In accordance with their obligations under the Charter and the International Covenants on Human Rights, the international community should enable the people of Jammu and Kashmir to exercise their right to self-determination and end their suffering. |
Международное сообщество, в соответствии с его обязательствами по Уставу и Международным пактам о правах человека, должно предоставить народу Джамму и Кашмира возможность осуществить свое право на самоопределение и положить конец его страданиям. |
We therefore support the process of reviewing the working methods of the Commission on Human Rights so as to reduce its politicization and enable it to focus on its essential mission of truly promoting and protecting human rights throughout the world. |
Поэтому мы выступаем за проведение обзора методов работы Комиссии по правам человека, с тем чтобы устранить политизацию в ее деятельности и предоставить ей возможность сосредоточиться на выполнении ее важнейшей миссии по подлинному поощрению и защите прав человека во всем мире. |
(a) To achieve [equality] [equity] based on harmonious partnership between men and women and enable women to realize their full potential; |
а) добиться [равноправия] [равенства] на основе гармоничных партнерских отношений между мужчинами и женщинами и предоставить женщинам возможность в полной мере реализовать свои способности; |
(c) To expand use of information technology to build the knowledge resources of the poor and enable them to participate more effectively in development; |
с) расширить масштабы использования информационной технологии в целях укрепления ресурсов знаний, которыми располагают бедные слои населения и предоставить им возможность для более эффективного участия в развитии; |
It should enable us to formulate a long-term strategy on ageing taking into account the most recent trends in the ageing process in our society, and their implications; in this, the concept of a society for all ages must be the touchstone. |
Оно должно предоставить нам возможность выработать долгосрочную стратегию в отношении проблем старения с учетом последних тенденций в процессах старения в наших обществах и их последствий; в этом деле краеугольным камнем должна быть концепция "общества для людей всех возрастов". |
They are essential for the full and inclusive application of the 1951 Convention, its 1967 Protocol and other instruments, and enable States to identify those who should benefit from international protection and those who should not. |
Они служат залогом полноценного и всеобъемлющего применения Конвенции 1951 года, Протокола к ней 1967 года и других договоров и позволяют государствам выявлять лиц, которым следует предоставить международную защиту, и тех, кто ей не подлежит. |
This will enable the Committee to better understand the implementation of the Convention and its Optional Protocols in the country and provide information that will feed into the list of issues, the dialogue with the State and the concluding observations. |
Это позволит Комитету лучше понять ход осуществления Конвенции и факультативных протоколов к ней в данной стране и предоставить информацию, которая будет обусловливать перечень вопросов, диалог с государством и заключительные замечания. |
The efforts undertaken by UNRWA had to be conducted in a manner that would enable the refugees and their descendants to create for themselves a reasonable life in the present and to build the foundations for a successful future. |
Усилия, предпринимаемые БАПОР, должны быть направлены на то, чтобы предоставить беженцам и их потомкам возможность создать для себя достойные условия жизни уже сейчас и заложить основы для достижения успеха в будущем. |
On several occasions, my country asked the Powers concerned to furnish us with the information that would enable us to locate those minefields and requested those Powers to assist in clearing those mines. |
Несколько раз моя страна обращалась к державам, имеющим к этому отношение, предоставить информацию, которая позволила бы нам установить нахождение этих минных полей с тем, чтобы запросить эти державы оказать помощь в их ликвидации. |
The readiness of the member countries of the Committee and of the international community to provide the resources needed to facilitate this revitalized role of the officers will surely enable the Committee to achieve its noble and pressing objectives. |
Готовность стран - членов Комитета и международного сообщества предоставить необходимые ресурсы, способные облегчить усилия бюро по выполнению им этой более активной роли, несомненно, позволит обеспечить действенную и безотлагательную реализацию благородных целей Комитета. |
We express our support for the work of the Department and renew our appeal for the Central Emergency Revolving Fund to be given the necessary resources to consolidate its work, increase its effectiveness and enable it to respond speedily and effectively to disasters and other emergency situations. |
Мы заявляем о нашей поддержке деятельности Департамента и вновь призываем предоставить в распоряжение Центрального чрезвычайного оборотного фонда ресурсы, необходимые для укрепления его работы, повышения ее эффективности и создания условий, в которых Фонд мог бы оперативно и эффективно реагировать на катастрофы и другие чрезвычайные ситуации. |
We believe that that would enable us to redress the imbalance in the Council membership and would give all Member States a more equal opportunity to participate in Council activities, in keeping with the purposes of United Nations reform. |
Мы считаем, что это позволило бы нам устранить дисбаланс в членском составе Совета и предоставить всем государствам-членам более равноправную возможность участия в работе Совета в соответствии с целями реформы Организации Объединенных Наций. |
Calls upon the Central African authorities to provide the necessary assistance, including the security arrangements, that will enable the Mixed and Independent Electoral Commission to prepare adequately and freely for the legislative elections; |
призывает центральноафриканские власти предоставить необходимую помощь, включая меры безопасности, которые позволят Независимой смешанной избирательной комиссии надлежащим образом и беспрепятственно подготовиться к выборам в законодательные органы; |
