Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Enabling - Предоставление"

Примеры: Enabling - Предоставление
The military officers made available by Member States on a short-term basis at no cost had been essential in enabling the Secretariat to fulfil its responsibilities. Важнейшее значение, с точки зрения способности Секретариата выполнять свои обязанности, имело безвозмездное предоставление государствами-членами офицеров на краткосрочной основе.
ECA carried out a detailed feasibility study on the creation of an African Bank for Women to provide credit and support services enabling women to undertake income-generating activities. ЭКА провела детальное технико-экономическое исследование по вопросу о создании африканского банка для женщин, цель которого - предоставление кредитов и вспомогательных услуг для содействия женщинам в осуществлении деятельности, приносящей доход.
For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы.
An enabling environment for human rights educators (including the provision of information, training, facilities, equipment and protection from harassment) should be ensured. Следует обеспечивать условия, благоприятные для лиц, занимающихся вопросами образования в области прав человека (в том числе предоставление информации, учебной подготовки, средств, оборудования и защиты от нападок).
It was generally felt that the powers given to the debtor within the context of reorganization should be balanced by providing efficient mechanisms enabling creditors to take appropriate action. Было выражено общее мнение, согласно которому предоставление должнику полномочий в контексте реорганизации следует уравновесить созданием эффективных механизмов, предоставляющих кредиторам возможность предпринимать соответствующие действия.
Aid for Trade must be accompanied by the necessary enabling environment, including measures to assist developing countries in capacity-building, infrastructure and market development. Предоставление помощи в торговле должно сопровождаться созданием необходимых условий для проведения соответствующих мероприятий, включая принятие мер по оказанию содействия развивающимся странам в наращивании потенциала, развитии инфраструктуры и рыночных отношений.
An agreement was negotiated enabling the World Tourism Organization to become a specialized agency in accordance with Article 57 of the Charter of the United Nations. Были проведены переговоры по соглашению, предусматривающему предоставление Всемирной туристской организации статуса специализированного учреждения в соответствии со статьей 57 Устава Организации Объединенных Наций.
It presented recommendations for addressing poverty and sustaining livelihoods, placing people at the centre of forest management and enabling people to manage forests sustainably. Он представил рекомендации, направленные на уменьшение нищеты и обеспечение устойчивых средств к существованию, уделение основного внимания интересам людей при осуществлении лесохозяйственной деятельности и предоставление населению возможностей для устойчивого лесопользования.
Interventions are required, such as transfer and development of technologies, business creation, provision of financing facilities and enabling policy and regulation. Необходимо внешнее содействие, например, передача и разработка технологий, создание предприятий, предоставление финансовых средств и создание благоприятной политической и регулирующей основы.
Others understood that technology development and transfer, and provision of financial resources and investments, are enabling actions to support enhanced mitigation and adaptation actions and would therefore be a good place to start. По мнению других Сторон, разработка и передача технологий, предоставление финансовых ресурсов и обеспечение инвестиций являются теми мерами, которые открывают возможность для поддержки более активных действий по предотвращению изменения климата и по адаптации, и, соответственно, с них целесообразно было бы начать.
Savings and productivity gains are attributed to the consolidation of functions in the Regional Service Centre at Entebbe, enabling the extension of services to the special political missions of BINUCA and BNUB. Достигнутая экономия и повышение производительности связаны с укреплением функций в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, что позволило распространить предоставление услуг на специальные политические миссии ОПООНМЦАР и ОООНБ.
The aim is sovereignty and empowering Afghanistan to take charge of its own destiny and turn the direct military and civilian function of the international community into a support and enabling role. Ее целью являются суверенитет Афганистана и предоставление ему возможности взять на себя ответственность за свою собственную судьбу и превратить прямую военную и гражданскую функцию международного сообщества в роль по оказанию поддержки и содействия.
Given that the provision of medical support is critical to enabling an increased United Nations system presence in support of the affected countries, the requirements will be partly funded through the Trust Fund. С учетом того, что предоставление медицинской поддержки имеет критически важное значение для обеспечения функционирования возросшего числа сотрудников системы Организации Объединенных Наций, оказывающих содействие в пострадавших странах, соответствующие потребности в ресурсах будут частично покрываться за счет средств Целевого фонда.
In view of the currently planned security sector reform-related activities in Mali in 2013/14, the provision of continuous dedicated security sector reform support at Headquarters will also be crucial to enabling the Mission to proceed with the implementation of its mandate. С учетом нынешних планов осуществления деятельности в связи с реформой сектора безопасности в Мали в 2013/14 году исключительно важное значение для обеспечения возможности Миссии приступить к выполнению своего мандата будет иметь предоставление постоянной целенаправленной поддержки в этой сфере на уровне Центральных учреждений.
