It also called for the proclamation of a United Nations decade for human rights education, in order to promote, encourage and focus those educational activities. |
Там содержится также призыв к тому, чтобы ООН провозгласила десятилетие в образования в области прав человека в целях поощрения, стимулирования и целенаправленного осуществления такой просветительской деятельности. |
The Foundation brings together the corporate sector, government, civil society, academia and the United Nations to facilitate linkages, promote partnerships, encourage capacity-building and mobilize resources, commerce and investment in support of development. |
Этот фонд объединяет корпоративный сектор, правительство, гражданское общество, научные круги и Организацию Объединенных Наций для содействия установлению связей, создания партнерств, стимулирования наращивания потенциала и мобилизации ресурсов, торговли и инвестиций в поддержку развития. |
It is expected that designing an adequate vulnerability indicator system would contribute to enhancing international dialogue in order to harmonize national energy policies and encourage improvement of energy security. |
Предполагается, что разработка адекватной системы показателей уязвимости могла бы способствовать активизации международного диалога с целью гармонизации энергетической политики стран и стимулирования улучшений в области энергетической безопасности. |
Moreover, while investigating the potential for future regulatory action, the informal working group can discuss the related research priorities, current projects and experience in order to foster mutual learning and possibly encourage development of common research projects and definitions. |
Кроме того, изучая потенциал будущей нормативной деятельности, неофициальная рабочая группа может обсудить соответствующие исследовательские приоритеты, нынешние проекты и накопленный опыт в целях активизации взаимного анализа и, возможно, стимулирования разработки общих исследовательских проектов и определений. |
The first wave of regulatory reforms started with the liberalization drive triggered in 1997 by the conclusion of the telecommunications agreement in the World Trade Organization (WTO) and governments developed regulatory structures to create a pro-competitive environment, encourage investments, and promote universal access. |
Первая волна реформ регулирования началась с кампании за либерализацию, толчком к которой послужило заключение в 1997 году в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) соглашения о телекоммуникационных услугах; правительствами были созданы регулирующие структуры для формулирования благоприятной среды для конкуренции, стимулирования инвестиций и содействия всеобщему доступу. |
Since 1996, Costa Rica has been implementing a programme to pay for environmental services, to promote and encourage conservation, reforestation, carbon emission mitigation and its greenhouse effect and the sustainable management of Costa Rica's natural resources. |
С 1996 года Коста-Рика осуществляет программу оплаты экологических услуг в целях поощрения и стимулирования сохранения природы, облесения, смягчения последствий выбросов углерода и их «парникового» воздействия, а также рационального использования природных ресурсов Коста-Рики на устойчивой основе. |
The Security Council has played a role in advancing that agenda, but more needs to be done to strengthen the international regulatory framework and encourage States to forcefully and constructively promote conflict-sensitive practices in their business sectors. |
Совет Безопасности играет определенную роль в осуществлении этой программы работы, однако нужно делать еще больше для укрепления международных регулирующих рамок и для стимулирования государств к тому, чтобы активно и конструктивно поощрять внедрение учитывающей риск конфликтов практики в их предпринимательских секторах. |
The panellists reiterated that there was a need to ensure that diversity in a given population was reflected in educational curricula and teaching materials, thereby encouraging familiarity with the various ethnicities, religions, languages and cultures, in order to combat exclusion and encourage participation. |
Участники публичной дискуссии вновь заявили о необходимости учета структуры населения того или иного района в учебных программах и обучающих материалах в целях обеспечения ознакомления с различными этническими, религиозными, лингвистическими и культурными особенностями в целях предотвращения социальной изоляции и стимулирования активного участия в общественной жизни. |
She urged the Forum to consider approaches to strengthen the engagement and encourage the participation of all stakeholders, in particular forest-related organizations in business and industry and academic institutions and local authorities that were not actively engaged in the Forum process. |
Она призвала Форум изучить способы упрочения взаимодействия и стимулирования участия всех заинтересованных сторон, в частности связанных с лесами организаций в предпринимательской и промышленной сферах, научных учреждений и местных органов власти, которые не принимают активного участия в процессе Форума. |
MONUC will step up the use of Radio Okapi to broadcast information on Rwanda's policy on the issue of returning ex-combatants who have already been repatriated, in order to further encourage combatants to disarm and repatriate. |
МООНДРК активизирует использование «Радио Окапи» для распространения информации о политике Руанды в отношении возвращающихся бывших комбатантов, которые уже прошли репатриацию, с целью дальнейшего стимулирования комбатантов к разоружению и репатриации. |
In order to respect, encourage and promote the careers of civil servants, clear legislation that distinguishes between political and administrative and technical posts shall be drawn up during the first months of the period covered by this Convention. |
В целях обеспечения, стимулирования и поощрения продвижения государственных чиновников по службе в первые месяцы периода действия настоящего Соглашения необходимо будет разработать законодательство, в котором будет проведено четкое разграничение между политическими должностями и должностями административного и технического характера. |
UNHCR continued to raise both these issues in international forums, including the Security Council, to heighten awareness and encourage States to uphold their international obligations to protect refugees and the humanitarian staff who endeavour to assist them. |
УВКБ продолжало ставить эти вопросы на различных международных форумах, включая Совет Безопасности, для более глубокого осознания существующих проблем и стимулирования правительств к выполнению ими своих международных обязательств по защите беженцев и гуманитарного персонала, старающегося оказать им помощь. |
