Concerted collective efforts were necessary in order to draw up and enforce laws against the recruitment, financing and use of mercenaries, since they violated the sovereignty and territorial integrity of States. |
В целях разработки и обеспечения выполнения законов, запрещающих наем, финансирование и использование наемников, необходимо прилагать согласованные коллективные усилия, поскольку наемники нарушают суверенитет и территориальную целостность государств. |
3.2 The establishment of a Bosnia and Herzegovina Human Rights Commission, to enforce the entities' human rights obligations. |
3.2 Создать комиссию Боснии и Герцеговины по правам человека для обеспечения выполнения обязательств образований в области прав человека. |
A. Mechanisms to monitor, implement and enforce Security Council |
А. Механизмы контроля, осуществления и обеспечения выполнения |
Where it is found that States failed to honour their obligations to cooperate with the Tribunals, the Council must act appropriately to enforce its mandate. |
В тех случаях, когда выявляется факт невыполнения тем или иным государством обязательств по сотрудничеству с трибуналами, Совет должен принимать надлежащие меры для обеспечения выполнения своего мандата. |
The challenge for governments was how to enforce the commitments made by foreign suppliers with regard to the social aspects of health care. |
Для правительств важнейшая задача будет заключаться в определении путей обеспечения выполнения обязательств, принятых на себя иностранными поставщиками в отношении социальных аспектов здравоохранения. |
Questions were raised regarding the corridor for the sled test pulse as well as an objective and repeatable test procedure to enforce the requirement. |
Были затронуты вопросы о траектории испытательного импульса салазочного механизма, а также о целях и возможностях применения повторной испытательной процедуры для обеспечения выполнения данного требования. |
Public-sector reforms to establish dedicated road sector planning and maintenance units, as well as road funds and equipment to enforce axle-load regulations, are required. |
В государственном секторе необходимо провести реформы, с тем чтобы создать специализированные отделы автотранспортного планирования и техобслуживания, а также дорожные фонды и оборудование для обеспечения выполнения требований к нагрузке на ось. |
The United Nations had to find mechanisms to enforce its resolutions and put an end to the injustices that continued to threaten world peace. |
Организация Объединенных Наций должна найти механизмы для обеспечения выполнения ее резолюций и для того, чтобы покончить с несправедливостью, которая продолжает угрожать миру во всем мире. |
It commended the efforts made in the universal periodic review process, but underlined the need to enforce the implementation of recommendations and to support non-governmental organizations. |
Она дала высокую оценку усилиям, предпринятым в рамках процесса универсального периодического обзора, но подчеркнула необходимость принятия мер в целях обеспечения выполнения рекомендаций и оказания поддержки неправительственным организациям. |
The Government was also requested to provide information on the corresponding measures taken by the Government to enforce the provisions, in both the private and public sectors. |
Правительству было также предложено представить информацию о принятых правительством соответствующих мерах для обеспечения выполнения этих положений в частном и государственном секторах. |
In the Astana Ministerial Declaration, Ministers invited countries to ratify and accede to the Protocol and highlighted the need to strengthen implementation, monitor progress and enforce policies and laws in the water sector. |
В принятой в Астане Декларации министров министры предложили странам ратифицировать Протокол и присоединиться к нему и подчеркнули необходимость активизации процесса осуществления, наблюдения за прогрессом и обеспечения выполнения соответствующих политики и законов в водном секторе. |
The author further informed the Committee that he had thus exhausted all avenues to enforce the Committee's decision, and to be compensated accordingly. |
Автор далее сообщил Комитету о том, что таким образом он исчерпал все возможности для обеспечения выполнения принятого Комитетом решения и предоставления ему соответствующей компенсации. |
The World Bank has also noted that economic growth is enhanced when sound laws are in place to enforce contracts, resolve business disputes and respect property rights. |
Всемирный банк также отметил, что экономическому росту содействует принятие эффективных законов в целях обеспечения выполнения контрактов, урегулирования споров, возникающих в процессе предпринимательской деятельности, и уважения прав собственности. |
Mechanisms have been laid down at every level, i.e. community, provincial, national and international levels to prevent, assist, protect, enforce the law, suppress, as well as to repatriate, rehabilitate and reintegrate into society. |
