| Bypass roads have been built next to many towns and cities, ensuring faster traffic and reducing the burden on residential areas. | Вокруг многих городов построены объездные дороги, которые обеспечивают повышение скорости движения транспорта и снимают бремя с жилых районов. |
| The provisions of the Act apply to both men and women equally ensuring that employers provide appropriate measures to safeguard employees. | Положения этого Указа в равной степени применяются как к мужчинам, так и к женщинам и обеспечивают принятие работодателями надлежащих мер по защите работников. |
| Covering vice establisments and even ensuring family safety. | Прикрывают их преступления и даже обеспечивают безопасность семьи. |
| Outside Monrovia, traditional leaders are monitoring the situation and ensuring that the books meant for free distribution are not sold. | За пределами Монровии традиционные лидеры следят за ситуацией и обеспечивают, чтобы книги, предназначенные для бесплатного распространения, не продавались. |
| Organizations were developing and introducing competency-based approaches and ensuring that their performance management systems were robust. | Организации разрабатывают и внедряют подходы, основанные на профессиональных качествах, и обеспечивают жизнеспособность своих систем организации служебной деятельности. |
| The gender perspective must be integrated into budgetary decisions; and specific programmes ensuring equality between women and men must be adequately financed. | Гендерные факторы должны учитываться при принятии бюджетных решений; кроме того, требуется соответствующим образом финансировать те конкретные программы, которые обеспечивают равенство между мужчинами и женщинами. |
| Our relations with neighbouring States are friendly and mutually beneficial, thus ensuring a secure and stable environment in the region. | Отношения с соседними с нами государствами отмечены дружественностью и взаимной выгодой и тем самым обеспечивают безопасность и стабильность в регионе. |
| Such guidelines could promote functional and open standards that, being modular in structure, can adapt to change while ensuring interoperability. | Такие руководящие принципы могли бы способствовать распространению функциональных и открытых стандартов, которые, имея модульную структуру, могут адаптироваться к меняющимся реальностям и в то же время обеспечивают функциональную совместимость. |
| Through UNDP funding, FAO has been running 255 district veterinary units, ensuring 76 per cent coverage of the country. | При финансовом содействии ПРООН ФАО развернула 255 районных ветеринарных групп, которые обеспечивают охват 76 процентов территории страны. |
| New forms of communication technology are ensuring that no corner of the world will be left untouched by globalization. | Новые формы коммуникационных технологий обеспечивают, чтобы ни один уголок мира не остался неохваченным глобализацией. |
| Civil society organizations are frequently the ones implementing the youth development agenda and ensuring that progress is made. | Организации гражданского общества зачастую являются теми механизмами, которые осуществляют задачи в области развития молодежи и обеспечивают достижение прогресса. |
| Existing international mechanisms and institutions are not ensuring that the trends of increasing global imbalance can be turned around for the better. | Существующие международные механизмы и институты не обеспечивают обращения вспять тенденций к углублению неравенства в глобальном масштабе. |
| My country takes this opportunity to thank the many actors who are ensuring the deployment of this humanitarian assistance on the ground. | Наша страна, пользуясь этой возможностью, благодарит многих участников, которые обеспечивают развертывание гуманитарной помощи на местах. |
| He also highlighted the critical role of awareness-raising and education to create societies which are tolerant and harmonious, ensuring mutual respect for all. | Он особо отметил также важную роль повышения осведомленности и просвещения в деле формирования обществ, которые являются терпимыми и гармоничными, а также обеспечивают взаимоуважение между всеми людьми. |
| Cash transfers perform well in smoothing consumption by recipients during crises and in ensuring continued investment in health. | Переводы денежных средств эффективно сглаживают колебания в потреблении соответствующих услуг их получателями во время кризисов и обеспечивают постоянные инвестиции в здравоохранение. |
| These have coordinated work on developing the authority's strategies, ensuring their implementation, monitoring results and providing advice and guidance. | Такие подразделения координируют деятельность по разработке стратегий органов власти, обеспечивают их осуществление, контролируют результаты и оказывают консультационную и информационную помощь. |
| Diplomatic assurances were not always effective in ensuring respect for human rights. | Дипломатические заверения не всегда обеспечивают соблюдение прав человека. |
| With extensive community participation and engagement, Jamaica's community-based organizations are ensuring the sustainability of their own development. | Благодаря широкому участию и привлечению населения общинные организации Ямайки обеспечивают устойчивость своего собственного развития. |
| These courts and tribunals have been ensuring access to justice. | Эти суды и судебные органы обеспечивают доступ к правосудию. |
| Such initiatives have constituted an important means of providing immediate relief, ensuring resilience against social and natural disasters and stimulating the recovery and sustainable development of affected countries. | Такие инициативы имеют важное значение в плане оказания срочной помощи и обеспечивают устойчивость перед лицом социальных и стихийных бедствий, а также стимулируют деятельность в области восстановления и устойчивого развития пострадавших стран. |
| We have created a strong Army capable of defense and an efficient law enforcement system ensuring the security of our individuals, society and state. | Мы создали сильную, современную, обороноспособную армию, эффективную правоохранительную систему, которые обеспечивают безопасность личности, общества и государства. |
| Available mechanisms in place ensuring rule of law, human rights compliance and gender balance | Имеющиеся механизмы обеспечивают законность, соблюдение прав человека и гендерный баланс |
| Moreover, the Group's handbook on results-based management provides additional guidance to for United Nations country teams in ensuring that gender issues are thoroughly reflected in their results frameworks. | Кроме этого, подготовленное Группой пособие по ориентированной на результаты системе управления содержит дополнительные инструкции, с помощью которых страновые группы Организации Объединенных Наций обеспечивают всесторонний учет гендерных вопросов в своих рамках для оценки результатов работы. |
| Such efforts had elevated the status of UNIDO internationally while also ensuring the provision of services to many Member States, in particular developing countries. | Эти усилия содействуют повышению статуса ЮНИДО на международном уровне, а также обеспечивают предоставление услуг большому числу государств-членов, в особенности, развива-ющимся странам. |
| The judicial police services and judges did not seem fully committed to ensuring the equality of men and women before the law. | Создается впечатление, что представители правоохранительных органов и судебная система не всегда обеспечивают равенство женщин и мужчин перед законом. |