Disability Politics UK (DP) stated that enabling members of Parliament to job share would enable persons with disabilities to be members of Parliament. |
Организация "Стратегия в вопросах инвалидности СК" (СИ) заявила, что предоставление парламентариям возможности работать по совместительству позволила бы инвалидам работать членами Парламента. |
The decision by the Conference to focus on empowerment in 2013 was laudable, because enabling people with disabilities to reach their full potential would foster progress for all. |
Особое значение имеет принятое Конференцией решение уделять в 2013 году повышенное внимание вопросам расширения прав и возможностей, поскольку предоставление инвалидам возможностей для всесторонней реализации их потенциала будет способствовать прогрессу для всех. |
The Agency's remedial and special education services are geared towards maintaining achievement levels and enabling slow-learning students and pupils with learning difficulties to benefit fully from the Agency's basic education services. |
Предоставляемые Агентством услуги по обучению отстающих детей и по специальному обучению ориентированы на поддержание соответствующих уровней успеваемости и на предоставление учащимся с замедленным усвоением материала и трудностями в учебе возможностей для максимально широкого использования услуг Агентства в области базового образования. |
The Special Rapporteur was fully briefed about the new CEAWC methodology of work and its more participatory approach, aimed at enabling the Committee to accomplish its mandate in the one-year time frame set to deliver concrete results. |
Специальный докладчик был подробно проинформирован о новой методологии работы Комитета по искоренению похищения женщин и детей и применяемом им подходе, предусматривающем более широкое участие представителей населения и предоставление Комитету возможности выполнить свой мандат в пределах временн х рамок продолжительностью один год, установленных для получения конкретных результатов8. |
Among the key objectives of the Programme of Action is the goal of enabling half of the LDCs to meet graduation criteria by 2020 (para. 28). |
Одной из основных целей Программы действий является предоставление половине НРС возможности соответствовать критериям, необходимым для выхода из категории НРС, к 2020 году (пункт 28). |
For example, enabling firms to make their expenditures on the innovation and application of cleaner production technologies tax deductible could accelerate the adoption of cleaner processes as part of foreign direct investment. |
Например, предоставление фирмам возможности вычитать из уплачиваемых ими налогов сумму средств, затраченных на новшества и применение более чистых производственных технологий, могло бы ускорить внедрение более экологически чистых процессов в контексте привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Attention to the post-literacy stage: enabling newly literate persons to pursue their education by raising the age limit for enrolment in intermediate-level classes to 18 years and the age limit for enrolment in secondary-level classes to 20 years. |
уделение особого внимания на этапе после приобретения навыков грамотности: предоставление таким учащимся возможности продолжать обычное образование путем увеличения предельного возраста для набора в классы начальной школы до 18 лет и в классы средней школы - до 20 лет. |
Enabling local authorities to apply for an "Interim Empty Dwelling Management Order" ("interim EDMO") where a dwelling has been vacant (for at least 6 months) long-term; |
предоставление местным органам власти полномочий ходатайствовать о вынесении временного судебного приказа о распоряжении "пустующим жилищем" в случае, когда в жилом помещении в течение длительного времени (как минимум шесть месяцев) никто не проживал; |
An enabling policy environment is required to enable service-provider institutions and systems to enhance their ability to expand access and to deliver socially inclusive land, housing and basic services in a concerted, integrated manner. |
Для того чтобы организации, занимающиеся оказанием услуг, и системы, обеспечивающие предоставление таких услуг, имели возможность более эффективно расширять доступ и предоставлять землю, жилье и оказывать услуги с охватом всего населения, действуя согласованно и комплексно, необходима благоприятная политическая среда. |
Discussions were under way to consider the feasibility of changing meeting schedules and providing free childcare services with a view to enabling young people to become involved in local politics. |
В настоящее время обсуждается вопрос об изменении графика проведения собраний и предоставление бесплатных услуг по уходу за детьми, с тем чтобы дать возможность молодым людям принимать участие в местной политической жизни. |
These programmes comprised the business partnership programme, information services, SME cluster and network development, export consortia, rural and women's entrepreneurship development, and SME enabling framework and institutional support. |
Эти программы включали деятельность по налаживанию деловых партнерских отношений, предоставление информационных услуг, создание объединений и сетей МСП, создание экспор-тных консорциумов, развитие предпринимательства в сельских районах и предпринимательства среди жен-щин и оказание МСП поддержки в создании благо-приятных условий и организационной структуры. |
It is almost universally recognised that job protection and parental leave payments are important in enabling parents to take time out of paid work around the birth or adoption of a child |
практически все согласны с тем, что защита занятости и предоставление родителям оплачиваемого отпуска по уходу за детьми являются важными инициативами, которые дают родителям возможность взять отпуск на работе в случае рождения или усыновления ребенка; |
The leaders of the two communities agree that this will be further facilitated by enabling journalists simply to show a press identification card issued by the United Nations; arrangements have been initiated to open a joint meeting room for journalists at the Ledra Palace Hotel; |
Лидеры обеих общин соглашаются, что этому еще больше будет способствовать предоставление журналистам разрешения на предъявление лишь своего журналистского удостоверения, выданного Организацией Объединенных Наций; были приняты первые меры по открытию зала для совместных заседаний журналистов в гостинице "Ледра пэлис". |
Enabling data sharing between the Customs and government agencies and real-time provision of operational data to clients by establishing Single Window |
Обеспечение коллективного использования данных таможней и государственными ведомствами и предоставление в реальном времени оперативных данных клиентам благодаря созданию механизма "одного окна" |
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; |
предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования; |