In order to overcome those shortcomings, the Ministry of Defence and the Ministry of the Interior had appointed senior officials who were responsible for monitoring each inquiry and ensuring that evidence was obtained. |
В целях преодоления этих недостатков министерство обороны и министерство внутренних дел назначили старших сотрудников, которые отвечают за каждое расследование и обеспечивают возможность получения доказательств. |
Foreign citizens or stateless persons residing in Viet Nam can obtain Vietnamese nationality if they satisfy all requirements provided for in the Vietnamese law, thus ensuring the right to nationality of each individual and reducing statelessness. |
Иностранные граждане или лица без гражданства, проживающие во Вьетнаме, могут получить вьетнамское гражданство, если они удовлетворяют всем требованиям, установленным законами Вьетнама, которые таким образом обеспечивают право каждого человека на гражданство и сокращают безгражданство. |
The training was based on a recently developed knowledge, skills and competencies framework, ensuring the use of unified standards on key monitoring and evaluation technical and managerial skills and competencies in support of the "Three Ones" principle and universal access. |
Обучение проводилось на основе недавно разработанных рамочных требований к уровню информированности, навыкам и квалификации, которые обеспечивают использование в поддержку осуществления «триединых» принципов и достижения всеобщего доступа унифицированных стандартов для основных технических и управленческих навыков в области контроля и оценки. |
Another participant noted that customs data might be especially important to a developing country heavily involved in trading commodities and with a heavy investment in ensuring trade data was accurate, especially since there might be little other useful data. |
Другой участник отметил, что таможенные данные могут представлять особенно большое значение для развивающейся страны, активно участвующей в торговле сырьевыми товарами и принимающей значительный объем инвестиций, поскольку они обеспечивают достоверность данных о торговле, особенно с учетом того, что другой полезной информации может быть крайне мало. |
With regard to mercenaries, the Working Group found that national legislation and judicial processes were not always effective in ensuring accountability for mercenary activities and were not always conducted in line with international human rights standards. |
В отношении наемников Рабочая группы установила, что национальное законодательство и судебные процессы не всегда эффективно обеспечивают привлечение к ответственности за наемническую деятельность и не всегда проводятся в соответствии с международными правозащитными нормами. |
Likewise, the role of the regional offices is fundamental in ensuring that UNEP policies and programmes are responsive to regional, subregional and national needs and effective and efficient delivery of the UNEP-wide programme in the regions. |
Региональные бюро также играют огромную роль, поскольку они обеспечивают разработку мероприятий и программ ЮНЕП с учетом региональных, субрегиональных и национальных потребностей, а также эффективное осуществление общей для всей ЮНЕП программы в регионах. |
These provisions prevent relevant foreign nationals from being returned to their home countries, thereby ensuring that Japan does not force any foreign nationals to return to their home countries. |
Эти положения не позволяют возвращать соответствующих иностранных граждан в их страны происхождения, и таким образом обеспечивают, что Япония не принуждает никаких иностранных граждан возвращаться в их страны происхождения. |
Partnerships between public, private and civil society actors have to be promoted, ensuring that those partnerships remain equitable, transparent, safeguard consumers' and investors' interests and maintain high standards of environmental protection. |
Необходимо развивать партнерства между заинтересованными сторонами государственного сектора, гражданского общества и частного сектора, обеспечивая при этом, что эти партнерства остаются равноправными и прозрачными, защищают интересы потребителей и инвесторов и обеспечивают высокие стандарты охраны окружающей среды. |
Although the non-earmarked and earmarked contributions contribute to meeting the overall objectives of the programme, the core resources are fundamental to ensuring the fulfilment of the institution's mandate as they provide the basic operating infrastructure of the organization and enable it to implement its core normative activities. |
Несмотря на то, что нецелевые и целевые взносы способствуют достижению общих целей программы, основные ресурсы имеют огромное значение для выполнения мандата учреждения, поскольку они обеспечивают возможность существования оперативной структуры организации и дают ей возможность осуществлять свою основную нормативную деятельность. |
The regional seminars on decolonization, held mostly in the Caribbean and Pacific regions, had provided excellent venues for enhancing education and public awareness of decolonization, thus ensuring that the peoples of the Territories could make informed decisions regarding their future political status. |
Региональные семинары по деколонизации, проводимые главным образом в Карибском и Тихоокеанском регионах, предоставляют прекрасную возможность для повышения информированности общественности и лучшего понимания ею проблем деколонизации и обеспечивают, тем самым, возможность для принятия народами территорий более просвещенных решений в отношении своего будущего политического статуса. |
They encompass all of the companies using the port and make information about goods in the port accessible to all while ensuring information flow is maintained around the port. |
Они охватывают все компании, пользующиеся портом, и обеспечивают для всех сторон доступ к информации о товарах в порту при поддержании потоков информации в рамках порта. |
Human rights standards provide a normative framework that grounds development work within a universal set of values and human rights standards also provide an important tool for ensuring that development is pursued in an equitable, just and sustainable manner. |
Существующие стандарты в области прав человека обеспечивают нормативную основу, которая придает деятельности по обеспечению развития универсальный набор ценностей, при этом стандарты в области прав человека также представляют собой важный инструмент для обеспечения справедливого, равноправного и устойчивого характера развития. |
