Please also provide information on the existing regulatory framework and processes for ensuring that development and extractive projects bring tangible benefits to local communities. |
Просьба представить также информацию о действующей нормативно-правовой базе и процессах, которые обеспечивают осязаемые выгоды местным общинам в рамках реализации проектов по освоению и добыче полезных ископаемых. |
The State, families and society shall give absolute priority to ensuring their full protection, taking into account their best interests in decisions and actions concerning them. |
Государство, семья и общество обеспечивают в качестве главного приоритета всеобъемлющую защиту детей и подростков и в этой связи при принятии решений и осуществлении касающихся их мер учитываются их наилучшие интересы. |
The outputs are reviewed by subject matter experts, ensuring that they are succinct and indicate measurable benchmarks which represent the ability of the Mission to meet its desired goals. |
Мероприятия анализируются профильными специалистами, которые обеспечивают лаконичность их формулировок и наличие в них измеримых контрольных показателей, отражающих способность Миссии достигать желаемых целей. |
The conduct of the audit would be aligned with best audit practice, ensuring that the planning, execution and timely reporting on all audit work is carried out in compliance with internationally accepted standards. |
Проведение ревизий будет осуществляться в соответствии с наилучшими видами ревизионной практики, которые обеспечивают соблюдение международно признанных стандартов, касающихся планирования и исполнения всех ревизионных мероприятий и своевременной отчетности о них. |
Are the band councils and other forms of indigenous governments ensuring that women have access to safe and affordable housing and shelters? |
Обеспечивают ли советы племен и другие органы управления коренных народов доступ женщин к безопасному и доступному жилью и приютам? |
Their skills and knowledge are passed on from one generation to the next, ensuring that water resources are soundly managed; (d) Pastureland protection and access control by a community organization that defines rights and roles and enforces sanctions. |
Их умения и знания, передаваемые из поколения в поколение, обеспечивают рациональное использование водных ресурсов; d) охрана пастбищ и регулирование доступа к ним общинной организацией, которая определяет права и роль пользователей и обеспечивает принятие санкций. |
The resident coordinators, as the field representatives of the Department of Political Affairs, are responsible for informing Governments of the procedure for requesting assistance and ensuring proper follow-through with the focal point at United Nations Headquarters. |
Координаторы-резиденты, как и представители Департамента по политическим вопросам на местах, отвечают за информирование правительств о порядке подачи заявок на оказание помощи и обеспечивают надлежащий и последующий контроль с участием Координатора в Нью-Йорке. |
A large portion of those goods was not packed for transportation purposes, so that the liability limits for gross weight of carried goods under the Hague-Visby Rules were far from ensuring adequate compensation. |
Значительная доля этих грузов не пакуется для целей перевозки, и, таким образом, пределы ответственности за вес брутто перевозимого груза согласно Гаагско-Висбийским правилам отнюдь не обеспечивают адекватной компенсации. |
Whereas these predominantly public goods often have no markets and no prices, and are thus not reflected in our current economic system, they are essential to meet societies' needs, by ensuring quality of life and supporting a sustainable and green economy. |
Хотя эти преимущественно общественные блага не имеют ни рынков сбыта, ни цен и поэтому не находят отражения в нашей нынешней экономической системе, они чрезвычайно важны для удовлетворения потребностей общества, поскольку обеспечивают качество жизни и способствуют развитию устойчивой и экологичной экономики. |
The panel addressed the trends in South Asia regarding sources, quantity, and quality of external assistance for health; and governments' means of ensuring that external funds support the development of domestic financing systems and institutions. |
Группа занималась рассмотрением тенденций в Южной Азии, связанных с источниками, количеством и качеством внешней помощи системам здравоохранения, а также анализом средств, с помощью которых правительства обеспечивают, чтобы поступающие из других стран средства способствовали развитию внутренних финансовых систем и институтов. |
Generators of hazardous waste should in most circumstances know the composition, nature and problems associated with their waste, ensuring that all relevant information is passed to those involved in its subsequent management. |
Производители опасных отходов в большинстве случаев должны знать состав отходов, характер и проблемы, связанные с их отходами, и обеспечивают передачу всей соответствующей информации лицам, участвующим в дальнейшем регулировании. |
Internal regulations, in line with international standards, regulate the use of force, and the mechanisms for supervising and ensuring the accountability of the police and the defence forces are being strengthened. |
Внутренние нормативные акты регулируют применение силы в соответствии с международными стандартами, укрепляют потенциал механизмов надзора и обеспечивают подотчетность органов полиции и безопасности. |
Alongside voluntary pledges and commitments, States reported that they were ensuring the protection and promotion of human rights through the ratification of international human rights treaties and taking measures on their implementation. |
