Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Обеспечения выполнения

Примеры в контексте "Enforce - Обеспечения выполнения"

Примеры: Enforce - Обеспечения выполнения
This legal basis and the Equal Treatment Ombudsperson and the Equal Treatment Commission, which were established to enforce it, give Austria a tool to combat existing racist and xenophobic attitudes. Эта правовая основа, а также Управление Омбудсмена по вопросам равного обращения и Комиссия по вопросам равного обращения, которые были созданы для обеспечения выполнения Закона, предоставляют Австрии необходимые средства для борьбы с имеющими место проявлениями расизма и ксенофобии.
CESCR requested information about the steps the Gambia had taken to ensure that all forms of physical and mental violence against children were expressly prohibited in all settings, and the measures it had taken to enforce child labour legislation and tackle child marriage. КЭСКП просил сообщить относительно шагов, которые предприняла Гамбия для прямого запрета всех форм психического и физического насилия в отношении детей во всех условиях и принятых мерах для обеспечения выполнения законодательства о труде детей и борьбе с детскими браками.
I am also pleased to report that in April 2006 the Security Council renewed its resolution 1540 (2004), requiring all Member States to enact and enforce effective national legal and regulatory measures, inter alia to prevent non-State actors from acquiring weapons of mass destruction. Мне также приятно сообщить, что в апреле 2006 года Совет Безопасности подтвердил действие своей резолюции 1540 (2004), которая требует от всех государств-членов принятия и обеспечения выполнения эффективных национальных нормативно-правовых мер, в частности с целью предотвратить приобретение оружия массового уничтожения негосударственными субъектами.
The Supreme Court of Liberia issued a decision on 16 September 2005, which stated that the approach taken could not be the legal basis by which the Government of Liberia could enforce Security Council resolution 1532. Верховный суд Либерии в своем решении от 16 сентября 2005 года заявил, что занятый подход не может служить юридическим основанием для обеспечения выполнения правительством Либерии резолюции 1532 Совета Безопасности о замораживании активов.
Mr. LINDGREN (Brazil) said that his delegation's support for the draft resolution reflected Brazil's commitment to the effective implementation of international human rights instruments and its recognition of the need to enforce reporting obligations. Г-н ЛИНДГРЕН (Бразилия) говорит, что поддержка проекта резолюции его делегацией свидетельствует о том, что Бразилия привержена эффективному осуществлению международных документов по правам человека и признает необходимость обеспечения выполнения обязательств по представлению докладов.
Cuba is deeply convinced that, in the present international circumstances, the international community must continue to vigorously condemn the use of such practices and take urgent action to enforce the relevant decisions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. Куба глубоко убеждена в том, что в нынешней международной обстановке международному сообществу следует и впредь решительно выступать с осуждением подобной практики, а также принять срочные меры для обеспечения выполнения решений, принятых Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека по данному вопросу.
The Council needed the Court to help maintain global peace and the Court needed the Council, in particular, to help enforce its decisions. Совету нужен Суд для помощи в поддержании международного мира, Суду нужен Совет, в частности, для обеспечения выполнения его решений.
Although her Government was attempting to strengthen its institutional capacity to enforce labour legislation and increase public awareness with respect to child labour, it recognized that legislation alone would not eliminate the problem of child labour. Хотя правительство планирует укреплять организационный потенциал, в целях обеспечения выполнения трудового законодательства, и информировать общественность по вопросам труда несовершеннолетних, оно признает, что эта проблема не будет ликвидирована лишь при помощи законодательства.
Not only must the most suitable and honest persons be judges, but they must also have the necessary means to enforce the decisions they reach - independently, autonomously, impartially and without harassment. Для этого требуются не только честные и соответствующие своей должности судьи, но и судьи, обладающие необходимыми полномочиями для обеспечения выполнения решений, принимаемых ими в условиях независимости, автономии, беспристрастности и отсутствия давления.
Regarding the realization of the right to development as a human right, they may need to be somewhat reformulated to establish culpability, specify the monitoring mechanism and enforce the commitments of the State authorities at different levels. Относительно осуществления права на развитие в качестве права человека они, возможно, нуждаются в некотором изменении формулировки в целях установления вины, определения механизма мониторинга и обеспечения выполнения обязательств органов государственной власти на различных уровнях.
The Property Agency has the function to receive, register and assist the courts in resolving conflict-related private immovable property claims to enforce the related decisions and to administer abandoned properties. Функции Управления заключаются в получении и регистрации претензий в отношении частной недвижимой собственности и оказания помощи судам в их урегулировании для обеспечения выполнения соответствующих решений и управления бесхозным имуществом.
It is a unique institution, to the extent that it not only works through the acceptance and observance of its rules by all its members, but also provides a multilateral dispute settlement system and procedures to enforce the commonly agreed rules. Оно уникально тем, что оно не только строит свою деятельность на признании и соблюдении его правил всеми членами, но и представляет собой многостороннюю систему урегулирования споров и разрабатывает процедуры для обеспечения выполнения общепризнанных правил.