We would also appreciate information on whether procurement officers are ensuring equitable geographical representation among vendors, and on the extent to which the United Nations has taken steps to ensure procurement from vendors from developing countries and countries in transition. |
Мы также были бы признательны за информацию о том, обеспечивают ли сотрудники по закупкам справедливое географическое представительство поставщиков и о том, в какой степени Организация Объединенных Наций предпринимает шаги для обеспечения закупок из развивающихся стран и из стран, находящихся в процессе перехода. |
The State, families and society shall give absolute priority to ensuring their full protection, and to that end shall take into account their best interests in decisions and actions concerning them. |
Государство, семья и общество обеспечивают в качестве высшего приоритета всестороннюю защиту детей и лиц, не достигших совершеннолетия, и в этой связи учитываются их высшие интересы в процессе принятия решений и мер, которые их касаются. |
As examples of good practice, FAO, UNDP, UNHCR, UNICEF, the United Nations and WFP are to be commended for ensuring that the executive head's practices in disciplinary matters are published and thus known to all staff. |
В качестве примеров передовой практики следует положительно оценить опыт ФАО, ПРООН, УВКБ, ЮНИСЕФ, Организации Объединенных Наций и ВПП, которые обеспечивают опубликование и тем самым доведение до сведения сотрудников практики исполнительных глав в дисциплинарных вопросах. |
Nationality laws that do not discriminate on the basis of gender or ethnicity and which include a safeguard ensuring that children are not born stateless, were mentioned as good examples of means to prevent statelessness through legislation; |
Отмечалось, что положительными примерами инструментов предотвращения безгражданства на законодательном уровне являются законы о гражданстве, не допускающие дискриминации по признаку пола или этнической принадлежности и предоставляющие гарантии, которые обеспечивают приобретение детьми гражданства при рождении; |
(b) All High Contracting Parties to contribute to a discussion on how they were ensuring that there was coordination between different actors working on clearance in the field, which was essential to establishing an efficient and effective ERW clearance operation; and |
Ь) всем Высоким Договаривающимся Сторонам - внести вклад в дискуссию по вопросу о том, каким образом они обеспечивают наличие координации между различными сторонами, занимающимися разминированием на местах, которая имеет важнейшее значение для организации действенной и эффективной операции по разминированию ВПВ; и |
136.135 Ensure the full implementation of the Elimination of Violence against Women law and hold accountable police and prosecution supervisors who are not ensuring the enforcement of the law (Croatia); |
136.135 обеспечить всестороннее соблюдение законодательства о ликвидации насилия в отношении женщин и привлечение к ответственности сотрудников полиции и должностных лиц, контролирующих судебное преследование, которые не обеспечивают соблюдения данного законодательства (Хорватия); |
However, the Government recognizes the role of the United Nations Resident Coordinator system in ensuring greater coherence and complementarity within the United Nations family's development cooperation activities in India. |
В то же время правительство признает роль системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, которые обеспечивают более высокую согласованность и взаимодополняемость деятельности подразделений Организации Объединенных Наций по осуществлению сотрудничества в области развития в Индии. |
(b) Shall be constituted in accordance with criteria making clear to the public the impartiality of their members and on conditions ensuring their independence, in particular by the irremovability of their members for the duration of their terms of office. |
Ь) их состав определяется в соответствии с критериями, которые в глазах общественности подтверждают беспристрастность их членов, и на условиях, которые обеспечивают независимость членов посредством, в частности, соблюдения принципа несменяемости в течение действия их мандата. |
The Holy See, for its part, is doing all it can towards the advancement of moral principles and of the conditions for ensuring peace, justice and social progress in a context of ever more effective respect of human rights. |
Святейший Престол, со своей стороны, содействует развитию моральных принципов и созданию условий, которые обеспечивают мир, справедливость и социальный прогресс при все более эффективном соблюдении прав человека; |
At the moment there are 8 centres that continue to benefit of funding from the state budget, with the purpose of ensuring territorial coverage and sustainability for programs of medium and long- term reintegration of victims of domestic violence, potential victims of human trafficking and human trafficking: |
В настоящее время работает 8 центров, которые продолжают получать финансирование из государственного бюджета и обеспечивают территориальный охват и устойчивость программ среднесрочной и долгосрочной реинтеграции жертв насилия в семье, потенциальных жертв насилия в семье и торговли людьми. |
(Promoting quality public and private health-care that respects the human rights of persons with disabilities and ensuring that health and rehabilitation professionals are aware of, and respect, the rights, dignity and needs of persons with disabilities - EU) |
(поощряют предоставление качественного медицинского обслуживания государственными и частными медицинскими учреждениями при соблюдении прав человека инвалидов и обеспечивают, чтобы специалисты в области здравоохранения и реабилитации осознавали и уважали права, достоинство и потребности инвалидов - ЕС) |
(c) Ensuring that instructions on precautionary measures are being followed; |
с) обеспечивают выполнение инструкций, касающихся мер предосторожности; |
(e) Ensuring full and complete compliance by his/her personnel and eligible dependants with all security-related instructions; |
ё) обеспечивают полное и всестороннее выполнение его/ее сотрудниками и признанными иждивенцами всех инструкций по вопросу безопасности; |