Enable access to military facilities to the Special Rapporteur on the question of torture as requested (Germany); |
удовлетворить просьбу Специального докладчика по вопросу о пытках и предоставить ему доступ к военным объектам (Германия); |
The Committee recommends that HKSAR enable domestic helpers to acquire pension rights through their inclusion in the Mandatory Provident Fund. |
Комитет рекомендует ОАРГ предоставить возможность лицам, работающим в качестве домашней прислуги, получить пенсионные права путем обеспечения их участия в Обязательном страховом фонде. |
The Secretariat requested that the information described in the guidelines that would enable the process of providing assistance to commence should be transmitted as soon as possible. |
Секретариат просил предоставить информацию, о которой говорится в руководящих принципах и которая позволяет начать процесс оказания помощи, как можно скорее. |
The authorities were urged by Amnesty International to ensure that the NHRC's mandate, independence and resources would enable it to be an effective mechanism for strengthening human rights protection. |
Amnesty International потребовала от властей предоставить НКПЧ необходимые полномочия, ресурсы и независимость, с тем чтобы комиссия стала эффективным механизмом по укреплению защиты прав человека. |
It therefore requested that special treatment be given to the least developed countries and that they be provided with the financial support, technology and capacity-building assistance that would enable them to fully perform their role in the Regular Process. |
Поэтому он предложил обеспечить особый режим наименее развитым странам, предоставить им финансовую поддержку, передачу технологий и содействие в наращивании потенциала, чтобы они могли играть свою роль в регулярном процессе. |
The objective of the Measure - Internships as Support for First Employment is to reach young unemployed people under 27 years of age, for the purpose of acquiring certain knowledge and practical skills that shall enable them to be ready to join the labour market. |
Цель Меры "Стажировка в поддержку первой работы" заключается в том, чтобы предоставить безработной молодежи в возрасте до 27 лет определенные знания и практические навыки, которые позволили бы им вступить на рынок труда. |
Let me challenge our male counterparts to reaffirm their commitment, as dominant policy formulators and implementers, to afford us, during this twenty-first century, the opportunities that would enable us to make a positive difference wherever we are placed. |
Хотела бы бросить своеобразный вызов мужской половине: смогут ли они, будучи главной стороной определяющей и осуществляющей политику, подтвердить свою решимость предоставить нам в XXI веке возможности, которые позволят внести позитивный вклад во все сферы нашей деятельности. |
As emphasized in the statement delivered by the Italian Presidency of the Council of the European Union, UNODC must receive appropriate funding that would enable it to preserve its central role in global coordination of counter-narcotic activities. |
Как было подчеркнуто в заявлении итальянской делегации, выступавшей в качестве страны - Председателя Совета Европейского союза, УНПООН необходимо предоставить надлежащее финансирование, которое должно позволить ему сохранить свою центральную роль в глобальной координации деятельности по борьбе с наркотиками. |
While it is commendable that the Government has provided a list regarding disciplinary action, it is necessary, to ensure transparency and accountability and enable verification, for the Government to share additional information with the United Nations country team. |
Тот факт, что правительство представило список лиц, которые были наказаны за вербовку несовершеннолетних, заслуживает одобрения, однако для обеспечения должной транспарентности и подотчетности страновой группе Организации Объединенных Наций необходимо предоставить дополнительную информацию, которая позволит ей провести проверку. |
But it depends on the resident institutional unit being able to provide the information which will enable its national economic activities to be measured and classified. |
Вместе с тем возможность измерения и классификации экономической деятельности институциональной единицы-резидента в масштабах страны зависит от ее способности предоставить соответствующую информацию. |
enable Southern partners to scale up their development solutions through services that catalyse the formation of inclusive public-private partnerships and mobilize resources. |
а) предоставить партнерам из стран Юга возможности для распространения их решений в области развития посредством использования служб, которые ускоряют процесс формирования всеобъемлющих партнерских отношений между государственным и частным секторами и способствуют мобилизации ресурсов. |
Objective: To enhance technical, human and institutional capacities of member States to formulate, implement and monitor sustainable natural resources development policies, strategies and programmes, and enable member States to realize fuller benefits from the mineral sector |
Цель: укрепить технический, кадровый и институциональный потенциал государств-членов в области разработки, осуществления и мониторинга политики, стратегий и программ, направленных на устойчивую эксплуатацию природных ресурсов, и предоставить государствам-членам возможность получения большей отдачи в минерально-сырьевом секторе |
The solution is to bypass the Web Proxy using Direct Access and enable the client system to leverage its Firewall client configuration to access the Hotmail Site. |
Это означает, что приложение Outlook Express работает некорректно при аутентификации брандмауэров прокси-серверов. Решение заключается в отключении работы прокси-системы, использовать прямой доступ и предоставить возможность системе клиента получить доступ к сайту Hotmail через конфигурацию клиента брандмауэра. |
Those are all ongoing vital efforts that, together with the Security Council's continued political support, should enable the peace talks with the LRA to make further progress and the nearly 2 million displaced persons in northern Uganda to return. |
Все это крайне важные усилия, которые вместе с сохраняющейся политической поддержкой со стороны Совета Безопасности должны предоставить возможность для дальнейшего прогресса в мирных переговорах с ЛРА и позволить почти 2 миллионам перемещенных лиц на севере Уганды вернуться домой. Председатель: Я благодарю г-на Эгеланна за его брифинг. |
As part of this policy, we would like to provide you with the basic tools that enable you to start taking an active part in the largest, and most liquid market in the world - the forex market. |
В рамках этой политики мы стараемся предоставить основные средства, которые позволят вам начать активные операции на крупнейшем и наиболее ликвидном рынке в мире - рынке торговли иностранной валютой. |
A group structure may enable a group to attract capital to only part of its business without forfeiting overall control, by incorporating that part of the business as a separate subsidiary and allowing outside investors to acquire a minority shareholding in it. |
В силу своей групповой структуры предпринимательская группа может привлекать капитал только под отдельные направления своей коммерческой деятельности, не утрачивая общего контроля, для чего ей достаточно учредить отдельное дочернее предприятие для осуществления этого вида деятельности и предоставить внешним инвесторам возможность приобрести миноритарный пакет его акций. |
JS5 points out that the State, in addition to ensuring the land rights of indigenous peoples, Quilombolas and other traditional peoples, must also enable them to live in safety by establishing effective crime prevention mechanisms. |
В СП5 указывалось, что государство должно не просто предоставить коренным народам, общинам киломбола и другим традиционным народам право на территорию, но и создать условия для их безопасного проживания с помощью эффективных механизмов подавления преступности. |
Enable the DLNA Media Server function of the connected device to make its content available for shared access. |
Включите функцию медиа сервера DLNA на подключенном устройстве, содержимое которого требуется предоставить для совместного использования. |