The United States believed that a multi-year exemption approach was conducive to building confidence among Parties, enabling them to demonstrate a downward trend in consumption and production. |
Соединенные Штаты высказали мнение, что подход, предусматривающий предоставление многолетних исключений, будет способствовать укреплению доверия между Сторонами, позволяя им демонстрировать тенденции к сокращению потребления и производства. |
B. Programme of work 14 During the biennium 1998-1999, the programme will focus on providing Member States with practical assistance and advisory services and on enabling the Commission to perform its mandated functions in the field of crime prevention and criminal justice. |
14.11 В двухгодичном периоде 1998-1999 годов основным направлением работы в рамках программы будет предоставление государствам-членам практической помощи и консультационных услуг и создание условий, позволяющих Комиссии осуществлять свои мандатные функции в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
With a globalized media network, the response to that tragedy was quick and unprecedented, enabling international organizations, including the United Nations and other entities, to organize emergency assistance to reach the affected countries in due time. |
В условиях наличия глобальной сети средств массовой информации реакция на эту трагедию была оперативной и беспрецедентной, что позволило международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и другие структуры, обеспечить предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы она дошла до пострадавших стран в надлежащий срок. |
There is of course nothing wrong in legal measures enabling early release, but enabling an administrative body to determine in effect the duration of the sentence beyond the statutory minimum is another matter. |
В правовых мерах, обеспечивающих возможность досрочного освобождения, естественно, нет ничего плохого, однако предоставление административному органу права по сути определять продолжительность периода заключения сверх установленного по закону минимального срока это другое дело. |
Measures have been recommended which were supposed to ensure that individuals are provided with the necessary information, enabling them to give informed consent with the intervention or to refuse it. |
Были рекомендованы меры, призванные обеспечить предоставление пациентам необходимой информации для осознанного согласия на проведение медицинских процедур или отказа от них. |
The project aims at facilitating the subregional, regional and global integration of these countries and enabling them to respond effectively to the challenges and opportunities posed by globalization by strengthening their domestic capacity. |
Проект нацелен на содействие субрегиональной, региональной и глобальной интеграции этих стран и предоставление им возможностей эффективно решать проблемы и использовать возможности, возникающие в результате глобализации путем укрепления их внутреннего потенциала. |
In a number of developing countries with limited resources, enabling refugees to become self-sufficient led to some increase in foreign aid and attracted development projects of benefit to the community as a whole. |
В ряде развивающихся стран, располагающих ограниченными ресурсами, предоставление беженцам возможности для достижения уровня самообеспеченности привело к определенному увеличению иностранной помощи и к организации проектов в целях развития, которые приносят пользу общине в целом. |
Nevertheless, the Model Law does not preclude enacting States from requiring, encouraging or explicitly enabling additional information to be made accessible to the public for the benefit of suppliers or contractors. |
В то же время Типовой закон не запрещает принимающим его государствам требовать, поощрять или прямо разрешать предоставление в распоряжение общественности дополнительной информации в интересах поставщиков. |
Today, in many conflict areas, protecting women's rights and interests and enabling them to play a role in conflict resolution has already become very important work for peacekeeping operations. |
Сегодня во многих регионах, где происходит конфликт, защита прав и интересов женщин и предоставление им возможности играть роль в разрешении конфликтов уже стали очень важной частью работы для операций по поддержанию мира. |
The APCICT training pillar actively incorporates these dimensions into its long-term strategy aimed at demonstrating the potential of ICTD to policymakers and enabling them to become champions for the incorporation of ICT into development programmes and policies. |
В ходе работы по подготовке кадров АТЦИКТ активно учитывает эти аспекты в своей долгосрочной стратегии, направленной на демонстрацию потенциала ИКТР для ответственных руководителей и предоставление им возможности стать лидерами в деле включения вопросов ИКТ в программы и политику в области развития. |
Mr. Hayashi (Japan) said that enabling the United Nations University to establish a postgraduate programme was an important step that would benefit developed and developing Member States alike. |
Г-н Хайяши (Япония) говорит, что предоставление Университету Организации Объединенных Наций возможности создать программу подготовки аспирантов является важным шагом, который будет в равной степени полезным для развитых и развивающихся государств-членов. |
He asked whether the Indonesian Government had set targets for the enjoyment of the various rights and whether it meant to implement projects aimed at advancing the most disadvantaged groups and so enabling them to achieve those objectives. |
Он хотел бы знать, были ли определены индонезийским правительством задачи в области осуществления различных прав и предусматривает ли оно реализацию проектов, направленных на обеспечение прогресса групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и предоставление им возможности для достижения таким образом этих целей. |
The State party should also put in place additional protective measures for women, such as enabling the police to issue protective orders. |
Государству-участнику следует также принять дополнительные меры по защите женщин, например такой меры, как предоставление полиции санкций на отдание приказов с целью защиты женщин. |