In order to attract FDI - and, more generally, encourage investment - developing countries and economies in transition need to enhance their locational assets, which means investing in health, education, water supply, sanitation, power, transport and telecommunication. |
Для привлечения ПИИ - и, в более широком плане, стимулирования инвестиций - развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо повышать свою привлекательность как объекта инвестиционной деятельности, что подразумевает необходимость вложений в здравоохранение, образование, водоснабжение, санитарию, транспорт и телекоммуникационный сектор. |
Several Parties emphasized the importance of "negotiated" agreements, where other measures - particularly environmental permits - were used to enforce or strongly encourage participation in the agreements. |
Несколько Сторон подчеркнули важность "достигнутых путем переговоров" соглашений, в рамках которых для обеспечения соблюдения таких соглашений или стимулирования участия в них применяются другие меры, в особенности экологические разрешения. |
Serve as a platform to promote greater coordination and alignment of actions in the field, encourage more efficient use of resources and identify resource gaps. |
Выполнение функций платформы для стимулирования более тесной координации и корректировки деятельности в данной области, поощрения более эффективного использования ресурсов и выявления дефицита ресурсов. |
Early stimulation and learning programmes should also be promoted, as should full access to schooling and participatory educational programmes that encourage critical thinking, the capacity for expression and a culture of peace. |
Необходимо также расширять программы стимулирования и обучения на ранней стадии, равно как и поощрять всесторонний доступ к школьным и коллективным образовательным программам, которые способствуют формированию критического мышления, способности выражения своего мнения и культуры мира. |
Promotion of social dialogue to foster adjustments in regulations which will encourage recruitment of workers and serve as a basis for modernization and institutional and legal strengthening. |
поощрение социального диалога для стимулирования адаптации законодательства в целях облегчения заключения трудовых договоров и создания основы для модернизации и укрепления организационной и правовой систем; |
The member States favour further strengthening of the central coordinating role of the United Nations in international affairs to promote the maintenance of peace, security and stability, stimulate concerted, steady and constructive development and encourage broad and mutually beneficial international cooperation. |
Государства-члены выступают за дальнейшее укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в международных делах в целях поддержания мира, безопасности и стабильности, стимулирования совместного устойчивого и созидательного развития, поощрения широкого взаимовыгодного международного сотрудничества. |
The organization promotes and helps further selected charitable activities through financial assistance to various individuals, institutions and organizations to aid, encourage, stimulate, foster and promote education, sports and artistic and cultural activities. |
Организация содействует и помогает развитию отдельных видов благотворительной деятельности посредством оказания финансовой помощи различным физическим лицам, институтам и организациям в целях содействия, поощрения, стимулирования, развития и продвижения образования, спорта и художественно-культурных видов деятельности. |
For the purpose of increasing the competitiveness of women in the services sector, the Experts invited Governments to devise and implement direct programmes and encourage voluntary, targeted actions by the business community in order to promote productivity in services. |
В целях повышения конкурентоспособности женщин в секторе услуг эксперты призвали правительства разрабатывать и осуществлять собственные программы и поощрять добровольные, адресные меры со стороны делового сообщества в целях стимулирования роста производительности в сфере услуг. |
(e) Seek legal solutions to enable and encourage the sale of products from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia to domestic, regional and international markets. |
ё) разработка соответствующих юридических механизмов для предоставления возможности и стимулирования продажи продукции из Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии на местных, региональных и международных рынках. |
Phase one: a participatory process of regional consultations for district participants to increase knowledge on HIV/AIDS, encourage participation, and to collect information to review the existing national strategic plan; |
первый этап: процесс широких региональных консультаций с представителями округов в целях повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе, стимулирования участия и сбора информации в целях пересмотра существующего Национального стратегического плана; |
They were also well-placed to engage in follow-up to the recommendations of treaty bodies, encourage States parties to comply with their reporting obligations, and advocate for the participation of national human rights institutions and other parts of civil society in preparing reports. |
Они также имеют большие возможности для участия в последующей деятельности в связи с рекомендациями договорных органов, стимулирования государств-участников к выполнению их обязательств по представлению докладов, а также содействия участию национальных учреждений по правам человека и других групп гражданского общества в подготовке докладов. |
The study also examines other funds managed by other United Nations entities, for example the United Nations Democracy Fund, established to strengthen the voice of civil society, promote human rights and encourage participation in democratic processes. |
В исследовании рассматриваются также фонды, находящиеся под управлением других подразделений Организации Объединенных Наций, например Фонд демократии Организации Объединенных Наций, учрежденный в целях усиления голоса гражданского общества, поощрения прав человека и стимулирования участия в гражданских процессах. |
The event will highlight and encourage the ratification and accession of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and the international conventions and protocols against terrorism, as well as, inter alia, international human rights instruments. |
На этом мероприятии будут обсуждаться вопросы, связанные с Конвенцией против транснациональной организованной преступности и протоколами к ней, международными конвенциями и протоколами о борьбе с терроризмом и, в частности, документами по правам человека, в том числе вопросы стимулирования их ратификации и присоединения к ним. |