This involves the development of legal codes and the establishment of institutions to monitor and enforce observance of labour standards, which in many transition economies hardly exist. |
Это связано с разработкой правовых кодексов и созданием учреждений по контролю и обеспечению соблюдения трудовых стандартов, которые во многих странах с переходной экономикой едва ли существуют. |
Those who wish to process data must (with some exceptions) register with the Data Protection Registrar, who has powers to enforce compliance with the Principles. |
Те, кто желает обработать данные, должны (с некоторыми исключениями) зарегистрироваться в регистрационном бюро по защите данных, которое уполномочено принимать меры по обеспечению соблюдения вышеуказанных правил. |
The Group met an official of the Ministry of Mines in Séguéla but was unable to clarify the Government's capacity to regulate diamond-mining activities in the region and to enforce compliance with Security Council resolutions. |
В Сегеле Группа встретилась с чиновником министерства шахт, но не смогла выяснить возможности правительства по регулированию деятельности по добыче алмазов в регионе и по обеспечению соблюдения резолюций Совета Безопасности. |
The Government was taking strong measures to enforce legal prohibitions in those areas, while also conducting a legal education campaign, improving the birth registration system, and strengthening child welfare institutions. |
Правительство принимает решительные меры по обеспечению соблюдения установленных законом запретов в этих областях, одновременно проводя образовательную кампанию по правовым вопросам, направленную на совершенствование системы регистрации рождений и укрепление учреждений, занимающихся вопросами благосостояния детей. |
The humanitarian disaster which continues to take place under our very eyes in Darfur has shown, once again, how limited we are in our capacity to enforce respect for human rights and for international humanitarian law. |
Гуманитарная катастрофа, которая продолжает разворачиваться на наших глазах в Дарфуре, вновь показала, насколько ограничены наши возможности по обеспечению соблюдения прав человека и международного гуманитарного права. |
101.14 Take necessary measures to enforce the legislation on trafficking and economic exploitation of children, and connected judicial protection of minors (Slovenia); |
101.14 принять необходимые меры по обеспечению соблюдения законодательства в отношении торговли детьми и их экономической эксплуатации и соответствующей судебной защиты несовершеннолетних (Словения); |
An office had been established to enforce legislation prohibiting discrimination in employment and affirmative action measures had been taken through a law defending the rights of those with HIV/AIDS. |
Было создано управление по обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости, и были приняты антидискриминационные меры с помощью закона о защите прав лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
(b) Follow-up measures to enforce the prohibition on advertising of alcohol and tobacco, subsidy of nicotine medications and price control; |
Ь) последующие меры по обеспечению соблюдения запрета рекламы алкоголя и табака, выделение субсидий на противоникотиновые лекарства и контроль за ценами; |
Regional systems worked to enforce the right to life by focusing on threats prevalent in the regions in which they operated, as in the case of the inter-American system and threats to journalists. |
Региональные системы содействуют обеспечению соблюдения права на жизнь, концентрируя внимание на тех угрозах, которые существуют в тех регионах, где они действуют, как это происходит в случае межамериканской системы и угроз в отношении журналистов. |
We wonder whether perhaps the next step in the Interlaken process could be to draw up similar guidelines for enforcing financial sanctions and for benchmarking the steps that countries have taken to enforce sanctions against those guidelines. |
Возникает вопрос, можно ли было бы в качестве следующего этапа интерлакенского процесса предусмотреть разработку аналогичных руководящих принципов для обеспечения соблюдения финансовых санкций и сверки шагов, предпринятых странами по обеспечению соблюдения санкций с этими руководящими принципами. |
The Security Council reiterates the urgent need for the authorities in Kosovo to take effective steps to enforce the rule of law, ensure proper security for all ethnic communities and bring to justice all the perpetrators of criminal acts. |
Совет Безопасности вновь заявляет о настоятельной необходимости для властей в Косово принять эффективные меры по обеспечению соблюдения законности, надлежащей безопасности для всех этнических общин и привлечения к ответственности всех тех, кто совершает преступные деяния. |
While this may not lead to the extreme response of non-recognition of its flag by other States, it may mean that the international legal community could consider mechanisms to take action to enforce international standards. |
Хотя из этого может и не вытекать крайний вариант отказа других государств признавать его флаг, это может означать, что международно-правовое сообщество может рассматривать механизмы принятия мер по обеспечению соблюдения международных стандартов. |
The Chairman of the Mechanism emphasized the need for Member States to adopt effective regulations at the national level to enforce financial sanctions and the need to differentiate conflict diamonds from illicit diamonds. |
Председатель Механизма подчеркнул необходимость того, чтобы государства-члены приняли эффективные положения на национальном уровне по обеспечению соблюдения финансовых санкций и необходимость дифференциального подхода к алмазам из зон конфликтов и незаконным алмазам. |
In view of the serious and widespread problems noted by the Committee on the Rights of the Child in reviewing the reports submitted to it, action was needed to enforce children's rights in the areas of child protection and participation. |