The active participation of business in local economic reconstruction can lead to a company's own growth and help the country in question rehabilitate its economy after conflict, thus providing jobs for the people and enabling more ex-combatants to reintegrate into society. |
Активное участие частного сектора в процессе восстановления экономики на местах может привести к росту самих компаний и может помочь соответствующим странам восстановить свою экономику после конфликта, что предусматривает обеспечение населения рабочими местами и предоставление возможностей бывшим комбатантам реинтегрироваться в общество. |
UNEP will also support activities aimed at enabling teachers and relevant civil society organizations to better facilitate learning about conservation of natural resources, entrench sustainable consumption and production lifestyles in young people, and promote programmes using proven environmental education and training models programmes. |
ЮНЕП будет также оказывать содействие мероприятиям, направленным на предоставление возможностей учителям и соответствующим организациям гражданского общества еще более улучшить преподавание по вопросам сохранения природных ресурсов, привития молодым людям прочных навыков устойчивого потребления и производства, а также поощрять программы с использованием опробованных моделей экологического образования и подготовки. |
Preparing for and holding elections require the concomitant establishment of physical conditions for the voting process and an enabling environment so that people can give expression to their wishes - and that includes providing security guarantees. |
Подготовка к выборам и их проведение требуют одновременного создания физических условий для процесса голосования и атмосферы, благоприятствующей тому, чтобы люди могли выражать свои пожелания, а это включает в себя предоставление гарантий в области безопасности. |
The first commitment of the Summit was to provide an enabling national and international environment for social development, poverty eradication and improved employment opportunities, in addition to providing basic facilities for education, health care and the advancement of women. |
Обязательство 1 Встречи на высшем уровне предусматривает создание на национальном и международном уровнях условий, благоприятствующих социальному развитию, искоренению нищеты и созданию новых рабочих мест в дополнение к предоставлению базовых услуг в области образования, здравоохранения и предоставление возможностей женщинам. |
UNDP funding has had an important role in enabling WMO to achieve this objective, although the reordering of priorities in recent years has reduced drastically the funds available to WMO to support NMHSs of countries where assistance is still urgently needed. |
Важную роль в обеспечении достижения ВМО этой цели сыграло предоставление финансовых средств ПРООН, хотя изменение приоритетов в последние годы привело к резкому сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении у ВМО для поддержки НМГС стран, которые по-прежнему остро нуждаются в помощи. |
It rests with BDP and BCPR for developing and disseminating information and services related to practice knowledge, and for creating the enabling environment for doing so. |
Она возложена на БПР и БПКВ - за подготовку и распространение информации и предоставление услуг, связанных с практическими знаниями, а также за создание благоприятных условий для такой работы. |
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. |
Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования. |
They are a powerful new tool, allowing e-government, promoting economic development, facilitating the delivery of humanitarian assistance and enabling critical civil, public safety and national security infrastructures. |
Они являются мощным новым инструментом, позволяющим применять электронные методы управления, способствующим экономическому развитию, облегчающим предоставление гуманитарной помощи и обеспечивающим функционирование жизненно необходимой гражданской инфраструктуры, инфраструктуры государственной и национальной безопасности. |
In 2005, an inclusive education initiative was launched which involves the adaptation of infrastructure, training of teaching staff and provision of audio-visual equipment with a view to enabling pupils with some form of disability to participate in the regular school system. |
В 2005 году началось осуществление инициативы в области инклюзивного образования, которая включает в себя адаптацию инфраструктуры, подготовку преподавателей и предоставление аудиовизуального оборудования, с тем чтобы дать возможность учащимся с той или иной формой инвалидности участвовать в обычном учебном процессе. |
The Senior Advisory Group recommends that a premium be paid for the provision of a limited number of key enabling capabilities that are in high demand and short supply. |
Консультативная группа высокого уровня рекомендует выплачивать надбавку за предоставление в определенном количестве основных вспомогательных сил и средств, которые высоко востребованы, но которых при этом предоставляется недостаточно. |
In the legislation of Azerbaijan, the focus is on enabling appeals to the courts and on achieving just decisions, and persons can appeal to the court for environmental issues. |
В рамках законодательства Азербайджана основное внимание уделяется таким вопросам, как предоставление возможностей для направления апелляций в суды и принятие справедливых решений, при этом те или иные лица могут направлять в суд апелляции по вопросам, касающимся окружающей среды. |
We note that there is a consensus that there must be no impunity for the worst crimes under international law and that capacity-building and technical assistance, upon request, are crucial to enabling States to effectively prosecute perpetrators. |
Мы отмечаем единство мнений по вопросу о том, что, согласно нормам международного права, невозможно оставлять тягчайшие преступления безнаказанными и что предоставление, по просьбе, помощи в целях наращивания потенциала и технической поддержки является ключевым условием для того, чтобы государства могли эффективно преследовать преступников. |