Hamburg had once been Germany's main seaport, the fourth largest in the world, but in 1943 virtually the entire city had been reduced to rubble by World War II bombing raids. |
В первой половине ХХ-века Гамбург считался главным морским портом Германии, четвертым по величине в мире, однако, в 1943 году он почти целиком был разрушен бомбардировками. |
According to the same way of reasoning there are not disconnectors for separate motor groups, in the power circuitry; and when one electric engine is damaged, entire motor car turns off. |
По этим же соображениям в силовой цепи моторных вагонов не предусмотрены отключатели групп неисправных тяговых электродвигателей и при повреждении одного из электродвигателей отключается целиком моторный вагон. |
This would guide the negotiating parties in such a way that they look not only for solutions to a part of the problem, but first and foremost at a comprehensive solution to the entire problem. |
Это подталкивало бы участников переговоров не только к поиску решения части проблемы, но, прежде всего, к нахождению всестороннего решения проблемы целиком. |
The aim of the invention is to improve the serviceability of a device, in particular to develop a device which does not required to replace the entire positive electrode when the anode thereof is failed. |
В основу полезной модели поставлена задача повышения ремонтопригодности устройства, а именно создания устройства, при выходе из строя анода которого не требуется замена положительного электрода целиком. |
However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". |
Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». |
When Rupert tried to do the same to him, three shots in quick succession dismasted his HMS Royal James and the entire squadron of the green withdrew from the battle to the south, protecting and towing the flagship. |
Когда Руперт попытался сделать то же самое с ним, три последовательных выстрела свалили мачты «Royal James», и «зеленая» эскадра целиком вышла из боя к югу, прикрывая и буксируя поврежденного флагмана. |
For had a censure vote been carried, the entire Commission would have been forced to resign, and the Union would likely have been paralysed for months, which is manifestly over the top. |
Если бы резолюция неодобрения прошла, всей Комиссии целиком пришлось бы подать в отставку, и Союз скорее всего был бы парализован на долгие месяцы, что, разумеется, уже слишком. |
The father may exercise this right full-time or part-time, by agreement with the employer, and during the entire period of the maternity leave, or when it is terminated. |
Отец может взять этот отпуск, по предварительному согласованию с работодателем, целиком или по частям в течение всего срока отпуска по беременности и родам или сразу по его завершении. |
To remind you that if the entire plot isn't under cultivation after a year, the Land Registry may repossess it. |
Напоминаем вам, если весь участок целиком не будет культивироваться после года, то Земельная кадастровая палата может снова забрать участок. |
There is disquiet about the transfer of sovereignty to Europe, but it is the entire Europe, which is gradually losing its sovereignty, and with its each of its nations. |
Многие беспокоятся по поводу передачи суверенитета Европе, но вся Европа целиком постепенно теряет свой суверенитет, и вместе с ней каждая из ее наций. |
Tongue long cut is the entire organ with its root; all of the hyoid bones |
Язык длинно обрезанный представляет собой весь орган целиком вместе с |
The entire organ with its root; all of the hyoid bones are left except for the |
Язык длинно обрезанный представляет собой весь орган целиком вместе с корнем; |
It is sometimes reasonable to defragment either one or several individual files instead of defragmenting an entire drive. |
С Disk Defrag вы можете дефрагментировать один или несколько файлов (папок) вместо того, чтобы дефрагментировать весь диск целиком. |
For example, Object Mode can be used to move, scale, and rotate entire polygon meshes, and Edit Mode can be used to manipulate the individual vertices of a single mesh. |
К примеру, для полигональной модели в объектном режиме мы можем перемещать, изменять размер и вращать модель целиком, а режим редактирования используется для манипуляции отдельных вершин конкретной модели. |
They now are understanding, and the work is going on, exactly how this plant works, and we have the capability to know, to read that entire code and understand how it ticks. |
Эта работа продолжается, чтобы досконально изучить как функционирует это растение, и у нас есть возможность прочесть генетический код целиком и понять как он работает. |
The State party has rejected the claim as a defence strategy, and has asserted that no torture or unlawful methods of investigation were used against Khudayberganov, and that the entire investigation and all court proceedings complied with the law in force. |
Государство-участник отклонило эти утверждения как тактический прием защиты и заявляет, что к Худайберганову не применялось ни пыток, ни незаконных методов ведения следствия и что следствие и судебное разбирательство целиком и полностью соответствовали действующим законам. |
The Programme of Action is the first global programme of action for the least developed countries containing an entire section on graduation and smooth transition, in addition to a specific objective regarding graduation prospects. |
Эта Программа действий является первой глобальной программой действий в интересах наименее развитых стран, содержащей раздел, который целиком посвящен плавному переходу наименее развитых стран к их исключению из списка таких стран, в дополнение к конкретной цели, заключающейся в обеспечении возможностей такого перехода. |
Bluestein wrote "After losing court battle after court battle, state legislators were forced to make a change or a federal judge was going to throw out the entire law." |
Блюштайн отметил: «После проигранной судебной битвы, последовавшей за другой судебной битвой (англ. After losing court battle after court battle...), законодатели штата были вынуждены внести изменения, в противном случае федеральный судья собирался отменять весь закон целиком». |