(a) Enabling ex-combatants to acquire new peacetime life and work skills, together with reintegrating them into communities, workplaces and schools; |
а) предоставление бывшим комбатантам возможности начать новую мирную жизнь и приобрести профессиональные навыки, а также обеспечение их возвращения в общины, на рабочие места и в школы; |
Enabling disabled women to benefit from training and employment opportunities by establishing rehabilitation centres throughout the country following the example of the Centre for the Rehabilitation of the Disabled in the capital city. |
Предоставление женщинам-инвалидам возможности пройти подготовку и устроиться на работу благодаря созданию по всей стране центров реабилитации по образцу столичного Центра по реабилитации инвалидов. |
While the Enabling Clause ensured that the granting of preferential treatment to goods from developing countries did not violate the trade principle of non-discrimination, it did not create any legally binding obligations to grant such measures. |
Хотя в соответствии с Разрешительной оговоркой предоставление преференциального режима товарам из развивающихся стран не является нарушением торгового принципа недискриминации, оно не создает никаких юридически обязательных к выполнению оснований для предоставления таких мер. |
Enabling member countries to continuously upgrade the technology transfer capacity of SMEs and technology intermediaries by enhancing technology transfer advisory and support services; |
Ь) предоставление государствам-членам возможностей постоянно совершенствовать потенциал по передаче технологий для МСП и технических посредников путем расширения консультативных и вспомогательных услуг в сфере передачи технологий; |
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. |
304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»; |
Enabling the Advisory Committee to review the work of the subregional offices and regional institutions would strengthen the perceived ownership and awareness of those member States that are not actively involved in the governance structures of the regional institutions or geographically located in the subregion. |
Предоставление Консультативному комитету возможности рассматривать работу субрегиональных отделений и региональных учреждений будет способствовать укреплению чувства сопричастности и повышению информированности среди тех государств-членов, которые активно не участвуют в структурах управления региональных учреждений или географически не находятся в этом субрегионе. |
(b) Enabling of all relevant stakeholders to share information and tools and to learn and share best practices identified in various regions, including through the Marrakech Process, while recognizing the need to help developing countries in this regard; |
Ь) предоставление всем соответствующим заинтересованным сторонам возможности обмениваться информацией, инструментами и передовыми методами, выявленными в различных регионах, в том числе в рамках Марракешского процесса, признавая при этом необходимость оказания помощи развивающимся странам; |
Enabling the humanitarian organizations to perform their important and necessary work and the importance of these organizations focusing upon their enormous task and not involving themselves in the political situation. |
предоставление гуманитарным организациям возможностей для выполнения их важной и необходимой работы, а также признание важности того, чтобы эти организации уделяли основное внимание выполнению своей масштабной задачи, а не вовлекались в разрешение политической ситуации. |
This license is for the sole purpose of enabling you to use and enjoy the benefit of the Services as provided by Google, in the manner permitted by the Terms. |
Единственное назначение данной лицензии - это предоставление вам прав на использование оказываемых компанией Google Услуг в соответствии с Условиями. |
A number of initiatives have continued over the past year aimed at encouraging students to stay at school and enabling schools to support those at-risk of educational under-achievement. |
На протяжении последнего года продолжалось осуществление ряда инициатив, направленных на поощрение учащихся к продолжению учебы в школе и на предоставление школам возможности оказывать помощь тем, у кого могут возникнуть проблемы с успеваемостью. |
There was a particular need for assistance from UNIDO in the formulation of an industrial development strategy aimed at international markets and in enabling companies to obtain more direct foreign investment and to improve their competitiveness. |
Помощь ЮНИДО особенно необходима в разработке стратегии про-мышленного развития, ориентированной на между-народные рынки и на предоставление компаниям большего доступа к прямым иностранным инвести-циям, а также на повышение их конкурентоспособ-ности. |
During that meeting, representatives of all centres belonging to CIAF worked together on a new working methodology, an activation model aimed at enabling children, teenagers and adults to become socially active members in the search of solutions to their own necessities. |
В ходе этого совещания представители всех центров, входящих в МКПС, занимались совместной разработкой новой практической методологии, представляющей собой инициативную модель, целью которой является предоставление детям, подросткам и взрослым возможности стать социально активными членами общества в поисках решений, касающихся удовлетворения их потребностей. |
In March 2004, IFAD held a seminar in Mankarai, India, in collaboration with the Karl Kübel Stiftung Foundation, on "Policy dialogue: enabling indigenous peoples to manage their natural resources". |
В марте 2004 года МФСР, в сотрудничестве с фондом «Карл Кюбель Стифтунг Фаундейшн», провел в Манкарае, Индия, семинар на тему «Диалог в области политики: предоставление коренным народам возможности управлять своими природными ресурсами». |
