Their skills and knowledge are passed on from one generation to the next, ensuring that water resources are soundly managed; |
Их умения и знания, передаваемые из поколения в поколение, обеспечивают рациональное использование водных ресурсов; |
The member States, the treaty monitoring bodies, non-governmental organizations and OHCHR are all involved in ensuring that the mechanism does indeed prove to be effective. |
Государства-члены, органы по наблюдению за осуществлением договоров и УВКПЧ в полной мере обеспечивают, чтобы этот механизм на деле доказал свою эффективность. |
They are smaller, simpler and of lower cost than Class A transceivers, while ensuring easy access to AIS data from commercial seagoing and inland vessels as well as from other equipped recreational craft. |
Они компактнее, проще и дешевле, чем приемопередатчики класса А, но при этом обеспечивают легкий доступ к данным АИС коммерческих морских судов и судов внутреннего плавания, а также других оборудованных ими прогулочных судов. |
The Special Committee underlines the critical role that formed police units play in peacekeeping operations, providing support to United Nations operations and ensuring the safety and security of the United Nations personnel and missions, primarily in public-order management. |
Специальный комитет подчеркивает критически значимую роль, которую в миротворческих операциях играют сформированные полицейские подразделения: они содействуют ооновским операциям и обеспечивают охрану и безопасность персонала и миссий Организации Объединенных Наций, в первую очередь путем поддержания общественного порядка. |
The Coordinator posed the following questions - how were donors coordinating their efforts? Were donors assessing what were the priority needs and ensuring that these were addressed? |
Координатор поставил следующие вопросы: каким образом доноры координируют свои усилия, выявляют ли доноры приоритетные потребности и обеспечивают ли они их удовлетворение? |
In its recommendation, ILO defines social protection floors as four essential social-security guarantees ensuring a minimum level of income security during childhood, adult life and old age, as well as access to essential health care for all. |
В своей рекомендации МОТ определяет минимальные уровни социальной защиты как четыре гарантии базовой социальной защиты, которые обеспечивают минимальный уровень базового дохода для детей, взрослого населения и лиц пожилого возраста, а также всеобщий доступ к основным услугам здравоохранения. |
The Codex of labour laws - the formulation in a collective agreement of provisions ensuring equal rights and opportunities for women and men (art. 13); |
Кодекс законов о труде Украины - определение в коллективном договоре положений, которые обеспечивают равные права и возможности женщин и мужчин (статья 13); |
However, the GEO Ministers are ensuring the incorporation of the Committee's recommendations into existing policy frameworks in order to progress the implementation of the Convention, including by: |
Вместе с тем министры из состава ГУВР обеспечивают учет рекомендаций Комитета в существующих политических механизмах в целях достижения прогресса в осуществлении Конвенции, в том числе на основе принятия следующих мер: |
In this connection, the European Union stressed the fact that the Monterrey Consensus was based on a spirit of strengthened partnership, in which developing countries took primary responsibility for their own development, ensuring democracy and the rule of law, while developed countries actively supported them. |
В этой связи Европейский союз подчеркнул тот факт, что в основу Монтеррейского консенсуса лег дух укрепления партнерских отношений, в рамках которых развивающиеся страны берут на себя главную ответственность за их собственное развитие, обеспечивают демократические условия и соблюдение законности, а развитые страны оказывают им активную поддержку. |
Ms. CORTI wished to know how the Minister in charge of the Secretariat for Women and other women politicians in Paraguay were ensuring that the gender perspective was taken into account by political parties, and how the Minister was coping in a male-dominated Government. |
ЗЗ. Г-жа КОРТИ хотела бы знать, каким образом министр, ответственный за работу Секретариата по делам женщин, и другие женщины-политики Парагвая обеспечивают учет гендерной проблематики политическими партиями, и как министр справляется со своими обязанностями в рамках правительства, в составе которого доминируют мужчины. |
There are elaborate provisions, which form part of the law of all the countries and territories concerned, regulating the appointment and tenure of office of the judges and ensuring that they are protected from political interference from any source. |
Положения, которые подробно регламентируют вопросы назначения и пребывания в должности судей и обеспечивают их защиту от политического вмешательства с любой стороны, включены в законодательство всех соответствующих стран и территорий. |
The representative of Antigua and Barbuda said that he was pleased to note that Argentina and the United Kingdom were cooperating with one another and ensuring the continued safety and development of the islanders. |
Представитель Антигуа и Барбуды заявил, что он с удовлетворением отмечает, что Аргентина и Соединенное Королевство сотрудничают друг с другом и обеспечивают постоянную безопасность и развитие жителей островов. |
In addition, this conclusion would imply establishing of tight links with the research community that manages level 3 sites for ensuring their sustainability; |
Кроме того, этот вывод означает налаживание тесных связей с исследователями, которые обеспечивают функционирование станций уровня З с целью гарантирования устойчивости их деятельности; |
The Strategic Frameworks are the key and the basis for ensuring that the Commission can carry out its work of coordination with respect to the international community's support for the countries concerned. |