Ввиду серьезных и широко распространенных проблем, отмеченных Комитетом по правам ребенка в ходе обзора представленных на его рассмотрение докладов, необходимы меры по обеспечению соблюдения прав детей в областях защиты и участия детей. |
It is abetted by ignorance, lack of laws to prohibit violence, inadequate efforts by public authorities to enforce existing laws, and absence of educational and other means to address its causes. |
Оно усугубляется невежественностью, отсутствием законов, запрещающих насилие, недостаточностью усилий государственных органов по обеспечению соблюдения действующих законов и отсутствием образовательных и других средств, необходимых для искоренения его причин. |
The Accord, which contains a code of conduct both for the security forces and for political parties and organizations, allows for mechanisms to implement and enforce its provisions, and proposes specific measures to facilitate socio-economic reconstruction and development in the areas devastated by violence. |
Соглашение, содержащее кодекс поведения как сил безопасности, так и политических партий и организаций, предусматривает механизмы по реализации и обеспечению соблюдения его положений и предлагает конкретные меры по содействию социально-экономической реконструкции и развитию в районах, опустошенных насилием. |
It must provide the subtext for our future collective action and the impetus behind our efforts to prevent conflict, keep the peace, enforce sanctions and support the collective will of the United Nations. |
Она должна быть подтекстом для наших будущих коллективных действий и стимулом для наших усилий по предотвращению конфликтов, поддержанию мира, обеспечению соблюдения санкций и поддержки коллективной воли Организации Объединенных Наций. |
The establishment of an international instrument on the identification and tracing of small arms and light weapons would also help the Council in its efforts to enforce arms embargoes and to control the illicit trade in order to ensure the protection of civilians. |
Разработка и вступление в силу документа по выявлению и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений также способствовали бы Совету в его усилиях по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки вооружений и по пресечению незаконной торговли в целях обеспечения защиты гражданского населения. |
While the Security Council had the competence to impose and enforce sanctions, it also had the responsibility to implement the relevant provisions of the Charter in such a way as to ensure that third States did not have to bear the harmful consequences of sanctions. |
Хотя Совет Безопасности обладает полномочиями по введению и обеспечению соблюдения санкций, на нем лежит и ответственность за осуществление соответствующих положений Устава таким образом, чтобы обеспечить, чтобы третьи государства не испытывали пагубных последствий санкций. |
In addition to having initiated investigation procedures in accordance with United Nations rules and regulations, UNOCI has implemented specific additional measures to enforce compliance with my policy and prevent any reoccurrence of abuse. |
ОООНКИ не только инициировала процедуры расследования в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, но и приняла конкретные дополнительные меры по обеспечению соблюдения проводимой мною политики и недопущению повторения подобных случаев. |
Despite recognition of and support for the role of multiple stakeholders in addressing each of the thematic issues, participants also emphasized the need to strengthen State capacities to monitor, enforce, manage and negotiate with other countries and companies. |
Невзирая на признание и поддержку роли многочисленных участников в рассмотрении тематических вопросов, участники также подчеркнули необходимость укрепления потенциала государств по контролю, обеспечению соблюдения действующих положений, управлению и проведению переговоров с другими странами и компаниями. |
Under a performance-based payment mechanism, they point out, Governments will be under pressure to avoid the risk of non-payment resulting from the failure of the local level to adequately enforce sustainable forest management. |
Сторонники этой точки зрения указывают, что в условиях механизма оплаты с учетом достигнутых результатов правительствам придется принимать меры во избежание неплатежей вследствие отсутствия достаточных мер на местном уровне по обеспечению соблюдения требований, предъявляемых к устойчивому лесопользованию. |
The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should initiate a discussion in the senior management group on the need for Department heads to enforce compliance with document submission requirements, underscoring the cost to the Secretariat and Member States of delayed documentation. |
Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует инициировать в рамках Группы старших руководителей обсуждение вопроса о необходимости принятия главами департаментов мер по обеспечению соблюдения требований в отношении представления документов, подчеркивая издержки для Секретариата и государств-членов в связи с задержкой представления документации. |
The Council also has the following mandate to enforce the following: in education, learning institutions are obliged to take into account the special needs of persons with disabilities in a number of aspects of education including admission requirements and curriculum. |
Совет также обладает следующими полномочиями по обеспечению соблюдения соответствующих положений: в сфере образования учебные заведения обязаны учитывать особые потребности инвалидов по ряду позиций, включая требования в отношении приема и учебной программы. |
All aviation support services must adhere to the common practices of the United Nations, and trained staff members must be available to judge and enforce compliance with established standards. |
Все услуги по обеспечению авиаперевозок должны соответствовать общей практике Организации Объединенных Наций, причем специально подготовленные сотрудники должны быть готовы к оценке и обеспечению соблюдения установленных норм. |