He also believed that a way must be found to enforce the Committee's decisions under the Optional Protocol in order to ensure the compliance of Governments with their human rights obligations. Он также считает, что необходимо найти способ обеспечения выполнения решений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы добиться выполнения правительствами их обязательств в области прав человека.
Subject to the constraints imposed by our federal system, the Federal Government already has the authority under the Constitution and the federal civil rights laws to take action against states to enforce the matters covered by the Convention. С учетом ограничений, налагаемых нашей федеральной системой, федеральное правительство в соответствии с Конституцией и федеральными законами о гражданских правах уже облечено полномочиями принимать меры в отношении отдельных штатов в целях обеспечения выполнения положений, закрепленных в Конвенции.
In addition to promoting United Nations activities, UNMIBH is a member of the Media Support Advisory Group, which is the main executive body established by the High Representative to enforce decisions on media issues. Помимо содействия деятельности Организации Объединенных Наций МООНБГ является членом Консультативной группы по поддержке средств массовой информации, которая представляет собой главный исполнительный орган, созданный Высоким представителем для обеспечения выполнения решений по вопросам, касающимся средств массовой информации.
(a) Provide UNOCI with the capacity and rules of engagement necessary to robustly enforce its mandate to protect civilians under imminent threat of physical violence; а) наделить ОООНКИ потенциалом и правилами задействования, необходимыми для жесткого обеспечения выполнения ее мандата по защите гражданского населения, сталкивающегося с непосредственной угрозой физического насилия;
Mr. Mason also recommended the adoption of a duty of care for nature and each other as central to ethical economics, and the implementation of that tenet through recognizing and enforcing rights for nature, just as we enforce human rights. Ян Мейсон также рекомендовал принять обязанность заботиться о природе и друг о друге как центральную идею в этической экономике, а также проводить это правило в жизнь путем признания и обеспечения выполнения прав природы аналогично тому, как это происходит с правами человека.
NPT nuclear-weapon States parties should establish and enforce the controls necessary to ensure compliance with their article I undertakings, and continue to consult among themselves periodically in an effort to ensure the application of all necessary control measures. Государства-участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, должны принять и применять меры контроля, необходимые для обеспечения выполнения своих обязательств по статье I, и продолжать периодически проводить между собой консультации в целях обеспечения применения всех необходимых мер контроля.
She speculated that no reply had been forthcoming on the number of court cases that enabled women to enforce the rights to which they were entitled under the laws said to be non-discriminatory was because Mongolia did not have an enforcement mechanism. Она полагает, что отсутствие ответа на вопрос о числе судебных дел, позволивших женщинам реализовать свои права, которыми они пользуются в соответствии с якобы недискриминационными законами, объясняется тем, что в Монголии не существует механизма обеспечения выполнения судебных решений.
Advocacy and technical support to the Government to speed up judicial procedures, to enforce judgements issued by courts and to reduce caseloads pending before the courts Ведение диалога с правительством и оказание ему технической поддержки в целях ускорения судопроизводства, обеспечения выполнения вынесенных судами решений и сокращения количества дел, ожидающих рассмотрения в судах
For over half a century, world leaders have been using the Council to make peace, keep peace and enforce peace agreements following both internal conflicts within countries and conflicts between countries. На протяжении более чем полувека руководители ведущих стран мира использовали Совет для установления и поддержания мира и обеспечения выполнения мирных соглашений после окончания как внутренних конфликтов в странах, так и конфликтов между странами.
As a subsidiary organ of the Security Council, and because the Tribunal lacks mechanisms to enforce State compliance, we rely upon the Security Council to bring non-cooperating States into compliance. Поскольку Трибунал является вспомогательным органом Совета Безопасности и не располагает механизмами для обеспечения выполнения обязательств государствами, мы полагаемся на Совет Безопасности в деле обеспечения их выполнения отказывающимися участвовать в сотрудничестве с государствами.
President Arias gave a speech in the Security Council about the need to enforce Article 26 of the United Nations Charter, requiring the Security Council to examine the relationship between the expenditure of arms and the lack of money for humanitarian purposes. Президент Ариас выступил в Совете Безопасности, указав на необходимость обеспечения выполнения статьи 26 Устава Организации Объединенных Наций и призвав Совет Безопасности изучить связь между расходами на вооружение и отсутствием средств на гуманитарные нужды.
The commitment by the international community to supporting the Government of Yemen in the fight against Al-Qaida and other forms of terrorism, and the commitment by all participants to enforce fully all relevant United Nations Sanctions Committee designations under Security Council resolution 1267 (1999). приверженность международного сообщества оказанию поддержки правительству Йемена в борьбе против «Аль-Каиды» и терроризма в различных формах и приверженность всех участников делу обеспечения выполнения всех соответствующих решений комитетов по санкциям Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности;
The IPOA to combat IUU fishing expands on UNFA by making specific provision for the use of multilateral trade measures by RFMOs to enforce regional conservation and management measures. НАФО требует, чтобы вся рыба, выловленная в регулируемом ею районе, соответствующим образом маркировалась. МПД по борьбе с НРП расширяет СРЗООН: в нем предусматривается конкретное положение о том, чтобы РРХО применяли многосторонние торговые меры для обеспечения выполнения региональных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер.