, нуждающимся в международной защите (статьи 7, 10 и 13). |
In the past, issues had been raised regarding the conditions in which foreigners could be detained at closed facilities when they were subject to removal orders or decisions denying them entry to the country. |
В прошлом Люксембург сталкивался с проблемой, касающейся условий, на которых иностранец, ставший объектом меры по удалению с территории или решения об отказе во въезде на территорию страны, мог быть взят под арест в закрытом учреждении. |
When the denial of entry is based on the presentation of counterfeit, false, belonging to someone else, or fraudulently obtained documents, the same shall be confiscated and sent to the Department of Migration of the PNTL. |
Когда отказ в разрешении во въезде в страну основан на представлении подложных, фальшивых, принадлежащих кому-либо иному или полученных обманным путем документов, то они подлежат конфискации и направляются в Департамент миграции НПТЛ. |
Under Article 51, if such an alien has been denied the entry to the Slovak Republic for the reason of missing documents, the carrier has an obligation to transport the alien back. |
Согласно статье 51, если такому иностранцу отказано во въезде в Словацкую Республику по причине отсутствия документов, то перевозчик обязан отвезти его обратно. |
A study is currently being undertaken to amend the above legislation with a view to, inter alia, to reinforcing border controls and stipulating additional grounds for denying entry to non-local residents and for deporting them, without prejudice to human rights. |
В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в вышеупомянутые законы, в частности ввиду необходимости ужесточения пограничного контроля и определения дополнительных оснований для отказа неместным жителям во въезде в район и депортации из района без ущемления их прав человека. |
The People's Republic of China Law on the Control of Entry and Exit of Aliens clearly stipulates that aliens deemed capable of engaging in acts of violence or terrorism are to be denied entry. |
В законе Китайской Народной Республики о контроле за въездом и выездом иностранцев четко указывается на то, что иностранцам, которые могут совершить акты насилия или терроризма, отказывается во въезде в страну. |
It is required by the provisions of the Aliens Act that, in connection with the dismissal of a renewed application, a new decision on refusal of entry is always made, allowing appeal. |
Согласно положениям Закона об иностранцах, в связи с отклонением повторного ходатайства всегда принимается новое решение об отказе во въезде, допускающее апелляцию. |
Thus, it may be considered that the enforcement of a decision on refusal of entry despite appeal does not jeopardise the legal protection of the asylum-seeker. |
Таким образом, можно считать, что исполнение решения об отказе во въезде, несмотря на апелляцию, не ставит под угрозу правовую защиту просителя убежища. |
The term is often used in relation to refusal of entry, an issue which does not appear to be within the scope of the present topic. |
Этот термин часто используется в связи с отказом во въезде, а этот вопрос, как представляется, не входит в сферу охвата настоящей темы. |
A State may allow an alien otherwise subject to expulsion or refusal of entry to remain in the State on an exceptional basis for purposes of family reunion. |
Государство может разрешить иностранцу, который в ином случае подлежал бы высылке или ему отказали бы во въезде, в виде исключения оставаться в государстве для целей воссоединения семьи. |
Some members of the Commission then raised other situations in which it might not be necessary to exhaust local remedies, such as denial of entry to the territory of the respondent State or prohibitive costs. |
Некоторые члены Комиссии начали затем затрагивать другие ситуации, в отношении которых, возможно, не будет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты: такие, как отказ во въезде на территорию государства-ответчика или запретительные цены. |
If a person's passport shows any evidence of travel to Nagorno-Karabakh, barring a diplomatic passport, they are forbidden entry to the Republic of Azerbaijan. |
Если в паспорте человека есть какие-либо отметки о посещении Нагорно-Карабахской Республики (за исключением дипломатических паспортов), то ему будет отказано во въезде в Азербайджан. |
The provisions of sub-regulation (1) shall also apply to such persons' family members and nothing shall oblige Malta from refusing entry into its territory to any of its own citizens. |
Положения подпункта (1) распространяются также на членов семьи таких лиц, и ничто не может помешать Мальте отказать во въезде на свою территорию любому из своих граждан. |
The Special Representative also recommends that the administrative measure to deny entry to Cambodian identity card holders based on language tests should be halted pending the adoption of a nationality law. |
Специальный представитель также рекомендует, чтобы административная мера, связанная с отказом во въезде владельцам камбоджийских удостоверений личности на основании языковой проверки, не осуществлялась до принятия закона о гражданстве. |
According to section 10, paragraph 4, of the Act a foreigner cannot be denied entry to Iceland if he claims to have had to seek asylum as a refugee and this claim is considered likely to be true. |
В соответствии с пунктом 4 раздела 10 вышеуказанного закона иностранцу не может быть отказано во въезде в Исландию, если он утверждает, что стремится получить убежище в стране как беженец и если это утверждение, по всей вероятности, соответствует истине. |
Mr. WOLFRUM said that the Special Rapporteur had originally been guaranteed access to the Democratic Republic of the Congo, but that the Government had subsequently changed its mind and refused him entry. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что первоначально Специальному докладчику был гарантирован доступ в Демократическую Республику Конго, однако впоследствии правительство изменило свое решение и отказало ему во въезде. |
∙ Systematic violations of the right to one clear day before the decision to refuse entry is carried out; |
систематическое нарушение права на отсрочку на один полный день выполнения постановления об отказе во въезде; |
They established the requirement to provide a reason for a decision to refuse entry and created the possibility of obtaining a 10-year residence permit almost automatically after three years' legal residence, which gave a person the right to exercise the profession of his choice. |
Они устанавливают требование представить обоснование решения отказать во въезде и создают возможность получения вида на жительство сроком на 10 лет почти автоматически после трехлетнего законного проживания, что дает право любому лицу работать по специальности по своему собственному выбору. |
The legislation of Honduras defines refoulement as a process by which an alien is refused entry and returned to the alien's country of origin or to a willing third State). |
В законодательстве Гондураса "возвращение" определяется как процесс, в силу которого иностранцу отказывается во въезде и его возвращают в страну происхождения или желающее его принять третье государство. |
The Board dealt with issues such as asylum, family reunification, residence, work and settlement permits, rejections of entry, expulsions and visas. |
Совет занимается такими вопросами, как убежище, воссоединение семей, разрешения на проживание, работу и поселение, отказ во въезде, высылка и визы. |
Where it is considered that any immigrant may present a risk to Vanuatu's security authorities are empowered to deny them entry into, or remove them from the country under the Immigration Act. |
Когда считается, что какой-либо иммигрант может представлять опасность для Вануату, службы безопасности имеют право отказывать им во въезде или выдворять их из страны в соответствии с положениями Закона об иммиграции. |