Enabling the Department for General Assembly and Conference Management to undertake the global planning of conference services and the scheduling and monitoring of the provision of services at individual duty stations. |
обеспечения Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению возможности осуществлять глобальное планирование конференционного обслуживания и составлять графики предоставления услуг в отдельных местах службы и контролировать их предоставление; |
The United States of America has endorsed the enabling strategy in its housing policy, and data on housing-sector performance are regularly collected and made available. |
Соединенные Штаты Америки используют стимулирующий подход в своей жилищной политике и осуществляют регулярный сбор и предоставление данных о жилищном секторе. |
Most respondents acknowledged the importance of ensuring enabling and supportive environments, with a majority of them having implemented measures, such as providing public housing units or accessible and affordable homes for older persons, to support this. |
Большинство респондентов признали важное значение создания благоприятных условий, при этом для достижения этой цели большинство из них принимают такие меры, как предоставление госжилья или доступных и недорогостоящих домов для престарелых. |
The policy aims at provision of quality health care services within an enabling environment, delivered by appropriately and adequately trained, skilled and motivated personnel at all levels of care with involvement of all stakeholders to ensure a healthy population. |
Эта политика направлена на предоставление населению качественных медицинских услуг в способствующей этому обстановке и должным образом профессионально подготовленными сотрудниками-энтузиастами на всех уровнях здравоохранения при участии всех заинтересованных сторон. |
Part of the enabling environment is the provision of adequate technology and information systems, which ought to be under continued review and for which adequate training must be provided. |
Один из элементов такой среды предоставление адекватной технологии и информационных систем, которые необходимо постоянно анализировать и готовить для них имеющих необходимую подготовку специалистов. |
Moreover, article 6, paragraph 1 (c) requires States parties to criminalize enabling of illegal stay of a person who is not a national or a permanent resident to remain without complying with the necessary requirements. |
Кроме того, пункт 1 (с) статьи 6 требует от государств признать в качестве уголовно наказуемого деяния предоставление какому-либо лицу, которое не является гражданином соответствующего государства или не проживает постоянно на его территории, возможности находиться в этом государстве без соблюдения необходимых требований. |
Other factors include the ability to establish and maintain a clear identity and consistently good reputation, fill a clear market need, and provide high-quality, value-adding service at a competitive price, meeting client demands and enabling clients to achieve concrete results. |
Другие факторы касаются способности приобрести и сохранить свое самостоятельное призвание и поддерживать неизменно высокую репутацию, заполнить свободную нишу на рынке и обеспечить предоставление высококачественных, рентабельных услуг по конкурентоспособной цене, удовлетворяя при этом потребности заказчиков и создавая заказчику условия для достижения конкретных результатов. |
He also thanked the Executive Committee and the Secretariat of the Multilateral Fund, for providing the developing countries with more that $1.5 billion in financial resources enabling technology transfer and other activities required to meet their commitments under the Protocol to phase out ODS. |
Он также поблагодарил Исполнительный комитет и секретариат Многостороннего фонда за предоставление развивающимся странам финансовых ресурсов, превышающих 1,5 млрд. долл. США, для содействия передаче технологии и проведения иных мероприятий, необходимых для выполнения их обязательств в рамках Протокола по отказу от ОРВ. |
The representative of the Philippines stressed the importance of maximizing the efficiency of the work of the Ad Hoc Committee by enabling the broadest participation by all Member States. |
Меры по достижению этой цели включают заблаговременное предоставление документации, недопущение проведения параллельных заседаний и обеспечение устного перевода на всех заседаниях Специального комитета. |
Its workplan envisions two meetings of the Methyl Bromide Technical Options Committee during 2010, which is essential to enabling both a review of critical-use-exemption nominations and the finalization of its work on the 2010 quadrennial assessment. |
Его план работы предусматривает два совещания Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила в 2010 году, что необходимо для обеспечения возможности проведения как обзора заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения, так и завершения его работы над четырехлетней оценкой 2010 года. |
Such automatic reporting by payors of income could be considered the most effective procedure for enabling a Government to acquire relevant tax information. |
Такое автоматическое предоставление информации доходоплательщиками может считаться наиболее эффективным способом сбора правительством соответствующей налоговой информации. |
Bringing together children and young people from countries engaged in armed conflict and enabling them to understand each other's worlds is a step forward in creating peace over the long term. |
Примирение детей и молодежи стран, вовлеченных в вооруженные конфликты, и предоставление им возможностей для взаимного понимания друг друга являются шагом вперед по пути к созданию условий для обеспечения мира в долгосрочном плане. |