Support for children and adolescents: the aim is to promote strategies for making the rights of the child accessible and effective by means of measures which enable children to obtain the necessary information for recognizing risk situations and exercising their rights. |
Поддержка детей и подростков: речь идет об активизации усилий, направленных на создание условий, в которых дети смогут воспользоваться и эффективно осуществлять свои права, для чего им необходимо предоставить информацию, которая позволит им ориентироваться в потенциально опасной ситуации, а также отстаивать свои права. |
Provisions have been made in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 that would enable the Department for Disarmament Affairs to provide appropriate services to three sessions of the panel of governmental experts, to be held in New York. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусмотрены положения, которые позволят Департаменту по вопросам разоружения предоставить необходимое обслуживание участникам трех сессий группы правительственных экспертов, которые состоятся в Нью-Йорке. |
Interactive applications, however, may enable negotiation and immediate conclusion of a contract, so that they might be regarded as an offer "open for acceptance while stocks last", as opposed to an "invitation to treat". |
В то же время интерактивные прикладные средства могут предоставить возможности для ведения переговоров и непосредственного заключения договора и могут, таким образом, рассматриваться в качестве оферты, "открытой для акцепта до исчерпания запасов", а не как "предложение к переговорам"16. |
These paralegals and legal assistants can provide access to the justice system for persons subjected to it, assist criminal defendants and provide knowledge and training to those affected by the system that will enable rights to be effectively asserted. |
Такие непрофессиональные юридические работники и помощники по правовым вопросам могут обеспечить доступ к системе правосудия лицам, которые стали объектом ее деятельности, помочь обвиняемым и предоставить лицам, затронутым системой правосудия, необходимые знания и навыки, благодаря которым они смогут действенным образом защитить свои права. |
The details sought by us today, as well as those promised by the Secretary-General in his report, will enable us to carry out a cost-benefit analysis during intergovernmental discussions. |
Детали, которые мы стремимся выяснить сегодня, а также детали, которые Генеральный секретарь обещал предоставить в своем докладе, позволят нам провести сравнительный анализ затрат и результатов в ходе межправительственных обсуждений. |
In May 2001, in Brussels, our development partners committed themselves to providing the least developed countries with official development assistance according to a timetable that would enable them prudently to fund their development. |
В мае 2001 года в Брюсселе наши партнеры по развитию обещали предоставить наименее развитым странам официальную помощь в целях развития в соответствии с графиком, который позволил бы им рационально финансировать свое развитие. |
According to Oxfam, such a reduction would enable Uganda to provide health services to 2 million people, teaching materials for 2 million primary school children and immunization for 1 million children. |
Согласно оценке "ОКСФАМ", за счет этих средств можно было бы обеспечить санитарное обслуживание 2 млн. человек, предоставить учебные материалы 2 млн. школьников и провести иммунизацию 1 млн. детей. |
The United States was ready to work with the Secretary-General and Member States to find the most cost-effective way to draw on the loan and enable the Secretary-General to use it to maximum advantage. |
Соединенные Штаты готовы взаимодействовать с Генеральным секретарем и государствами-членами в целях поиска наиболее эффективного с точки зрения затрат способа использования ссуды и предоставить Генеральному секретарю возможность использовать ее с максимальной выгодой. |
IHRB recommended that South Africa invite the UN Working Group on Business and Human Rights and enable it to perform an audit on the level of human rights protection from the actions of local and multinational business enterprises. |
ИПБЧ рекомендовал Южной Африке направить приглашение Рабочей группе ООН по бизнесу и правам человека и предоставить ей возможность провести оценку степени защиты прав человека от действий местных и мультинациональных коммерческих предприятий. |
The Commission is organizing its investigative outputs, evidence, data and files in such a manner as to ensure continuity and enable the tribunal to draw upon these resources and begin its work in as smooth a manner as possible, if and when it comes into being. |
Комиссия стремится систематизировать результаты проведения следственных мероприятий, доказательства, данные и документы таким образом, чтобы обеспечить непрерывность в работе и предоставить трибуналу возможность пользоваться этими ресурсами и планомерно приступить к своей работе, если и когда он будет создан. |
In this way, the international financial institutions with access to concessional funds could enable domestic institutions to improve the terms and lower the costs of their loans. |
Таким образом международные финансовые учреждения, способные получить финансовые средства на льготных условиях, могли бы предоставить национальным учреждениям кредиты на более выгодных условиях. |
One panel examined ultra high-speed broadband for business and investment promotion, in particular in the case of Africa, arguing that the continent should have opportunities that would enable it to connect and use the existing infrastructure and services to create its own solutions. |
Так, участники одной из секций обсуждали перспективы использования высокоскоростной широкополосной связи для стимулирования предпринимательства и инвестиций, особенно в Африке, исходя из того, что этому континенту необходимо предоставить возможности для налаживания связи и использования существующей инфраструктуры и услуг с целью выработки собственных решений. |