Developing countries should do everything to maintain or encourage, where appropriate, the dynamics of domestic demand in order to compensate, as much as possible, for a shrinking foreign demand. |
Развивающимся странам следует приложить все усилия для поддержания или при необходимости стимулирования динамики внутреннего спроса, с тем чтобы по возможности компенсировать снижение внешнего спроса. |
ADB's first operational strategy was prepared in 1996 to support government reforms; encourage private sector-led growth; and stimulate investment in infrastructure, human resources, and the environment. |
Первая оперативная стратегия работы была подготовлена АБР в 1996 году для поддержки государственных реформ; стимулирования роста частного сектора и привлечения инвестиций в развитие инфраструктуры, человеческих ресурсов и охраны окружающей среды. |
Kuwait proposes to stabilize the areas damaged by the construction and backfilling of military fortifications by applying a 2.5-centimetre layer of gravel to control erosion and encourage the re-establishment of indigenous species. |
Для закрепления грунта в районах, пострадавших от возведения и обратной засыпки военно-инженерных сооружений, Кувейт предлагает покрыть его слоем гравия толщиной 2,5 см в целях борьбы с эрозией и стимулирования процесса восстановления местных видов растительного сообщества. |
In the case of countries such as ours, the situation leads us to nurture our energies and creativity, open markets, promote financial flows, facilitate the transfer of technology and encourage competitiveness. |
В таких странах, как наша, такая ситуация требует от нас приложения всех наших сил и применения творческого подхода к делу, открытия рынков, поощрения финансовых потоков, содействия передаче технологий и стимулирования конкуренции. |
∙ Encourage countries to formulate policies and incentives that favour forestry practices that are consistent with SFM. |
стимулировать страны к выработке стратегий и мер стимулирования, направленных на внедрение методов ведения лесного хозяйства, согласующихся с принципом устойчивого лесопользования. |
(b) Encourage the role of the private sector in the development and utilization of renewable energy technologies, through the provision of appropriate incentives and regulation; |
Ь) поощрять роль частного сектора в разработке, внедрении и распространении технологий, использующих возобновляемые источники энергии с помощью соответствующих мер стимулирования и регулирования; |
Encourage the creation of collaborative networks of faith leaders, civil society leaders, and policymakers to build mutual understanding, promote dialogue, and inspire constructive action towards shared policy goals; |
поощрять создание сетей взаимодействия между религиозными лидерами, лидерами гражданского общества и представителями директивных органов в целях достижения взаимопонимания, развития диалога и стимулирования плодотворной деятельности, направленной на достижение общих политических целей; |
(c) Encourage the use of economic and fiscal measures directed to stimulate sustainable transport (e.g., road pricing and differentiated fuel and vehicle taxes according to, e.g., emission levels and fuel consumption, fuel quality etc.); |
с) поощрять использование экономических и налоговых мер для стимулирования устойчивого развития транспорта (например, дорожные сборы и дифференцированные налоги на топливо и транспортные средства, в частности устанавливаемые в зависимости от уровней выбросов, потребления и качества топлива и т.д.); |
In order to incentivise the birth of a girl child and encourage families to place a premium on her education and development, a number of States are implementing Conditional Cash Transfer schemes. |
В целях стимулирования положительного отношения к рождению девочки и особого внимания со стороны семьи к вопросам ее образования и воспитания целый ряд штатов осуществляет программы перечисления денег на особых условиях. |
What you can do, however, is foster public health measures and the like that will encourage the evolution of avirulence. |
Надежда только на внедрение здравоохранительных и тому подобных мероприятий, с целью стимулирования эволюции авирулентности. |
As a means of lowering maternal mortality, child mortality and increasing life expectancy, Southern Sudan has through the Ministry of Health Integrated Health Project increased family planning services among the young rural population in order encourage families and couples, to child space. |
В качестве средства сокращения материнской и детской смертности и повышения средней продолжительности жизни Южный Судан, используя потенциал Проекта комплексного здоровья Министерства здравоохранения, расширил оказание услуг по планированию семьи среди молодежи из числа сельского населения в целях стимулирования семей и семейных пар к распределению рождений по периоду брака. |
