Monitoring and data collection are essential in giving States a basis for planning and budgeting, and ensuring informed decisions. |
Мониторинг и сбор данных имеют важнейшее значение, так как предоставляют государствам основу для планирования и составления бюджета и обеспечивают принятие мотивированных решений. |
These objectives provide the citizens with equal information opportunities, aiming at ensuring the formal and substantial equality between women and men. |
Эти задачи обеспечивают гражданам равные информационные возможности в целях достижения формального и реального равенства между женщинами и мужчинами. |
The four Strategic Objectives ensure a commitment to building national capacities and to ensuring that all activities are gender-sensitive. |
Четыре стратегических цели обеспечивают приверженность наращиванию национального потенциала и обеспечению учета гендерных аспектов во всех видах деятельности. |
Proper capacity-building ensures that each of the stakeholders can fulfil their roles in ensuring sustainable management of forests. |
Эффективные меры по укреплению потенциала обеспечивают такое положение, при котором каждая из заинтересованных сторон может в полном объеме принять участие в обеспечении устойчивого лесопользования. |
These concessions do not provide for ensuring workers' rights. |
Эти концессии не обеспечивают соблюдения прав трудящихся. |
National institutions planned and delivered services, but ensuring their effectiveness required feedback on their quality. |
Национальные учреждения обеспечивают планирование и предоставление услуг, но для обеспечения их высокого качества необходима эффективная обратная связь. |
Reforms already offer an appropriate framework and environment for ensuring exponential growth of resources allocated to Africa. |
Реформы уже обеспечивают соответствующие рамки и условия для роста в геометрической прогрессии ресурсов, предоставляемых Африке. |
Mechanisms within the Administration continue to serve the need of coordinating policies and measures among Government bureaux and departments, ensuring that adequate consideration is given to the interests of children. |
Механизмы системы административных органов на постоянной основе обеспечивают координацию политики и мер между бюро и ведомствами правительства, обеспечивая уделение необходимого внимания интересам детей. |
By ensuring that warranties meet minimum requirements and are complied with, consumer authorities also ensure a minimum quality, since very low-quality products would incur costly warranty obligations. |
Принимая меры к обеспечению того, чтобы гарантийные обязательства соответствовали минимальным требованиям и соблюдались, органы по защите прав потребителей обеспечивают тем самым и минимальный уровень качества, поскольку делают продажу некачественных товаров невыгодной из-за значительных расходов по гарантиям. |
In addition, CDC and local civilian advisory commissions provide independent oversight to the United States chemical weapons elimination programme, serving as important elements in ensuring the safe destruction of chemical warfare material. |
Кроме того, дополнительный независимый надзор за программой ликвидации химического оружия Соединенных Штатов обеспечивают ЦБЗ и местные гражданские консультативные комиссии, выступающие важным элементом в деле обеспечения безопасного уничтожения отравляющих веществ. |
These bodies provide for the comprehensive handling of law of the sea issues in a complementary way within their respective areas of competence, thus avoiding unnecessary duplication and ensuring cost-effectiveness. |
Эти органы обеспечивают возможность всесторонне решать вопросы морского права взаимодополняющим образом в рамках их соответствующей компетенции, при этом избегая излишнего дублирования и обеспечивая рентабельность затрат. |
In countries where annual surveys of industries are conducted regularly, the survey results and administrative data have complemented each other in ensuring the timely updating of the business register. |
В тех странах, где промышленные обследования проводятся регулярно, их результаты вместе с административными данными обеспечивают возможность для своевременного обновления коммерческого регистра. |
Ongoing responsible leadership on the part of Africa to work steadfastly towards lasting development on the continent will contribute to ensuring NEPAD's full success. |
Ответственное руководство, которое обеспечивают в настоящее время африканские страны в целях достижения устойчивого развития на континенте, является залогом успешного осуществления НЕПАД. |
Funds for decentralized programmes are allocated directly to departments which have responsibility for managing the funds and ensuring the equitable distribution of training opportunities. |
Средства на осуществление децентрализованных программ выделяются непосредственно департаментам, которые несут ответственность за распоряжение этими средствами и обеспечивают предоставление возможностей для профессиональной подготовки на справедливой основе. |
The special role of parliaments around the world in holding Governments to account, scrutinizing policy and approving budgets gives them a particular responsibility in ensuring the fulfilment of sustainable development commitments. |
