Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Enabling - Предоставление"

Примеры: Enabling - Предоставление
We remain committed to efforts, consistent with the rules of procedure, aimed at enabling the Conference on Disarmament to reach consensus on a programme of work that takes into account the interests of all its stakeholders. Мы по-прежнему привержены усилиям, прилагаемым согласно правилам процедуры и направленным на предоставление Конференции по разоружению возможностей для достижения консенсуса по программе работы, в которой были бы учтены интересы всех ее участников.
The Welfare policy for people with disabilities aims at enabling them to address the increased and special needs which result from their disability; it also aims at their social integration through the implementation of programmes of physical and social rehabilitation. Цель политики социального обеспечения лиц с инвалидностью - предоставление им права удовлетворять свои возникшие в связи с инвалидностью особые потребности, а также их интеграция в общество с помощью программ физической и социальной реабилитации.
We know that the Chairman and the Secretariat have been flexible and we would like to congratulate them and thank them for enabling all delegations to have the opportunity to submit their draft resolutions today. Мы знаем, что Председатель и Секретариат уже демонстрировали свою гибкость, и хотели бы выразить им нашу признательность за предоставление всем делегациям возможности представить их проекты резолюций сегодня.
Nevertheless, action along the lines envisaged by UNCTAD XI is taking place in the form of partnerships and action groups, for example, in the areas of mining, sustainability initiatives in the commodity sector, and enabling small producers to enter world markets. Тем не менее работа по направлениям, предусмотренным на ЮНКТАД XI, ведется в рамках партнерских объединений и рабочих групп, в частности в таких областях, как горнодобывающая промышленность, инициативы по обеспечению устойчивости в сырьевом секторе и предоставление мелким производителям возможности выйти на мировые рынки.
PPPs, with their risk- and resource-sharing capacity, may accelerate high-priority projects by procuring services in new ways, providing specialized management capacities for large and complex projects and enabling delivery of new technologies developed by the private sector. ГЧП, позволяющие распределять риски и ресурсы, могут ускорять осуществление высокоприоритетных проектов, обеспечивая предоставление услуг новыми методами, предоставляя специализированный управленческий потенциал для крупных и сложных проектов и давая возможность использовать новую технологию, разработанную в частном секторе.
The SMP includes the provision for antenatal care (ANC) services, enabling prevention of adverse pregnancy outcomes when it is sought early in pregnancy and is continued through to delivery. ПЗМ предусматривает предоставление услуг по дородовому наблюдению (ДРН), благодаря которым появляется возможность предотвратить нежелательные последствия беременности, если пациент обращается за помощью на ранних стадиях беременности и продолжает пользоваться этими услугами вплоть до родов.
Advice to stakeholders on innovative financing, investment opportunities and related enabling measures, including incentives, financing instruments, public-private partnerships and green bonds предоставление заинтересованным сторонам консультаций относительно инновационного финансирования, возможностей инвестиций и связанных с этим мер по созданию соответствующих условий, в частности по поводу стимулов, инструментов финансирования, государственно-частных партнерств и "зеленых" облигаций
Within the investigation procedure, work inspectors comply expressly with the principle of interrogating a party, i.e. enabling a party to make a statement concerning the facts being established in administrative proceedings, during the entire procedure, aimed at protecting his/her own rights and interests. В рамках следственной процедуры трудовые инспекторы строго соблюдают принцип допроса сторон, т.е. принцип, предполагающий предоставление сторонам возможности сделать заявления по фактам, установленным в ходе административных разбирательств, в течение всей процедуры, которые направлены на защиту их собственных прав и интересов.
His delegation therefore supported the creation of a mandate for a working group focused on the enterprise life cycle in relation to such enterprises, the aim of that work being to build an enabling legal environment that would simplify and facilitate the incorporation and registration of such enterprises. Делегация страны оратора поддерживает в связи с этим предоставление мандата Рабочей группе, занимающейся вопросами жизненного цикла таких предприятий, цель работы которой заключается в создании благоприятной правовой среды, которая упростит и облегчит создание и регистрацию таких предприятий.
He thanked the Governments of Denmark, Estonia, Finland, Germany, the Netherlands, Norway and Sweden for their provision of intelligence units to ASIFU and expressed the hope that other countries would consider providing similar enabling capacities in other missions. Оратор выражает признательность правительствам Дании, Эстонии, Финляндии, Германии, Нидерландов, Норвегии и Швеции за предоставление их разведывательных подразделений для этой группы и выражает надежду на то, что другие страны рассмотрят вопрос о предоставлении аналогичных вспомогательных средств для других миссий.
Please inform the Committee about measures taken to ensure the strict enforcement of its legislative framework enabling women to inherit land and measures taken or envisaged to introduce intervention mechanisms supporting access by women to land tenure. Просьба представить Комитету информацию о мерах, принимаемых с целью обеспечения строгого соблюдения разработанной им нормативно-правовой базы, предусматривающей предоставление женщинам права наследовать землю, и уже принятых и планируемых мерах по внедрению механизмов содействия обеспечению права женщин на владение землей.