Государства сообщили, что наряду с добровольными обещаниями и обязательствами они обеспечивают защиту и поощрение прав человека посредством ратификации международных договоров по правам человека и принятия мер по их осуществлению. |
The percentage of professional staff in the field had increased by roughly 45 per cent, ensuring a field presence in more than 50 countries. |
Доля сотрудников категории специалистов на местах выросла примерно на 45 процентов, и они обеспечивают присутствие Организации на местах в более чем 50 странах. |
Public participation, transparency, access to information, judicial protection and accountability serve as important building blocks ensuring sustainable recovery and growth in a manner that minimizes the impact on human rights and further contributes to their realization. |
Важными составными элементами являются участие общественности, открытость, доступ к информации, правовая защита и подотчетность, которые обеспечивают устойчивое восстановление и рост с одновременной минимизацией воздействия на права человека и дополнительно способствуют их реализации. |
In the light of the aforementioned limitations, the Board did not uncover any violation by the Procurement Task Force of the investigation rules established by the Organization and the Office of Internal Oversight Services, including those ensuring due process, in the cases it examined. |
С учетом вышеупомянутых ограничений Комиссия не обнаружила со стороны ЦГЗД каких-либо нарушений следственных правил, установленных Организацией и Управлением служб внутреннего надзора, включая те, которые обеспечивают нормы отправления правосудия в рассмотренных ею случаях. |
As part of their joint efforts to combat illicit trafficking, countries of the Commonwealth of Independent States had strengthened their cooperation at the regional and subregional levels, including in legislative matters, and were ensuring follow-up at national level. |
В рамках совместных усилий по борьбе с незаконной торговлей наркотиками страны Содружества Независимых Государств укрепляют отношения сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях, в том числе в вопросах законодательства, и обеспечивают осуществление последующей деятельности на национальном уровне. |
Although equal rights and opportunities for women had not yet been achieved, Norway was optimistic: the persistent efforts of individuals and non-governmental organizations were ensuring that women's issues remained high on the agenda. |
Хотя равенство прав и возможностей для женщин еще не достигнуто, Норвегия с оптимизмом смотрит в будущее: упорные усилия отдельных лиц и неправительственных организаций обеспечивают уделение большого внимания женской проблематике в повестке дня. |
The Government had taken steps to address the issue of the Holocaust, for example by ensuring that the subject was covered in university curricula and by developing a Lithuanian national holocaust education programme. |
Правительство приняло шаги по рассмотрению вопроса о Холокосте, которые, например, обеспечивают включение этого предмета в университетское учебное расписание и разработку литовской национальной программы по образованию в области Холокоста. |
Four Registry Assistants (GS (OL)) provide access and maintain official status files, ensuring compliance with record-keeping policies, established security and confidentiality safeguards and standard operating procedures. |
4 помощника по реестру категории общего обслуживания (прочие разряды) обеспечивают доступ к личным делам и их хранение, а также соблюдение политики в области архивирования, гарантий безопасности и конфиденциальности и стандартных оперативных процедур. |
Judicial power refers to the all-level courts which have independent authority in ensuring all rights and freedoms of the people of Cambodia (Constitution, arts. 109-116). |
Судебную власть осуществляют суды всех уровней, которые обладают независимостью и обеспечивают соблюдение всех прав и свобод народа Камбоджи (Конституция, статьи 109-116). |
Thematic evaluations assess UNDP performance in areas that are critical to ensuring sustained contributions to development results in the context of emerging development issues and changing priorities at the global and regional levels. |
Тематические оценки обеспечивают анализ работы ПРООН в таких областях, которые имеют решающее значение для обеспечения непрерывного вклада в достижение результатов в области развития на фоне появления новых проблем развития и смены приоритетов на глобальном и региональном уровнях. |
These advisors ensure the advancement of policy for enhancing the status of women within the purview of the local authority, in addition to ensuring that the necessary resources are provided to this end. |
Эти советники обеспечивают продвижение политики по улучшению положения женщин в пределах компетенции местного органа власти, а также наличие необходимых для этого ресурсов. |
The partnership ensured linkage between the normative and the operational: the Committee was a major forum for ensuring compliance by Member States with their commitments, while UN-Women pursued the same objectives through its field presence and system-wide coordination. |
Эти партнерские отношения обеспечивают связь между нормативным и оперативным аспектами: Комитет является ведущим органом, обеспечивающим соблюдение государствами-членами взятых ими обязательств, в то время как Структура "ООН-женщины" выполняет сходные функции с помощью своих местных отделений и общесистемной координации. |
the State and local governments provide children who need special conditions for care an opportunity to study in special educational institutions, ensuring their full subsistence. |
государственные и местные органы власти обеспечивают детям, нуждающимся в особом уходе, возможность учиться в специальных учебных заведениях на полном содержании. |