В силу особой роли парламентов стран мира, которые обеспечивают подотчетность правительств, анализируют политику и утверждают бюджеты, на них возлагается особая ответственность за обеспечение выполнения обязательств, касающихся устойчивого развития. |
However, the principle of "last resort" should be applied when using foreign military assets, ensuring that these assets complement civilian capabilities and are requested when they help meet the requirement and provide unique advantages in terms of capability, availability and timeliness. |
Тем не менее при задействовании иностранных военных ресурсов следует применять принцип «крайней меры», так чтобы эти ресурсы дополняли возможности гражданских структур и запрашивались только в тех случаях, когда они содействуют удовлетворению потребностей и обеспечивают особые преимущества с точки зрения возможностей, доступности и своевременности. |
Representatives of UN-Women are ensuring the voices of women are heard in more than 50 countries where consultations are being organized by resident coordinators and United Nations country teams. |
Представители структуры «ООН-женщины» обеспечивают уделение должного внимания мнениям женщин более чем в 50 странах, в которых координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций организуют консультации. |
States and stakeholders should continue using communications, which generally provide an important vehicle to remind States individually of their international legal obligations with respect to responding effectively to trafficking and ensuring that the rights of victims under their jurisdiction or control are protected and respected. |
Государствам и заинтересованным сторонам следует продолжать использовать сообщения, которые в целом обеспечивают важный механизм напоминания государствам в индивидуальном порядке об их международно-правовых обязательствах в отношении эффективной борьбы с торговлей людьми и обеспечении того, чтобы права жертв, находящихся под их юрисдикцией или контролем, защищались и уважались. |
The secretariat said that such trends showed that R&D expenditure did not automatically lead to stronger innovation performance without coherence in setting STI policy targets, and ensuring coordination, continuity and effective implementation of those policies. |
По мнению секретариата, эти тенденции свидетельствуют о том, что в отсутствие последовательности в определении целей политики в области НТИ, а также последующей координации, преемственности и эффективности ее реализации расходы на НИОКР автоматически не обеспечивают повышения результативности инновационной деятельности. |
It brought in 84 specialized judges and additional support staff to provide any worker who cannot afford a dedicated professional legal defence, thereby ensuring equality before the law, due process and the necessary balance in the treatment of the parties. |
Работающие в рамках новой системы 84 специальных судьи и вспомогательный персонал обеспечивают всем трудящимся, не располагающим достаточными средствами, профессиональную и эксклюзивную юридическую помощь, обеспечивая равенство перед законом, надлежащую законную процедуру и необходимую состязательность сторон. |
They provide a framework for ensuring that land reform initiatives guarantee the equal rights of women to possess, inherit, access and transfer their land to persons of their choice. |
Они обеспечивают рамочную основу для того, чтобы инициативы в области земельных реформ гарантировали равные права женщин на владение и наследование земли, доступ к земле и передачу своих земель лицам по своему выбору. |
The bodies of State power and administration ensure the implementation of legislation and of State or regional programmes on ensuring the rights, freedoms and legitimate interests of the child. |
Органы государственной власти и управления обеспечивают исполнение законодательства и государственных (территориальных) программ по обеспечению прав, свобод и законных интересов ребенка. |
Primary responsibility for ensuring compliance with the law in this area lies with the procuratorial authorities, which operate the legal safeguards established by the State in defence of citizens' rights and interests. |
Основная задача по соблюдению законности в данной сфере возложена на органы прокуратуры, которые обеспечивают правовые гарантии государства в защите прав и интересов граждан. |
Mr. DUHALT (Mexico) said that a balance must be struck between guaranteeing security and ensuring the proper functioning of the Organization, and it was not clear that the measures contemplated would truly ensure that balance. |
Г-н ДУАЛЬТ (Мексика) говорит, что необходимо найти золотую середину между гарантиями безопасности и обеспечением соответствующего функционирования Организации, и не ясно, насколько намеченные меры действительно обеспечивают такое равновесие. |
While companies provided home-based workers with the equipment needed to do the jobs in question, individual workers were responsible for ensuring that their homes were suitable workplaces. |
Если компании обеспечивают работников необходимым для такой работы оборудованием, то индивидуальные работники отвечают за то, чтобы у них на дому было правильно организовано рабочее место. |