The paper also highlighted the challenges in building data for land and sea and indicated that an enabling platform that locates, connects and delivers services and data from different scales with consistent updates was needed. В документе были также представлены трудности, связанные с накоплением данных о земной поверхности и море, была отмечена потребность в эффективной платформе, обеспечивающей локализацию, подключение и предоставление услуг и данных в различных масштабах с последовательными обновлениями.
Electronic interaction between State registers should be established, including the use of geo-reference data, enabling the provision of e-services to the public administration, the general public and e-business; следует наладить взаимодействие между государственными регистрами в электронной форме, включая использование данных в привязке к географическому местоположению, обеспечивая предоставление электронных услуг государственной администрации, общественности и электронному бизнесу;
Particular emphasis is needed in priority areas, including: ensuring vulnerable households' food security and economic capacity, keeping HIV-positive parents healthy, enabling education, providing psychosocial support and strengthening capacity for monitoring and evaluation. Необходимо уделять особое внимание в приоритетных областях, включая: обеспечение продовольственной безопасности и экономического потенциала уязвимых домашних хозяйств, сохранение здоровья родителей, инфицированных ВИЧ, создание возможностей в области образования, предоставление психосоциальной поддержки и укрепление потенциала для мониторинга и оценки.
9.8 endorses the strategies and approaches contained in the Unified Budget and Workplan 2006-2007, in particular its emphasis on enabling countries to scale up the national response to the AIDS epidemic; 9.8 одобряет стратегии и подходы, предусмотренные в унифицированном бюджете и плане работы на 2006 - 2007 годы, в частности акцент на предоставление странам возможностей для расширения их деятельности по борьбе с эпидемией СПИДа;
Given the political commitment and a policy framework conducive to economy-wide efficiency and growth, the most effective approach would be a set of enabling measures that would empower the poor economically to lift themselves out of poverty. Принимая во внимание политическую приверженность и основу политики, способствующие обеспечению общей экономической эффективности и роста, самым эффективным был бы подход, предусматривающий осуществление комплекса мер, направленных на предоставление бедным экономической возможности самим избавиться от нищеты.
(b) New approaches to enterprise development with special emphasis on the enabling environment, including linking women entrepreneurs to innovative financial sources; Ь) новые подходы к развитию предпринимательской деятельности с особым упором на создание благоприятной среды, включая предоставление женщинам-предпринимателям доступа к новаторским источникам финансирования;
Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета.
(c) Web-site hosting services provided by the Secretariat to Member States, enabling them to establish and maintain web sites that are accessible via the Internet; с) предоставление Секретариатом государствам-членам услуг по размещению веб-сайтов, чтобы они имели возможность создавать и обновлять веб-сайты в Интернете;
There was also no specific reference to several objectives that had been mentioned in the previous plan, such as assistance to Governments to promote policies, enabling strategies and delivery systems for housing and social services, adequate housing and so forth. Было также отмечено отсутствие конкретного упоминания о ряде включенных в предыдущий план целей, таких, как оказание правительствам содействия в реализации политики, разработке стратегий создания благоприятных условий и укреплении механизмов обеспечения жильем и предоставление социальных услуг, цель обеспечения надлежащего жилья и т.п.
It was explained that it was essential to provide the signatory with a "safe harbour" provision to the effect of enabling a signatory to demonstrate that it had been sufficiently diligent in attempting to notify potentially relying parties if the signatory had followed such procedures. Было разъяснено, что чрезвычайно важно обеспечить подписавшего "защитительным" положением, предусматривающим предоставление подписавшему возможности продемонстрировать, что он проявил в достаточной мере осмотрительность, предпринимая попытки уведомить возможные полагающиеся стороны, если подписавший придерживался таких процедур.
WHO's network on Poverty and Health aims at enabling health professionals and the health sector to play an effective role in poverty reduction. Сеть деятельности ВОЗ в области нищеты и здравоохранения ориентирована на предоставление специалистам в области здравоохранения и сектору здравоохранения возможностей для того, чтобы они могли играть эффективную роль в деле сокращения нищеты.
In 1995, the executive heads of all the agencies of the United Nations common system adopted a policy to foster a supportive work environment in each organization aimed both at promoting productivity and enabling staff members to respond to the conflicting pressures of work and family life. В 1995 году административные руководители всех учреждений общей системы Организации Объединенных Наций приняли на вооружение политику стимулирования формирования благоприятных условий работы в каждой организации, направленную как на повышение производительности труда, так и на предоставление сотрудникам возможности примирять вступающие в конфликт служебные и семейные обязанности.
Professor Nowak thanked the Government for granting him access to prisons and police detention facilities without restrictions, including the carrying out of unannounced visits, and enabling him to conduct private interviews with detainees. Профессор Новак поблагодарил правительство за предоставление ему беспрепятственного доступа в пениценциарные учреждения и центры содержания под стражей в полиции, в том числе при проведении необъявленных проверок, и за предоставление ему возможности проведения частных бесед с задержанными и заключенными.
Advancing universal health coverage: enabling countries to sustain or expand access to essential health services and financial protection, and promoting universal health coverage as a unifying concept in global health Обеспечение всеобщего охвата услугами здравоохранения: предоставление странам возможности поддерживать или расширять доступ к основным службам здравоохранения и финансовой защите, а также содействие обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве объединяющей концепции в глобальном здравоохранении