Стратегические рамки имеют большое значение и обеспечивают основу для того, чтобы Комиссия могла координировать усилия международного сообщества, направленные на оказание поддержки соответствующим странам. |
He emphasized the importance of transparency as a precondition to accountability, noting that it was a composite concept that involved public scrutiny and public trust that ensuring accountability was possible. |
Выступающий подчеркнул важность транспарентности как предварительного условия для привлечения к ответственности, отметив, что транспарентность представляет собой сложную концепцию, предполагающую проведение общественного мониторинга и наличие доверия общественности, которые обеспечивают возможность применения принципа привлечения к ответственности. |
The implementation of the cluster approach by United Nations and other humanitarian organizations and the establishment of field-based protection clusters, as well as the development of new protection tools, guidance and standards, are ensuring a more coordinated and professional response to protection concerns. |
Применение группового подхода Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями и создание на местах объединенных групп защиты, а также разработка новых механизмов, руководящих принципов и стандартов защиты обеспечивают более скоординированное и качественное реагирование на пробелы в области защиты. |
As a matter of good order and for the purpose of ensuring accountability, delegation of authority must be done in a manner and form that provides safeguards and controls on the exercise of such authority. |
В целях соблюдения порядка и обеспечения подотчетности делегирование полномочий должно осуществляться таким образом и в такой форме, которые обеспечивают гарантии и подконтрольность при их осуществлении. |
Women's Unions, Women's Affairs committees provide, in various ways, dissemination, promotion and guidance for women on ensuring the balance between work and family. |
Союзы женщин, комитеты по делам женщин обеспечивают по целому ряду направлений распространение информации, пропаганду и консультирование женщин по вопросам достижения сбалансированности между производственными и семейными обязанностями. |
In addition to controlling access and ensuring order at the identification centres, the civilian police officers provide 24-hour security for sensitive files, and assist Commission members in the identification work by taking photographs and fingerprints of new applicants. |
Помимо контроля за доступом в центры по идентификации и поддержания там порядка сотрудники гражданской полиции обеспечивают круглосуточную охрану особо важных досье и оказывают помощь членам Комиссии в деле идентификации, фотографируя новых заявителей и беря у них отпечатки пальцев. |
This includes ensuring that institutional mechanisms exist that enable people to participate; ensuring that all segments of the population, including the most marginalized, can participate; and making available functional independent accountability mechanisms in relation to participation. |
Это включает обеспечение наличия институциональных механизмов, которые обеспечивают возможность участия населения; гарантирование того, что право на участие имеют сегменты населения, включая наиболее маргинализированные; и создание в связи с обеспечением участия функциональных независимых механизмов подотчетности. |
Outside investors expect macroeconomic stability, chiefly a stable currency and labour market, strong, effective government, competition policies ensuring a level playing field, evidence of institutional development, peaceful solutions to social challenges, and laws protecting consumers and investors. |
Внешние инвесторы рассчитывают на макроэкономическую стабильность, устойчивую валюту и развитый рынок труда, сильное эффективное правительство, меры в области конкуренции, которые обеспечивают равные условия для всех, признаки институционального развития, мирное урегулирование социальных споров и законы, которые защищают потребителей и инвесторов. |
Nearly 45 per cent of India's population was below 19 years of age and, therefore, demand reduction programmes were being directed at that especially vulnerable sector, ensuring access by children and youth, particularly in high-risk groups, to prevention, treatment and rehabilitation schemes. |
Лица в возрасте до 19 лет составляют почти 45 процентов населения Индии, и поэтому программы сокращения спроса ориентированы на этот особо уязвимый сектор, при этом они обеспечивают доступ для детей и молодежи, прежде всего в составе групп повышенного риска, программам предупреждения, лечения и реабилитации. |
There are elaborate provisions, which form part of the law of all the countries and territories concerned, regulating the appointment and tenure of office of the judges and ensuring that they are protected from political interference from any source. |
Вопросы назначения судей и их пребывания в должности подробно регламентируются положениями, которые являются составной частью законодательства всех соответствующих стран и территорий и обеспечивают защиту судей от политического вмешательства с любой стороны. |
We contribute to the integrated effort by building new roads, railways and pipelines that weave together the countries of our region, ensuring that people and goods flow across our borders in a manner that is safe, legal, predictable and fair. |
Мы вносим вклад в совместные усилия, строя новые трубопроводы, автомобильные и железные дороги, которые объединяют страны нашего региона и обеспечивают безопасное, законное, предсказуемое и справедливое перемещение людей и товаров через границы. |
We highly appreciate the efforts of United Nations agencies and other humanitarian organizations in the Sudan, which are ensuring the delivery of humanitarian supplies and supporting the civilian population in very complex circumstances. |
Мы высоко оцениваем усилия структур Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций в Судане, которые обеспечивают доставку гуманитарных грузов и поддерживают гражданское население в очень непростых условиях. |