(b) Ensuring that such personnel are regularly informed with regard to security arrangements and the emergency phases in effect; |
Ь) обеспечивают регулярное информирование таких сотрудников в отношении принимаемых мер по повышению безопасности и чрезвычайных периодов; |
(b) Ensuring the establishment or improvement of museum systems or other institutions, especially in developing countries, for conservation purposes; public awareness campaigns; and the national and regional capacity for facilitating the restitution of cultural property. |
Ь) обеспечивают создание или совершенствование музейных систем или других учреждений, особенно в развивающихся странах, для целей сохранения культурных ценностей; проведение кампаний по информированию общественности; создание национальных и региональных потенциалов для содействия реституции культурных ценностей. |
(c) Ensuring that safety and security is a core component of all programmes at the duty station and that appropriate funding is provided based on need; |
с) обеспечивают, чтобы безопасность и охрана являлись ключевым компонентом всех программ в месте службы и чтобы с учетом существующих потребностей обеспечивалось достаточное финансирование; |
Several actors are involved in ensuring quality control. |
Контроль качества обеспечивают ряд сторон. |
Telenor is always ready to share experience gained in 14 countries where we operate while ensuring high standards of corporate governance. |
Они также осуществляют обмен опытом, накопленным Telenor Group в 14 странах мира, и обеспечивают высокие стандарты корпоративного управления. |
In that context, international cooperation and international law are the only means for ensuring that measures adopted to deal with information security problems do not in any way restrict freedom of information and communication. |
В этой связи только международное сотрудничество и нормы международного права обеспечивают возможности для того, чтобы средства, которые будут созданы в связи с проблемами безопасности в области информации, никоим образом не ограничивали свободу информации и коммуникаций. |
These provisions provide a "checks and balances system" in which both the coastal State and the flag State are charged with the responsibility of ensuring that vessels fishing under their jurisdiction obtain the appropriate authorizations to fish. |
Эти положения обеспечивают систему мониторинга и контроля, в рамках которой как на прибрежные государства, так и на государства флага возлагается ответственность за обеспечение того, чтобы государства, ведущие промысел в рамках их юрисдикций, получали надлежащие разрешения на промысел. |
(m) States protect all individuals against any harmful effects of the misuse of scientific and technological developments while ensuring that limitations to the right to benefit from scientific progress and its applications, including scientific freedom, are in conformity with international standards; |
м) государства обеспечивают защиту всех лиц от любых вредных последствий ненадлежащего использования научно-технических разработок, обеспечивая при этом, чтобы ограничения в отношении права на пользование благами научного прогресса и результатами их практического применения, в том числе на научную свободу, соответствовали международным нормам; |
(c) The municipality provided the necessary municipal services (paving, water, parks, etc.) to the areas assigned to squatters and to residential districts with a view to ensuring that the standard of such settlements rises; |
с) муниципалитеты обеспечивают оказание необходимых муниципальных услуг (прокладка дорог, подвод воды, организация парков и т.д.) в районах, выделенных для скваттеров, и в жилых кварталах, с целью повышения качества подобных поселений; |
Oversight constitutes a set of activities in which internal and external bodies provide assurance to the Executive Director, the Executive Board and other concerned parties that there are reliable and cost-effective systems of internal controls ensuring that: |
Надзор представляет собой комплекс мероприятий, с помощью которых внутренние и внешние органы обеспечивают Директору-исполнителю, Исполнительному совету и другим соответствующим сторонам гарантии того, что Организация обладает надежными и экономически эффективными системами внутреннего контроля, обеспечивающими: |
Innovating and reliable motorized versions with remote control handling, with internal clutch, ensuring childproof safety. |
Новаторские и надежные моторизованные версии с дистанционным контролем, оснащенные внутренним сцеплением, обеспечивают высокий уровень безопасности домашней среды. |
Said invention makes it possible to improve the operating reliability, strength and wear resistance, thereby ensuring a safe railway operation. |
Техническим результатом изобретения является эксплуатационная надежность, прочность, износостойкость, которые обеспечивают безопасность движения. |