Созданы механизмы на каждом уровне, включая общинный, провинциальный, национальный и международный, для оказания содействия и помощи, защиты, обеспечения выполнения законов, пресечения правонарушений, а также репатриации, реабилитации и реинтеграции в жизнь общества. |
The Special Rapporteur has consistently and strongly supported the establishment of an independent, self-regulating bar association or council to oversee the process of admitting candidates to the legal profession, provide for a uniform code of ethics and conduct, and enforce disciplinary measures, including disbarment. |
Специальный докладчик последовательно и решительно поддерживала создание независимых саморегулируемых ассоциаций или советов адвокатов для наблюдения за процессом допуска кандидатов к юридической профессии, разработки унифицированного кодекса этики и поведения и обеспечения выполнения дисциплинарных мер, включая лишение звания адвоката. |
The Commission has significant powers to enforce the equalities duties of organisations and authorities, including, ultimately, launching official inquiries and formal investigations. |
Комиссия наделена значительными полномочиями для обеспечения выполнения организациями и властями их обязанностей по достижению равноправия, включая отправление официальных запросов и проведение официальных расследований. |
agreed that MONUC's response in eastern DRC had improved, but that additional capacity was necessary to enforce its mandate. |
согласились с тем, что, несмотря на повышение эффективности реагирования МООНДРК в восточной части ДРК, для обеспечения выполнения ее мандата необходим дополнительный потенциал; |
This latter point reflects the fact that the Special Representative and the Force Commander do not have the authority to take disciplinary action to enforce the directives. |
Этот последний момент отражает тот факт, что Специальный представитель Генерального секретаря и командующий силами не обладают полномочиями принимать меры дисциплинарного характера в целях обеспечения выполнения своих распоряжений. |
Clearly, steps must be taken in order to enforce existing laws, for example the law which did not allow marriage for girls under the age of 17. |
Представляется очевидным, что должны быть предприняты шаги с целью обеспечения выполнения существующих законов, например закона, который запрещает вступать в брак девочкам, не достигшим 17 лет. |
It therefore joins in the broad international condemnation that such legislation has provoked and once more expresses its hope that the necessary political will exists to enforce the decisions of the international community. |
Поэтому оно присоединяется к широкому международному осуждению таких законодательных мер и вновь выражает надежду на то, что будет проявлена необходимая политическая воля для обеспечения выполнения решений международного сообщества. |
Despite systematic and wide-scale Serbian obstruction of the delivery of international humanitarian assistance, no effort has been made to enforce Security Council resolution 770 (1992), which provides for the use of all necessary means. |
Несмотря на систематические и широкомасштабные действия сербов, препятствующие доставке международной гуманитарной помощи, не прилагается никаких усилий для обеспечения выполнения резолюции 770 (1992) Совета Безопасности, которая предусматривает использование всех необходимых средств. |
The Constitution being the "supreme law of the land", it is the duty of the Supreme Court not only to interpret but also to enforce obedience to its provisions. |
Поскольку Конституция является "высшим государственным законом", на Верховный суд возложена обязанность не только толкования, но и обеспечения выполнения ее положений. |
Promote the formation of a judiciary that specializes in economics and finance, in order to enforce the relevant legislation; |
содействия, в целях обеспечения выполнения соответствующих законов, подготовке судебных работников, специализирующихся на проблемах экономики и финансов, |
And in this context we believe that the time is also long overdue for the Assembly to take steps to define and enforce a strict interpretation of the provisions of Article 19. |
И в этой связи мы считаем, что Ассамблее уже давно пора предпринять шаги для строгого толкования и обеспечения выполнения положений статьи 19. |
UNCTAD has been assisting Ghana since 1991 to implement its competition policy, specifically to draft legislation to control restrictive business practices and to establish a Commission to administer and enforce the law. |
С 1991 года ЮНКТАД оказывала Гане содействие в реализации ее политики в области конкуренции, и в частности в разработке законодательного акта о контроле за ограничительной деловой практикой и в создании комиссии для осуществления и обеспечения выполнения этого закона. |