provides guarantee, loan insurance and other incentives to assist private developers to undertake low and middle income mass housing production and encourage institutional funds and commercial lenders to finance such housing development. |
Кроме того, КГЖ обеспечивает страхование займов, предоставляет гарантии и иные льготы в целях оказания содействия частным строительным компаниям в строительстве жилья, ориентированного на население с низким и средним уровнем доходов, и стимулирования финансовых организаций и коммерческих ссудодателей к финансированию таких проектов. |
The Bureau, together with the UN/CEFACT relevant TBGs, will organize capacity-building workshops to promote the UN/CEFACT Guide to Trade Facilitation Implementation and encourage its implementation. |
Бюро совместно с соответствующими доменными группами ГТД СЕФАКТ ООН организует рабочие семинары по вопросам наращивания потенциала с целью популяризации Руководства СЕФАКТ ООН по вопросам осуществления мер в области упрощения процедур торговли и стимулирования его применения. |
A training session for immigrants, NGO activists and various authorities was organized jointly with the Finnish Red Cross in April 1997 to raise awareness of discrimination against ethnic groups, discuss how to prevent it and encourage people to take local initiatives to monitor and prevent discrimination. |
Они проводились в целях привлечения внимания участников к проблеме дискриминации этнических групп, изучения средств предотвращения этого явления и стимулирования людей к выдвижению местных инициатив для целей мониторинга и предотвращения дискриминации. |
During the self-evaluation by the 2013 Working Party there was a clear desire to "encourage and facilitate roundtables during Working Party meetings to stimulate more in-depth discussions on key issues". |
В ходе самооценки, проведенной Рабочей группой в 2013 году, было высказано пожелание "поощрять и обеспечивать проведение в ходе сессий Рабочей группы заседаний за круглым столом в целях стимулирования более углубленного обсуждения ключевых вопросов". |
The mission of the Foundation is to provide and encourage forward-thinking on the key issues shaping the built and natural environments, with the aim of stimulating the development of practicable solutions and policies for the benefit of society. |
Задача Фонда заключается в обеспечении и поощрении принятия дальновидных мер по ключевым вопросам формирования создаваемой человеком среды и естественной среды в целях стимулирования выработки практически осуществимых решений и стратегий в интересах общества. |
The Centre should set a specific deadline for designing effective mechanisms of incentives and safeguards that will encourage both individual participation in flex-teams and support from supervisors to such participation by their staff (para. 78). |
ЦНПООН следует установить конкретный срок разработки эффективных механизмов стимулирования и гарантий, которые должны способствовать как участию в работе групп гибкого состава в индивидуальном порядке, так и тому, чтобы руководители содействовали такого рода участию своих сотрудников (пункт 78). |
Urge Member States to adopt, in the General Assembly, the recommendation of the Economic and Social Council to establish a voluntary fund for minorities to facilitate and encourage the participation of minority representatives in minority-related activities, including the Working Group on Minorities; |
настоятельно призвать государства-члены принять в Генеральной Ассамблее рекомендацию Экономического и Социального Совета об учреждении добровольного фонда в интересах меньшинств для стимулирования и активизации участия представителей меньшинств в деятельности, связанной с положением меньшинств, включая создание рабочей группы по вопросам меньшинств; |
Encourage countries to launch initiatives in support of women's productive capacity-building, women's employment and decent work for women, including those who live in rural areas |
Поощрять страны выдвигать инициативы в поддержку стимулирования производительного потенциала, занятости и достойного труда женщин, в том числе женщин в сельских районах. |
direct programmes and encourage voluntary, targeted actions by the business community in order to promote productivity in services. |
В целях повышения конкурентоспособности женщин в секторе услуг эксперты призвали правительства разрабатывать и осуществлять собственные программы и поощрять добровольные, адресные меры со стороны делового сообщества в целях стимулирования роста производительности в сфере услуг. |
Those policies should be supplemented by similar policies to attract and encourage FDI. Thus, national efforts at liberalization should increasingly be complemented by facilitation and protection efforts at the international level. |
Таким образом, национальные усилия, преследующие цель либерализации, должны все больше подкрепляться мерами стимулирования и защиты на международном уровне. |