These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией.
The Group recommended a more streamlined survey to determine reimbursement rates; a review of rates every four years; premiums for facing exceptional risks and providing key enabling capabilities; and incentives for full deployment of contingent-owned equipment. Группа рекомендовала провести более целенаправленное обследование для определения ставок возмещения и проводить их последующие обзоры каждые четыре года; ввести надбавки за службу в особо опасных условиях и предоставление основных вспомогательных сил и средств, а также стимулировать полное развертывание принадлежащего контингентам имущества.
Additionally, States parties are required to criminalize producing, procuring, providing or possessing fraudulent travel or identity documents when committed for the purpose of enabling smuggling of migrants. Кроме того, государства-участники обязаны признать уголовно наказуемыми изготовление, приобретение или предоставление поддельного документа на въезд/выезд либо удостоверения личности или владение ими, когда они совершаются в целях создания условий для незаконного ввоза мигрантов.
Such architecture will provide an organized pathway to information on the Convention and the implementation of The Strategy, with a view to enabling new synergies, disseminating knowledge from a variety of sources and promoting the scale-up of results. Такая архитектура будет нацелена на предоставление организованного канала для получения информации о Конвенции и осуществлении Стратегии в целях обеспечения возможностей для достижения новой синергии, распространения знаний, содержащихся в разнообразных источниках, и содействия получению более масштабных результатов.
Serbia reported the adoption of regulation enabling free or low cost medical treatment and orthopaedic aids for low income families and its being extended to include people disabled by war and others. Сербия сообщила о принятии регламента, допускающего предоставление бесплатного или недорогого медицинского лечения и ортопедических приспособлений применительно к семьям с низкими доходами, с тем чтобы распространить его на инвалидов войны и других лиц.
We call on all states parties to provide robust resources for mechanisms enabling the voices of women of all ages and girls to be heard and heeded. Мы призываем все государства-участники обеспечить стабильное предоставление ресурсов для механизмов, благодаря которым мнения девочек и женщин всех возрастов могут быть услышаны и приняты во внимание.
An enabling and empowering education that is free, compulsory, high-quality, available and accessible to all should be the primary responsibility of Governments and lie within the public sector realm. Создание условий и предоставление прав и возможностей получения образования, которое является бесплатным, обязательным, высококачественным и доступным для всех, должно быть первостепенной обязанностью правительств, и должно лежать в пределах сферы ответственности государственного сектора.
b) Affording ample opportunity for individual initiative and creativity in economic activities and fostering an enabling environment for a pronounced role of the private sector in the economy; Ь) предоставление полных возможностей для индивидуальной инициативы и творчества в экономической области и обеспечение благоприятного климата для весомой роли частного сектора в экономике;
In their responses to the relevant questionnaire, almost all States confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing travel or identity documents for enabling and facilitating the smuggling of migrants were criminalized in their domestic legislation. В своих ответах на соответствующий вопросник почти все государства подтвердили, что в их внутреннем законодательстве признаны в качестве уголовно-наказуемых такие деяния, как изготовление, приобретение и предоставление документов на въезд/выезд и удостоверений личности или владение ими в целях создания и облегчения возможностей для незаконного ввоза мигрантов.
Given that the focus of technical cooperation had shifted from providing individual expertise to more strategic interventions, including building national capacity and enabling local talent to benefit from global knowledge networks, the rationale for maintaining a standing pool of advisers was questionable. С учетом изменения направленности технического сотрудничества с выработки отдельных экспертных рекомендаций на более стратегические виды деятельности, включая укрепление национального потенциала и предоставление одаренным людям на местах возможности использовать глобальные сети знаний, необходимость в содержании постоянной группы советников вызывает сомнения.
Similar assistance in Nigeria focused on building capacity for seven interrelated goals: fostering an enabling policy environment; promoting functional education; delivering health services; creating sustainable livelihoods; protecting the environment; mobilizing civic groups; and generating financial resources. Аналогичная помощь в Нигерии сконцентрирована на создании потенциала для осуществления семи взаимосвязанных целей: поощрение создания благоприятного политического климата; содействие развитию функционального образования; предоставление услуг в области здравоохранения; создание возможностей иметь устойчивые средства существования; защита окружающей среды; мобилизация групп граждан и изыскание финансовых средств.