And the deal started on this continent... two tribesmen at a watering hole finding a common interest and ensuring the very survival of our species. |
И бизнес начал работать на этом континенте... Два соплеменника у колодца находят общие интересы и обеспечивают само выживание нашего вида. |
People like me, ensuring your packets get delivered, un-sniffed. |
Такие, как я, обеспечивают доставку ваших пакетов данных. |
This means putting in place seed distribution banks and ensuring the sale of local seeds at low prices. |
Эти методы могут привести к исчезновению местных сортов семян, которые обеспечивают продовольственную безопасность на местах. |
Advertising and editorial articles in this publication will be well read by both the Travel Trade and the consumer ensuring a superb return on investment. |
Положительный рост ВВП и стабильная экономика обеспечивают повышение доходов страны, которые увеличиваются более чем на 11 % ежегодно. Рост доходов населения за первый квартал 2004 года составил в среднем 15.8 %. |
The three plans involved citizen participation, local development and decentralization, but there were no effective strategies for defining these elements or for ensuring continuity over time. |
Эти три плана объединяет то, что они построены на принципе участия граждан в их осуществлении и базируются на началах местного развития и децентрализации, хотя и не имеют действенных стратегий их конкретизации или же эти стратегии не обеспечивают непрерывности во времени. |
Data processing routines including refined signal offset and zeroing strategies should minimize the confounding effects these factors may have on the test output, thereby ensuring repeatable results. |
Обычные программы обработки данных, включающие уточненную методику компенсации и установки сигнала на ноль, сводят до минимума воздействие этих факторов, которые могут привести к путанице при интерпретации выходных данных, полученных во время испытания, и тем самым обеспечивают повторимость результатов. |
We know that 75 countries are participating in 17 United Nations Missions overseeing the holding and monitoring of elections, rendering humanitarian assistance during disasters and restoring what has been destroyed, as well as ensuring a United Nations military and police presence. |
В 17 миссиях Организации Объединенных Наций по миру 75 стран участвуют в проведении и контроле за выборами, оказании гуманитарной помощи при бедствиях, восстановлении разрушенного, обеспечивают военное и полицейское присутствие. |
At the same time, body material drops into the openings, thereby ensuring a high degree of reliability in fixing the runner in the body. |
При этом материал корпуса попадает в отверстия, за счет чего обеспечивают большую надежность крепления полоза в корпусе. |
As a result of the torsional oscillations of the disc (2), the blades (3) vibrate, ensuring that the space between them is completely filled with powder. |
При этом за счет наличия крутильных колебаний диска (2) лопатки (3) вибрируют и обеспечивают полное заполнение порошком пространства между ними. |
Besides selling tickets, guards-ticket collectors also check them up on a regular basis, as well as ensuring public and sanitation order in a train. |
Помимо продажи билетов, проводники регулярно проверяют наличие билетов у пассажиров и обеспечивают общественный и санитарный порядок в поезде. |
Senegal has recently introduced a new Labour Code marked by major innovations ensuring a balance between the normal development of enterprises and respect for workers' basic rights. |
В Сенегале Совсем недавно Сенегал обрел был принят новый новый Трудовой кодекс, отражающий отмеченный серьезныеми новациями, нововведения, которыекоторые обеспечивают баланс между предусматривают взвешенный подход к нормальноыму развитиюем предпринимательства и уважениюем основных ополагающих прав трудящихся. |
Here, GDS become important as they effectively provide and control the traffic and are the most important gateway for ensuring space allocation for tourism destinations as a whole. |
В этом плане ГРС отводится особая роль, поскольку они эффективным образом обеспечивают и контролируют трафик и являются важнейшим порталом для обеспечения бронирования на туристические маршруты в целом. |
Thanks to the efforts of the Prison Service, the amended Executive Penal Code calculates the remuneration of employed persons deprived of liberty in a manner ensuring the level of at least half the minimum salary as defined on the basis of universally binding provisions. |
Благодаря усилиям, предпринятым Пенитенциарной службой, в измененном Уголовно-исполнительном кодексе содержатся ставки вознаграждения работающих заключенных, которые обеспечивают получение по меньшей мере половины минимальной зарплаты, устанавливаемой на основе общих обязательных положений. |